Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
It concluded: "It is true both that the progress made in building up the Haitian National Police over the past three years has been extraordinary but also that the HNP as an institution remains extremely fragile and without further development will collapse". В нем сделан следующий вывод: "Верно, что за последние три года достигнут необычайный прогресс в формировании Гаитянской национальной полиции, однако верно и то, что ГНП, как институт, по-прежнему остается исключительно слабой и без дальнейшего ее укрепления она потерпит крах".
The second situation was extremely rare, especially if, as was to be hoped, the Commission decided that exhaustion of local remedies did not fall into that category. Вторая ситуация явилась бы исключительно редкой, особенно если, как все надеются, Комиссия решит, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не подпадает под эту категорию.
The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы.
In spite of the Lusaka Agreement, the extremely complex pattern of war in the Democratic Republic of the Congo is a fertile environment for the outbreak of smaller, violent sub-conflicts, likely to cause further population movements. Несмотря на Лусакское соглашение, исключительно сложный характер войны в Демократической Республике Конго служит питательной средой для возникновения меньших по своим масштабам насильственных субконфликтов, которые могут вызвать новые потоки беженцев.
The current Financial Regulations and Rules of the United Nations are highly rigid and extremely restrictive as they relate to procurement, and are presently being reviewed with a view to simplifying them. Нынешние финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся закупок, носят исключительно жесткий и ограничительный характер, и в настоящее время они пересматриваются в целях их упрощения.
The Advisory Committee notes from paragraph 68 of the Secretary-General's report that the cost of witness protection is "extremely high" and that the resources budgeted for this matter are limited. На основании пункта 68 доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что защита свидетелей сопряжена с "исключительно высокими" расходами и что предусмотренные для этого в бюджете ресурсы ограничены.
Approximately 300,000 citizens were forced to migrate from their villages and other areas to Beirut and the Bekaa, which created extremely difficult problems for them; приблизительно 300000 человек были вынуждены мигрировать из своих деревень и других районов в Бейрут и Бекаа, что создало для них исключительно сложные проблемы;
The expulsion, as opposed to extradition, of Spanish nationals of Basque origin, belonging to ETA, had been prompted by very serious offences committed in France, some associated with the use of arms and others carrying extremely heavy sentences. Высылка, в отличие от выдачи, граждан Испании баскского происхождения, принадлежащих к организации ЭТА, была вызвана весьма серьезными правонарушениями, совершенными ими во Франции, ряд которых сопровождались применением оружия, а за другие предусматриваются исключительно суровые наказания.
The report, as we have just heard, is extremely lucid in that it does not conceal the difficulties, and especially the administrative problems, that the Tribunal has encountered. Этот доклад, как мы только что слышали, исключительно откровенен и не скрывает трудностей, в особенности проблем административного порядка, с которыми пришлось столкнуться Трибуналу.
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации.
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности.
It involves a substitution where the original item is of very low quality and the replacement item is of extremely high quality. Он предполагает замену исходного товара очень низкого качества товаром исключительно высокого качества.
Furthermore, some factions continue to control the movement of civilians under the pretext of protecting them - a practice that subjects innocent civilians to extremely harsh conditions. Кроме того, некоторые фракции продолжают контролировать передвижение гражданских лиц под предлогом их защиты, что создает для ни в чем не повинных гражданских лиц исключительно трудные условия.
As more than 400,000 people have been displaced from their homes and many of them have lost contact with relatives and family in the process, it is extremely difficult to reach any conclusion as to the total number of missing persons. Поскольку из своих домов были перемещены более 400000 человек, многие из которых при этом утратили связь со своими родственниками и семьями, представляется исключительно сложным делать какие-либо выводы в отношении общего числа лиц, пропавших без вести.
The eight workshops and the more than 40 case studies reflect a wide range of causes, actors and possible solutions in extremely diverse social, political, economic, cultural and environmental contexts. Восемь семинаров и более чем 40 конкретных исследований охватывают широкий круг причин, участников и возможных решений в исключительно разнообразных социальных, политических, экономических, культурных и экологических условиях.
The discussion of the different sources of bias has indicated that in most cases accurate estimation of bias is extremely difficult. Анализ различных источников возникновения систематического отклонения свидетельствует о том, что в большинстве случаев точная оценка систематического отклонения является исключительно сложной задачей.
An indigenous people such as the Sami would find it extremely difficult to preserve its cultural autonomy unless it owned the land on which it lived. Для коренного народа, такого, как народ саами, будет исключительно трудно сохранить свою культурную автономию, если он не будет владеть землями, на которых он живет.
Mr. Conroy (Australia) said that his Government had been extremely active in efforts in the appropriate United Nations forums to strengthen and widen the international regime for combating terrorism. Г-н КОНРОЙ (Австралия) говорит, что его правительство проводит исключительно активную деятельность в рамках надлежащих форумов Организации Объединенных Наций, направленную на укрепление и расширение международного режима борьбы с терроризмом.
He re-emphasized that India was an immense country with extremely varied cultural and religious traditions where tolerance was essential to the preservation both of unity and of diversity in the interests of respect for democratic institutions and for all citizens' fundamental human rights. Он вновь подчеркивает, что Индия - это огромная страна с исключительно разнообразными культурными и религиозными традициями и в этой стране терпимость является необходимым условием для сохранения единства и разнообразия в интересах обеспечения уважения демократических институтов и основных прав человека всех граждан.
It applies to all categories of anti-personnel mines. The only derogation provided for is extremely limited and concerns cases of absolute necessity relating to force security with the express authorization of the Government. Оно распространяется на все категории противопехотных мин. Единственное предусмотренное отступление носит исключительно ограничительный характер и касается случая абсолютной необходимости, обусловленной интересами безопасности вооруженных сил, при наличии конкретного разрешения со стороны правительства.
The report indicated, however, that although food, particularly cereals, was available in the local markets, the purchasing power of the population was extremely limited. В докладе, вместе с тем, указывалось, что, хотя на местных рынках и появились продукты, в частности крупы, покупательная способность населения по-прежнему остается исключительно ограниченной.
Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях.
Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) said that, in view of its extremely technical nature, the Egyptian proposal should first be reviewed by the Expert Consultant. Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) говорит, что, учитывая исключительно технический характер предложения Египта, оно должно быть вначале рассмотрено экспертом-консультантом.
This was due to the extremely high volume of activities, the frequent changes in requirements and priorities and the physical inability of the project team to cope with the workload. Что касается выполнения контракта, это объяснялось исключительно большим объемом работы и частой корректировкой потребностей и первоочередных задач и неспособностью проектной группы справиться с объемом работы.
As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны.