Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Extremely - Исключительно"

Примеры: Extremely - Исключительно
Some Commissions drew attention to their extremely heavy workloads, and how best to improve these in the light of a proliferation of themes for discussion, and the complexity of the topics covered. Несколько комиссий привлекли внимание к их исключительно большому объему работы и наилучшим методам ее выполнения с учетом увеличения числа рассматриваемых тем и повышения сложности обсуждаемых вопросов.
As stated by Mr. Michel Barnier, France's Minister for Foreign Affairs, during his trip to Darfur on 27 July, we believe this to be an extremely serious crisis. Как заявил министр иностранных дел Франции г-н Мишель Барнье во время своего визита в Дарфур 27 июля, мы считаем этот кризис исключительно серьезным.
The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала.
It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий.
Its practice of inviting stakeholders, such as financial contributors, as well as troop-contributing countries, to a number of its meetings was held to be extremely valuable by two participants. По мнению двух участников, исключительно ценной является используемая Группой практика приглашения заинтересованных сторон, таких, как финансовые доноры, а также страны, предоставляющие войска, на некоторые свои заседания.
The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым.
It is, however, difficult, if not impossible, for anyone who is not extremely familiar with a particular country's diamonds to recognize the origin of diamonds by physical inspection. Однако представляется трудным, если и вообще невозможным, для любого человека, который не имеет исключительно хороших знаний об алмазах из какой-то определенной страны, отличить источник происхождения алмазов с помощью визуальной инспекции.
My delegation is of the view that the strong commitment of the national leaders of both countries to the forward-looking approach to which they have pledged themselves will be extremely useful in resolving whatever problems we face now or may face in the future. Моя делегация считает, что решительная приверженность национальных лидеров обеих стран ориентированному на будущее подходу, в отношении которого они сами взяли обязательства, будет исключительно полезна при урегулировании любых проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас или можем столкнуться в будущем.
(b) To distinguish between the level of difficulty of various cases by providing more resources to extremely complex cases; Ь) дифференцировать уровень сложности различных дел, выделяя больше ресурсов на производство по исключительно сложным делам;
In the past several months, access restrictions have reached an unprecedented level, making the emergency humanitarian assistance operations of the various United Nations agencies extremely difficult and often dangerous. За последние несколько месяцев ограничения доступа достигли беспрецедентного уровня, в результате чего деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи приобрела исключительно сложный характер и стала во многих случаях опасной.
In relation to the recommendations emerging from country visits, it is extremely rare for the Council or the General Assembly to take up any of the more serious and continuing violations that are identified. Что касается рекомендаций, которые высказываются по итогам посещений стран, то Совет или Генеральная Ассамблея исключительно редко принимают меры в связи с какими-либо из указанных наиболее серьезных и продолжающихся нарушений.
Cuba recognizes their rights, and it would be willing to reach an agreement that would also take into account the extremely burdensome economic and human hardships inflicted on our country by the blockade. Куба признает их права и была бы готова к достижению такого соглашения, в котором также учитывались бы исключительно обременительные экономические и людские проблемы, с которыми столкнулась наша страна в результате этой блокады.
The view was expressed that the update provided by the Secretariat was extremely valuable and that the information should be published in an addendum to the report of the Secretary-General. Было выражено мнение, что обновленная информация, представленная Секретариатом, носит исключительно ценный характер и ее следует опубликовать в добавлении к докладу Генерального секретаря.
An extremely delicate issue is that relating to the provisions of the new article 54, providing for countermeasures by States other than the injured State. Исключительно сложным является вопрос, связанный с положениями новой статьи 54, в которой предусматриваются контрмеры, которые могут принимать иные государства, которые не являются потерпевшими государствами.
It also understood the difficulties faced by the Conference Centre at Addis Ababa in increasing its utilization rate and regarded the list of strategies contained in the Secretary-General's report as extremely useful. В то же время, осознавая трудности, имеющиеся у конференционного центра в Аддис-Абебе, по обеспечению лучшего показателя его использования, оратор считает, что стратегии, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, имеют исключительно большое значение.
In fact, when used as a mechanism for low-level community dispute resolution, involving matters of a minor nature that can be dealt with expeditiously, it can be extremely effective. На практике она может быть исключительно эффективной при ее использовании в качестве механизма разрешения на низовом общинном уровне конфликтов по мелким вопросам, которые могут быть оперативно урегулированы.
In such a case, the bargaining position of suppliers is extremely weak, and the risk of suppliers' engaging in ruinous competition is high. В этом случае переговорные позиции поставщиков исключительно слабы, а опасность конкурентной борьбы на уничтожение между поставщиками очень велика.
This approach by a treaty-based mechanism of also focusing on the responsibilities of multilaterals as well as private actors in protecting human rights is an extremely significant step in the current economic environment. Применение в рамках договорного механизма такого подхода, который позволяет акцентировать внимание также и на ответственности многосторонних учреждений и частных субъектов за обеспечение защиты прав человека, является в нынешних экономических условиях исключительно важным шагом.
However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства.
ICAO had taken an extremely complex and far-reaching initiative to transform the communications, navigation, surveillance and air traffic management aspects of aircraft in flight from a ground-based to a satellite-based system. ИКАО сейчас занимается осуществлением исключительно сложного и далеко идущего мероприятия по переводу с наземной базы на спутниковую всей системы связи, аэронавигации, наблюдения и управления движением воздушных судов, находящихся в полете.
Gravely concerned by these extremely serious incidents, I am obliged to request a prompt investigation of this matter in order to identify who allowed the said NGO to distribute its publications inside the United Nations Commission on Human Rights. Будучи глубоко озабочен этими исключительно серьезными инцидентами, я вынужден обратиться с просьбой о проведении безотлагательного расследования этого вопроса с целью установить, кто разрешил указанной неправительственной организации распространять свои печатные материалы в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека.
The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде.
In this global context, countries are joining the trends of globalization from very different levels of development, and consequently, the opportunities and the effects of these new processes turn out to be extremely unequal. В этом общемировом контексте участниками процесса глобализации становятся страны, которые имеют самые различные уровни развития и, следовательно, возможностей, и воздействие новых процессов приводит к исключительно большому разрыву в области преимуществ.
At Algiers, our heads of State or Government, in the course of an extremely honest and open debate, addressed head-on the concerns of Africa's partners about democratization, good governance and respect for human rights. В Алжире главы государств и правительств наших стран рассматривали в первую очередь - в ходе исключительно откровенных и открытых дебатов - опасения партнеров Африки в отношении демократизации, благого управления и уважения прав человека.
The CHAIRPERSON agreed with all the points that had been made but observed that for the time being the Committee was working in extremely difficult conditions regarding both reports and communications. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается со всем тем, что было сказано, но при этом отмечает, что при нынешнем положении дел Комитет работает в исключительно сложных условиях, причем это касается как докладов, так и сообщений.