Movement outside the Baghdad international zone, or similarly well-protected compounds in other parts of the country, continues to be extremely hazardous and therefore dependent on the protection of the multinational force. |
Численность персонала Организации Объединенных Наций в Ираке по-прежнему ограничивается условиями безопасности, из-за которых необходимы исключительно хорошо защищенные жилые и служебные помещения внутри усиленно охраняемых районов. |
The Group had found extremely useful the contributions made by the three members of the Committee who had been part of a panel on the issue of complementary standards to combat racism and racial discrimination. |
Группа посчитала исключительно полезным вклад трех членов Комитета, входивших в состав группы экспертов по рассмотрению вопроса о дополнительных нормах, касающихся борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Mr. Tayler Souto, referring to the Subcommittee's experience in Paraguay, said that follow-up visits were extremely useful because they strengthened the dialogue initiated during the first visit. |
Г-н Тайлер Соуто, опираясь на опыт Парагвая, отмечает, что последующие посещения исключительно полезны, так как они дают возможность упрочить диалог, налаженный при первом посещении. |
Mr. Kirakossian (Armenia) said that his country was small and ethnically homogeneous, and society upheld extremely tolerant traditions and beliefs. |
ЗЗ. Г-н Киракосян (Армения) говорит, что Армения - это небольшая, этнически однородная страна, население которой по своим традициям и убеждениям является исключительно толерантным. |
3.17 The Australian Human Rights Commission has expressed concern, inter alia, at the extremely restrictive environment at Villawood Immigration Detention Centre, with the use of extensive high wire fencing and surveillance. |
3.17 Австралийская комиссия по правам человека выражала, в частности, озабоченность в связи с исключительно строгим режимом в Виллавудском иммиграционном приемнике, который обнесен высоким забором из проволочной сетки и оснащен средствами наблюдения. |
And there's certainly uncertainty about how bad those effects will be, but they will be extremely bad. |
И есть, конечно же, неопределённость насчёт того, насколько плохие будут последствия, но ясно, что они будут исключительно плохие. |
because of the already existing LBIs, it would be extremely difficult to attract support at different levels, and put everything into a single instrument |
с учетом уже существующих юридических обязательных документов будет исключительно трудно мобилизовать поддержку на разных уровнях и при всем многообразии позиций подготовить единый документ; |
This means that any discussion of the situation of the Maya, Xinca and Garifuna peoples is extremely difficult, because it is a long-standing problem where racial and ethnic discrimination are encountered on a daily basis. |
Характеризуя положение народов майя, хинка и гарифуна, с учетом этого фактора следует отметить, что оно представляется исключительно трудным, поскольку эти народы сталкиваются с негативным наследием прошлого в форме каждодневных проявлений дискриминации на расовой и этнической почве. |
Over the last six years, the Special Rapporteur has enjoyed excellent cooperation with a number of WHO staff members on a range of policy and operational issues, for which he is extremely grateful. |
В последние шесть лет Специальный докладчик исключительно тесно сотрудничал с рядом сотрудников ВОЗ по ряду вопросов политики и оперативных вопросов, и он выражает им за это свою глубочайшую признательность. |
Escalating the Apache user's permissions to root is extremely dangerous and may compromise the entire system, so sudo'ing, chroot'ing, or otherwise running as root should not be considered by those who are not security professionals. |
Расширение привилегий веб-сервера до полномочий угрожает работоспособности всей системы, такие команды, как sudo, chroot должны выполняться исключительно теми, кто считает себя профессионалами в вопросах безопасности. |
Such people were extremely vulnerable and often entered the asylum-seeking process. However, those whose claims were found to be invalid under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, of 1951 might not be able to return to their countries of origin. |
Находясь в исключительно уязвимом положении, они нередко подают ходатайство о предоставлении им политического убежища, однако те из них, кто не подпадает под действие положений Конвенции о статусе беженцев (1951 года), рискуют лишиться права вернуться в свою страну происхождения. |
We pay tribute to the Government of the United States and to President Bush, who, faced with an attack of this magnitude, has managed to act on the basis of reason rather than emotion in seeking diplomatic support and in building an extremely broad-based coalition. |
Мы воздаем должное правительству Соединенных Штатов и президенту Бушу, который, оказавшись перед лицом нападения столь огромного масштаба, руководствовался разумом, а не эмоциями, в своих действиях, направленных на поиски дипломатической поддержки и создание коалиции на исключительно широкой основе. |
She also took note of the request for a subvention to UNIDIR and was in favour of acceding to it. Nigeria had always supported the activities of UNITAR and took the view that its programmes were extremely beneficial to delegates. |
В связи с этим она поддерживает заявления представителей Норвегии и Исламской Республики Иран. Кроме того, она принимает к сведению просьбу о выделении субсидии ЮНИДИР и готова поддержать ее. Нигерия всегда поддерживала деятельность ЮНИТАР и считает, что его программы исключительно полезны для делегатов. |
Soya beans and soya products are an extremely valuable source of antioxidants, such as isoflavones, phytosterols, saponins and phenolic acids, which protect the body against free radicals. |
Соя и продукты из нее это исключительно богатый источник антиокислителей, среди прочих - изофлавонов, фитоэстролов, сапонин и феноловых кислот, которые защищают организм от вредного воздействия свободных радикалов. |
More than half of all manufactured in Ukraine fiberboard panels produced at Uniplit in extremely clean "wet" method, without the use of phenol-formaldehyde resins. |
Больше половины всех произведенных в Украине плит ДВП изготовляется в ООО "Униплит", исключительно экологически чистым "мокрым" способом, без использования фенолформальдегидных смол. |
This new phenomenon would also lead to the construction of bombs, and it is conceivable - though much less certain - that extremely powerful bombs of a new type may thus be constructed. |
Можно считать почти достоверным, что это будет достигнуто в ближайшем будущем, Это новое явление способно привести также к созданию бомб, и возможно - хотя и менее достоверно - исключительно мощных бомб нового типа. |
The fabrics we use for seat covering and the production of headrests and curtains are of top quality, esthetically pleasing and, above all, extremely durable. |
Ткани, используемые для обивки сидений и производства подголовников и занавесок, характеризуются очень высоким качеством, являются эстетичными, и, прежде всего, исключительно прочными. |
Official U.S. PlayStation Magazine described Trigger as "original and extremely captivating", singling out its graphics, sound and story as particularly impressive. |
Official U.S. PlayStation Magazine описал Trigger как «оригинальную и исключительно захватываюшую» игру, отметив как особо впечатляющие графику, музыкальное сопровождение и сюжет. |
She was extremely well built as far... robust, you know... and she'd sit there. |
Она была исключительно хорошо сложена,... такая крепкая, понимаете,... но должна была просто сидеть там. |
Back then, against a backdrop of government reluctance to force debt write-downs, along with massively over-valued real housing prices and excessive real wages in some sectors, moderate inflation would have been extremely helpful. |
Уже тогда умеренная инфляция была бы исключительно полезной в качестве противодействия нежеланию правительств осуществлять вынужденное списание долгов с одновременными чрезвычайно завышенными ценами на жилье и избыточно высокими фактическими зарплатами в некоторых отраслях экономики. |
Since August 1995, control of disputed locations in Upper Nile/Jonglei has changed frequently from one faction to another, forcing relief efforts to be conducted within an extremely constrained operational framework. |
С августа 1995 года контроль в спорных районах в Верхнем Ниле/Джонглее переходил зачастую от одной группировки к другой, что обусловливало исключительно сложные оперативные условия осуществления усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
It will be both extremely demoralizing and threatening to UNTAES if much needed services such as hospitals, public transport and schools have to stop functioning because of the inability to pay salaries and other operating costs. |
ВАООНВС окажется в исключительно тревожной и деморализующей ситуации, если из-за отсутствия возможностей для выплаты заработной платы и покрытия других оперативных расходов будет приостановлена работа многих столь необходимых служб, таких, как больницы, общественный транспорт и школы. |
Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. |
Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
While the compounds used in fireworks are not generally as powerful as conventional explosives, many are relatively unstable, capable of causing extremely serious fires or explosions when ignited by accidental sources, such as the arcing of static electrical charges. |
Хотя ис-пользуемые в пиротехнике смеси, как правило, не являются столь мощными, как обычные взрывчатые вещества, многие из них относительно нестабильны и могут вызывать исключительно серьезные пожары или взрывы при случайном возгорании, например от искры заряда статического электричества. |
After that date, the country underwent an extremely difficult transition that culminated on 26 October 2000, when the first President of the second Republic, Mr. Laurent Gbagbo, was sworn in before an assemblage of national personalities and international observers. |
С этой даты страна вступила в исключительно сложный переходный этап, который должен был завершиться 26 октября 2000 года, когда первый президент второй, полностью обновленной Республики Лоран Гбагбо принял присягу в присутствии многочисленных видных национальных деятелей и международных наблюдателей. |