| Guaranteeing respect for the safety of peace-keeping personnel was an extremely urgent issue. | Исключительно важное значение придается вопросу уважения и гарантии безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
| The extremely difficult economic situation of other CIS member States did not allow them to provide their own contingents. | Исключительно тяжелое экономическое положение других государств - членов СНГ не позволяет им расходовать значительные средства на содержание своих миротворцев. |
| However, unemployment rates in developed countries, with the exception of the United States of America, remained extremely high. | Однако уровень безработицы в развитых странах, за исключением Соединенных Штатов, остается исключительно высоким. |
| It would be extremely useful for other United Nations agencies and programmes to be involved in the preparatory process. | Участие других учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций в подготовительном процессе будет иметь исключительно важное и полезное значение. |
| They make the deployment of humanitarian personnel and peace-keeping troops an extremely slow and dangerous process. | Этот фактор чрезвычайно замедляет процесс развертывания гуманитарного персонала и сил по поддержанию мира и делает его исключительно опасным. |
| In Central and Eastern Europe and the former Soviet Union, the problems associated with economic transition had proved to be extremely complex. | В Центральной и Восточной Европе, а также в бывшем Советском Союзе проблемы экономического перехода оказались исключительно сложными. |
| The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. | Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
| Allow me, finally, to remind you that Switzerland remains extremely interested in the activities of UNV. | Позвольте мне, наконец, напомнить Вам, что Швейцария придает исключительно большое значение работе ДООН. |
| I'm also extremely jealous and slow to forgive. | Еще я исключительно ревнива и с трудом прощаю. |
| It should be noted that the minibuses were obtained at an extremely favourable price, far below the prevailing market price. | Следует отметить, что микроавтобусы приобретены по исключительно выгодным ценам, которые были гораздо ниже рыночных цен. |
| The shortage of skilled labour and the extremely high cost of energy are also serious obstacles to industrialization. | Индустриализация затрудняется также в связи с утечкой квалифицированных кадров и исключительно высокой стоимостью энергии. |
| The situation in the former Yugoslavia is still extremely disturbing. | Положение в бывшей Югославии остается исключительно тревожным. |
| Those extremely critical aspects of the programme must receive the greatest possible attention from the Preparatory Committee. | Эти исключительно важные аспекты программы должны быть объектом как можно большего внимания со стороны Подготовительного комитета. |
| That task exceeded his country's current capability because of the extremely serious situation facing it. | Поскольку страна находится в исключительно тяжелом положении, ее нынешние возможности не позволяют справиться с этой задачей. |
| The objective of this draft resolution is to ensure the further strengthening and consolidation of the extremely useful cooperation which exists between these two organizations. | Цель данного проекта резолюции состоит в обеспечении дальнейшего укрепления и консолидации отношений исключительно полезного сотрудничества, установившихся между этими двумя организациями. |
| Nepal deems it extremely significant that all five nuclear-weapon States are now parties to the nuclear non-proliferation Treaty. | Непал придает исключительно большое значение тому факту, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, являются в настоящее время участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| At first glance, the picture seems extremely gloomy. | На первый взгляд картина кажется исключительно мрачной. |
| His Government commended the adopted Notes, since they would be extremely useful in planning and carrying out arbitrations. | Австралия весьма высоко оценивает принятый текст, который будет иметь исключительно ценное значение для планирования и проведения арбитражных разбирательств. |
| Under extremely difficult circumstances, we have managed to follow the European model of public life. | В исключительно сложных обстоятельствах мы сумели следовать европейской модели государственного устройства. |
| Given the difficult relation between these two countries, this is without a doubt a thorny and extremely complex issue. | В свете напряженных отношений между двумя странами вопрос этот безусловно является трудным и исключительно сложным. |
| The OSCE performed this role among extremely difficult circumstances. | ОБСЕ играла эту роль в исключительно сложных условиях. |
| He was extremely concerned over reports of cruel and degrading treatment of prisoners in Spain. | Он исключительно обеспокоен в связи с докладами о жестоком и унижающем человеческое достоинство обращении с заключенными в Испании. |
| The crisis in Burundi was extremely complex, and it was not appropriate to subject it to superficial analysis. | Кризис в Бурунди носит исключительно сложный характер, и он не должен быть предметом поверхностного анализа. |
| Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. | К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога. |
| For its own part, his delegation would find it extremely difficult to modify its previously stated position on that cluster. | Со своей стороны, его делегации было бы исключительно сложно изменить свою ранее изложенную позицию в отношении этого блока. |