Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
While pursuing an extremely heavy work schedule, the organs of the United Nations have consolidated reforms in their work programmes during this year, allowing for greater gains in efficiency. Несмотря на исключительно напряженный график работы, органы Организации Объединенных Наций осуществили в этом году дальнейшее реформирование своих рабочих программ, что позволило еще более повысить эффективность деятельности.
Judicial reform, of which Mr. de Gouttes had spoken, was a large and extremely complex issue, particularly in view of the financial problems which it posed. Судебная реформа, затронутая г-ном де Гуттом, является масштабным и исключительно сложным мероприятием, особенно если учесть связанные с ней финансовые проблемы.
Recognizing that the countries receiving refugees from Rwanda, all of them least developed countries, continue to experience an extremely critical economic situation, признавая, что страны, принимающие беженцев из Руанды, все из которых входят в категорию наименее развитых стран, по-прежнему находятся в исключительно трудном экономическом положении,
We note that the scale of penalties provided in this article is extremely flexible, ranging from imprisonment for a non-specified minimum term to life imprisonment, and that it authorizes fines of "any amount". Система наказаний, предусмотренных этой статьей, является исключительно гибкой: она охватывает наказания от лишения свободы на срок, минимальная продолжительность которого не установлена, до пожизненного заключения, а также предусматривает штрафы "в любом размере".
The Special Rapporteur was struck by the extremely poor choice of location for the refugee village, in terms of the distance to the nearest settlement and, particularly, the infertile and arid land. Специальный докладчик была поражена исключительно плохим выбором места для деревни беженцев с точки зрения удаленности от ближайшего населенного пункта и, в особенности, ее размещения на неплодородных и засушливых землях.
Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. Женщинам не разрешается работать на исключительно вредных производствах или в условиях, которые могут быть опасными для их здоровья или лишить их возможности иметь детей.
The best practice issues addressed in part III.A would prove extremely useful and the guidance offered would increase the cost-effectiveness of insolvency proceedings with consequent benefits for creditors, employees and other stakeholders. Вопросы наилучшей практики, освещаемые в части III.А, будут исключительно полезными, а предлагаемые решения повысят рентабельность производства по делам о несостоятельности с последующей выгодой для кредиторов, сотрудников компаний и других заинтересованных сторон.
Mr. Bellenger said that the English term "cross-border agreement" was more specific than its French equivalent "accord international", which was extremely generic. Г-н Белленже говорит, что английский термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" является более конкретным, нежели его французский эквивалент "международное соглашение", который является исключительно общим.
The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно.
It was recognized that developing countries and countries with economies in transition present an extremely diverse set of socio-economic and political contexts and represented widely-varying stages of technological development. Было признано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой представляют собой исключительно разнообразный набор социально-экономических и политических контекстов и находятся на весьма различающихся стадиях технологического развития.
Regulation of the Internet was an extremely complex issue, both legally and practically, and was one of two issues that had remained unresolved at the World Summit on the Information Society. Регулирование Интернета является исключительно сложным вопросом как с правовой, так и практической точек зрения, а также одним из двух вопросов, которые остались неразрешенными на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества.
I believe the workshop was extremely useful in broadening the international community's knowledge of the resources of the deep seabed and in highlighting the potential mineral wealth of the oceans. Я полагаю, что этот семинар был исключительно полезным с точки зрения расширения знаний международного сообщества о ресурсах морского дна и освещения потенциальных минеральных богатств Мирового океана.
Lastly, the High Commissioner thanked the participants for their extremely valuable and challenging work, and expressed her commitment to doing what she could to help strengthen the special procedures system. В заключение Верховный комиссар высказала признательность участникам за исключительно ценную и серьезную работу, которую они проводят, и заверила их, что она сделает все от нее зависящее для дальнейшего укрепления систем специальных процедур.
The United Nations Online Network in Public Administration and Finance (UNPAN), which was the world gateway for the exchange of information on the subject, could perform an extremely useful function for Member States. Онлайновая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов (ЮНПАН), которая является всемирным порталом для обмена информацией по этому вопросу, может выполнять исключительно важную функцию для государств-членов.
Although some thematic debates have proved extremely interesting, the Council has not given the necessary follow-up to the development of positions and proposals expressed on the various matters under consideration. Несмотря на то что некоторые из тематических дискуссий оказались исключительно интересными, Совет не уделяет необходимого внимания принятию последующих мер в развитие позиций и предложений, высказанных по различным обсуждаемым вопросам.
At the same time, the work of the humanitarian personnel all over the world is becoming increasingly dangerous, and is being carried out under extremely difficult conditions. В то же время работа гуманитарного персонала во всех регионах мира становится более опасной и ведется в исключительно трудных условиях.
The free and frank discussions, with the participation of the Secretary-General, and the Special Representative of the Secretary-General, Bernard Kouchner, were extremely useful. Свободное и искреннее обсуждение с участием Генерального секретаря и Специального представителя Генерального секретаря Бернара Кушнера было исключительно полезным.
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные.
That process was extremely useful in that it allowed the members of ACC to gain a greater understanding of the demands placed on national and international systems by the new global environment. Такой подход является исключительно полезным, поскольку он позволяет членам АКК лучше понять требования, которым должны отвечать национальные и межправительственные механизмы в новых международных условиях.
While setting up new institutions is extremely demanding, it is even more difficult for them to achieve legitimacy and to function effectively. Если создание новых институтов является задачей исключительно трудной, то обеспечение их легитимности и эффективности их деятельности является задачей еще более трудной.
Operating under extremely difficult conditions, the soldiers of the African Union Mission in the Sudan - to whom I wish to pay tribute - are in the front line in Darfur. Действуя в исключительно сложной обстановке, военнослужащие Миссии Африканского союза в Судане, которым я хотел бы воздать должное, находятся сейчас на передовой линии в Дарфуре.
The world could witness the way in which the Council deals with an extremely serious matter, such as that of the Middle East. Мир мог бы стать свидетелем того, как Совет рассматривает такой исключительно серьезный вопрос, каковым является ближневосточный вопрос.
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве.
This will also be the case for other countries that are now in the process of developing joint monitoring; in this phase, the guidelines could prove to be extremely useful. Это же будет касаться и других стран, которые в настоящее время занимаются организацией совместного мониторинга; на этой стадии Руководящие принципы могут быть исключительно полезными.
The Committee noted with gratitude and appreciation that, despite the extremely difficult situation on the ground, the Agency managed to continue its emergency humanitarian assistance to more than 3.9 million refugees. Комитет с признательностью и благодарностью отметил, что, несмотря на исключительно тяжелую ситуацию в этом районе, Агентство находило возможность продолжать оказывать свою чрезвычайную гуманитарную помощь более чем 3,9 миллиона беженцев.