Such visits proved extremely useful for familiarization and direct contact with Governments and other interested parties, both to gather information and to convey the message of the Security Council's continuing determination in seeing the implementation of its measures. |
Такого рода поездки были исключительно полезными для знакомства и налаживания прямых контактов с правительствами и другими заинтересованными странами, они также позволили получить необходимую информацию и сообщить о неуклонной решимости Совета Безопасности обеспечивать осуществление учрежденных им мер. |
This cooperation and assistance was especially welcomed in view of the audit having to be performed from Amman during an extremely difficult time as a result of the crisis in the Middle East. |
Эти содействие и помощь были особенно ценны с учетом того, что данную ревизию приходилось проводить из Аммана в исключительно трудный период вследствие кризиса на Ближнем Востоке. |
The mission to the two countries has been extremely useful, as it has allowed members of the Council to have first-hand information on the activities of UNMEE on the ground. |
Миссия в эти две страны была исключительно полезной, поскольку она позволила членам Совета получить из первых рук информацию о деятельности МООНЭЭ на местах. |
In that tribute I associate all of the United Nations personnel, who work with such courage and dedication, often in extremely perilous conditions, at times paying the highest price for the cause of peace. |
Выражая ему признательность, я имею в виду весь персонал Организации Объединенных Наций, который трудится, проявляя мужество и самоотверженность, зачастую в исключительно опасной обстановке, а порой жертвуя своей жизнью во имя борьбы за мир. |
Indeed, I believe it was the Council's support, in principle, for a continued post-independence provision of critical assistance to the East Timorese Government that encouraged the ministries to make these difficult cuts, these extremely difficult choices. |
Я считаю, что именно благодаря поддержке Совета относительно продолжения предоставления важной помощи восточнотиморскому правительству в период после получения независимости министерства смогли осуществить эти нелегкие сокращения - принять эти исключительно трудные решения. |
An important and extremely difficult question is that of "embedding" the science of the workshop in the region in which the workshop is held. |
Важным и исключительно сложным является вопрос "внедрения" научных знаний, полученных на практикуме, в регионе, где этот практикум проводится. |
Some requests in the past year required extremely quick turn around as the U.S. Congress considered provisions for new farm program one such example, 1997 |
В прошлом году некоторые запросы требовали исключительно быстрых ответов, поскольку конгресс США рассматривал законодательные положения новой сельскохозяйственной программы. |
On the topic of benchmarks, we feel that it will be extremely helpful to have all benchmarks fully operationalized into a more detailed work plan. |
Что касается целевых показателей, то мы считаем, что было бы исключительно полезно полностью реализовать все целевые показатели в рамках более подробного рабочего плана. |
The new statute also opened the door to further sources of financing, which he hoped would be forthcoming given that the Centre had been extremely useful. |
Новый устав открывает также возможности финансирования из других источников, что, как он надеется, будет сделано, учитывая исключительно полезный характер деятельности Центра. |
Following the extremely interesting discussion in 2003, the Special Rapporteur proposed an alternative wording for draft guideline 2.6.1, which read: |
По итогам исключительно интересных обсуждений, состоявшихся в 2003 году, Специальный докладчик предложил альтернативный проект формулировки проекта руководящего положения 2.6.1, который гласил: |
Today, as a result of the war, the poverty level has deepened and malnutrition levels continue to be extremely high, as do child and maternal mortality levels. |
Сегодня в результате войны нищета усилилась, а уровень недоедания остается исключительно высоким, равно как и показатели детской и материнской смертности35. |
In particular, in the prosecution of extremely serious offences and organized crime, there are however situations where the imminent danger of absconding or collusion cannot be prevented by surveillance measures either. |
Однако в ходе расследования исключительно серьезных преступлений и дел, связанных с организованной преступностью, имеют место такие ситуации, когда меры наблюдения не позволяют исключить неминуемую опасность избежания правосудия или сговора. |
He expressed his sorrow at the tragic loss of life that resulted from the earthquake and conveyed his deepest condolences to the Government and people of Haiti during these extremely challenging times. |
Он заявил, что тяжело переживает трагическую гибель огромного числа людей в результате землетрясения, и выразил свои самые глубокие соболезнования правительству и народу Гаити в это исключительно тяжелое для страны время. |
During the biennium, the Critical Incident Stress Management Unit has been extremely active providing direct services to staff members and developing systems and procedures to enhance the psychosocial emergency response support service. |
В отчетном двухгодичном периоде Группа профилактики стрессов в критических ситуациях вела исключительно активную работу, оказывая непосредственные услуги сотрудникам и разрабатывая системы и процедуры, позволяющие расширить вспомогательное обслуживание в области предоставления чрезвычайной психосоциальной помощи. |
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. |
Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
Moreover, speculative funds, which contributed to the extremely volatile price movements of international grain prices in commodity futures markets in 2008, may renew their purchasing interests depending on developments in the credit and other financial markets. |
Кроме того, спекулятивные фонды, действиями которых в значительной мере объясняется исключительно высокая волатильность международных цен на зерновые на фьючерсных рынках сырьевых товаров в 2008 году, могут вновь активизировать свою закупочную деятельность, если тому будут благоприятствовать тенденции на кредитном и других финансовых рынках. |
On the whole, however, there has been considerable improvement in the quality of the Government's cooperation with the mission and the tripartite mechanism has become an extremely effective tool for ensuring that operational impediments faced by the mission are identified and addressed. |
Однако в целом отмечается значительное улучшение качества сотрудничества правительства с Миссией и трехсторонний механизм стал исключительно эффективным средством для определения и устранения оперативных трудностей, с которыми сталкивается Миссия. |
In conclusion, I would like to express my appreciation to all UNAMID personnel and their colleagues from the humanitarian community, who are working in Darfur under extremely difficult conditions. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всему персоналу ЮНАМИД, а также их коллегам из гуманитарного сообщества, которые работают в Дарфуре в исключительно сложных условиях. |
As demonstrated in 2008, Haiti is extremely vulnerable to natural disasters, and severe deforestation heightens the risk of flooding and mudslides during periods of heavy rains. |
Как явствует из событий 2008 года, Гаити исключительно подвержена воздействию стихийных бедствий, при этом серьезное обезлесение повышает риск наводнений и оползней в течение периодов сильных дождей. |
They also constitute important economic sectors by themselves, as world IS markets are extremely large and are expanding rapidly in response to growing population and climbing income levels, particularly in DCs. |
К тому же они сами по себе образуют крупные секторы экономики, поскольку мировые рынки ИУ исключительно велики и быстро расширяются в условиях увеличения численности населения и повышения уровня дохода, особенно в развивающихся странах. |
In particular, the experience acquired to date indicates that regional offices can be extremely instrumental in the following areas: |
В частности, накопленный до настоящего времени опыт говорит о том, что региональные отделения могут быть исключительно полезными в следующих областях: |
GSCs are extremely competitive partly because they take advantage of localization due to lower labour costs, but more so because such competitiveness comes from a sophisticated management of the chain. |
Исключительно высокая степень конкурентоспособности ГПСЦ частично объясняется преимуществами размещения, обусловленными более низкими затратами на рабочую силу, но в большей степени тем, что такая конкурентоспособность является следствием эффективного управления цепью. |
Moreover, in the field of formation and education, especially as regards children, the contributions of their parents are fundamental, extremely helpful and efficacious. |
Кроме того, в области воспитания и образования, особенно когда это касается детей, принципиально важным, исключительно полезным и продуктивным является помощь их родителей. |
With the world's highest burden of disease, Africa has only 6 per cent of the world's maternal health professionals, with an extremely low number of health professionals in rural areas. |
На Африку, с ее рекордным в мировом масштабе уровнем заболеваемости, приходятся лишь 6 процентов от общего числа имеющихся в мире специалистов мира по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, причем в сельской местности отмечается исключительно низкая численность медицинского персонала. |
This wall will also have an extremely adverse effect on the population of the occupied Golan because it will separate them from and break their geographical contiguity with their homeland, Syria. |
Эта стена будет иметь также исключительно пагубные последствия для населения оккупированных Голан, поскольку она разделит их и нарушит их географическую связь с их родиной - Сирией. |