The new Director-General had fulfilled his promises and done more than might have been expected of him in the short period of his tenure, fine-tuning what was already a reformed and well-run Organization. |
Новый Генеральный директор выполнил свои обещания и за короткое время своего пребывания в этой должности сделал даже больше, чем от него ожидалось, в результате чего уже реформированная и успешно действующая Организация стала работать еще более четко. |
Nonetheless, day care provision for young children was still inadequate - the demand for it had turned out to be much greater than expected - but every local authority in the country was making an effort to address the problem. |
Тем не менее дела с устройством малолетних детей в детские сады и ясли все еще обстоят неудовлетворительно - спрос на места в детских учреждениях оказался намного более высоким, чем ожидалось, - однако все местные органы власти в стране принимают меры для решения этой проблемы. |
Foam Applications Unsaturated HFCs (HFOs) are likely to be available commercially earlier than originally expected (2013 - 2015) and in preliminary evaluations are showing better thermal performance than saturated HFCs. |
Ненасыщенные ГФУ (ГФО), по всей вероятности, станут коммерчески доступными раньше, чем первоначально ожидалось (2013-2015 годы), и по результатам предварительных оценок они демонстрируют показатели термоизоляции, превосходящие результаты насыщенных ГФУ. |
The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. |
Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
Following a Request for Proposal issued in September 2007, a winning bidder was identified (International Business and Technical Consultants, Inc) and it was expected that a contract would be concluded shortly. |
После опубликования в сентябре 2007 года запроса на подачу конкурсных предложений был определен победитель тендера ("Интернэшнл бизнес энд текникал консалтантс, инк."), и ожидалось, что в скором времени будет заключен контракт. |
However, the removal of the age-based restriction on 1 December 2002 created considerable problems in municipalities and there were more regional differences in the demand for dental care than expected. |
Однако устранение возрастных ограничений в данной области, произошедшее 1 декабря 2002 года, повлекло за собой возникновение значительных проблем в муниципалитетах, и в потребностях получения стоматологической помощи обнаружилось больше региональных проблем, чем ожидалось. |
As expected, these shortfalls have continued, and 2011 will again be a very difficult year financially, as almost certainly will be the biennium 20122013. |
Как и ожидалось, эти дефициты сохраняются, и 2011 год снова окажется весьма трудным годом в финансовом отношении, равно как и двухгодичный период 2012 - 2013 годов, который почти наверняка окажется не менее трудным. |
If more stamps than expected appear, Scott will add a capital letter as suffix, or if the change is very recent, it will renumber stamps. |
В случае, когда выходит большее число марок, чем ожидалось, «Скотт» добавляет заглавную латинскую букву после цифр номера; либо, если изменение недавнее, будут изменены номера почтовых марок. |
Implementation of Round-Table projects appears to have made the most progress in the agricultural sector, whereas programming in the infrastructure sector is proceeding more slowly than expected. |
Как представляется, наибольший прогресс в осуществлении проектов, решение по которым было принято на Конференции "за круглым столом", достигнут в сельскохозяйственном секторе, тогда как программная деятельность в секторе инфраструктуры идет более медленными, нежели ожидалось, темпами. |
In Central and Eastern European countries (CEEC) and in CIS and Baltic States, though few data are available, some increase in goods transport was expected in 1998. |
З. Несмотря на то, что по центрально- и восточноевропейским странам (ЦВЕС), СНГ и балтийским государствам имеется небольшой объем данных, тем не менее они говорят о том, что в этих странах в 1998 году ожидалось увеличение грузовых перевозок. |
At the United Nations IPSAS task force meeting held in 2010, further guidance on the accounting and disclosure of all end-of-service-liabilities in compliance with IPSAS was expected as the outcome. |
Ожидалось, что по итогам совещания целевой группы Организации Объединенных Наций по МСУГС, проходившего в 2010 году, будут подготовлены дополнительные указания о порядке учета и раскрытия всех обязательств по выплатам при прекращении службы в соответствии с МСУГС. |
The persistent retrenchment of public investment opened a sizeable infrastructure gap, since the private sector did not step in and invest as much as expected, despite increased emphasis, particularly from some donor countries, on the role of private - public partnerships. |
Неуклонное сокращение государственных инвестиций привело к образованию значительной инфраструктурной бреши, поскольку частный сектор не занял в этом плане место государства и не инвестировал в тех объемах, в каких ожидалось, несмотря на усиленный акцент, который начали делать прежде всего некоторые страны-доноры на роли частно-государственного партнерства. |
Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. |
С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
When it was expanded, as expected, with the addition of the representatives from the other cities of the Viceroyalty of the Río de la Plata, it became popularly known instead as the Junta Grande (Grand Council). |
Когда она была расширена, как и ожидалось, с добавлением представителей других городов вице-королевства Рио-де-ла-Плата, она стала известна под названием Хунта Гранде. |
This left 17,800 soldiers from Couch's and Morell's divisions at the northern face of the hill, overlooking the Quaker Road, from which the Federals expected Lee's forces to attack. |
В итоге 17800 человек дивизии Морелла и Кауча стояли фронтом на север, откуда и ожидалось наступление армии Ли. |
The band's new line-up's shows received mixed reactions and the band still didn't seem to create enough interest from international labels, as they expected, and the band's second demo, was again left unreleased. |
Группа в новом составе вызвала неоднозначную реакцию, но не интерес со стороны международных лейблов, как ожидалось, и второе демо группы тоже осталось неизданным. |
Some things happened as expected: Hungary is doing better than most, Estonia outpaced the rest of the Soviet Union, and Southern Europe is in trouble. |
Кое-что произошло так как ожидалось: Венгрия вышла на первое место, Эстония двигается лучше чем остальные страны бывшего Советского Союза, а в Южной Европе - проблемы. |
The recovery from the crisis seems to have been quicker than expected, largely thanks to the domestic strengths built up by the countries of the region as a result of sounder macroeconomic policies. |
Как представляется, посткризисный подъем происходит значительно более высокими темпами, чем это ожидалось, что в значительной мере объясняется теми внутренними преимуществами, которые страны региона обеспечили себе за счет проведения более рациональной макроэкономической политики. |
The Prototype Carbon Fund, an emissions-trading system administered by the World Bank that focuses on renewable energy systems, attracted more private investments in its first six months of operation than had been expected for its entire first year of operations. |
Прототипный фонд углеводородов - система торговли квотами на выброс, действующая под руководством Всемирного банка, которая сосредоточена на системах, связанных с возобновляемыми источниками энергии, - за первые шесть месяцев своего существования привлек больше частных инвестиций, чем ожидалось получить за весь первый год работы. |
Installation had been expected by the end of 2013 but had been postponed until 2014, thus necessitating submission of the essential-use nomination for that year. |
Как ожидалось, установка оборудования должна была осуществиться к концу 2013 года, однако была отложена до 2014 года, что вызвало необходимость в подаче заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения на этот год. |
I. Post resources II. Non-post resources 4. Analysis of variances 10. The unspent balance of $72,600 is attributable to lower than expected requirements for replacements during maternity leave and extended sick leave. |
Неизрасходованный остаток в размере 72600 долл. США обусловлен меньшими, чем ожидалось, потребностями в замене персонала, находящегося в отпусках по беременности и родам и длительных отпусках по болезни. |
Members of the sites have embraced the new features with the vigour that was expected and the dating sites' servers strained at the seams while uptake of the audio video dating features was high in demand after a launch to the existing members. |
Как и ожидалось, пользователи с энтузиазмом восприняли появление новой услуги, сразу после ее запуска сервера компании оказались перегружены, так как новый сервис пользовался небывалом спросом у клиентов. |
On the southern flank, a reserve battalion, which was created by surplus reservists (attendance of reservists in Nicosia was bigger than expected) called "Pantazis battalion" (after the name of its commander), arrived with no information of the enemy's location. |
На юге от плацдарма резервный батальон, перенасыщенный резервистами (явка резервистов в Никосии была большей, чем ожидалось) - «Батальон Пантациса» (по имени командира), прибыл без информации о позициях противника. |
Since Britain had been one of the most insistent advocates of enlargement of the EU to the candidates from Central and Eastern Europe, one might have expected that the Blair government would have wished to be correspondingly generous to the new-comers in the conduct of the budgetary negotiations. |
Поскольку Великобритания была одним из самых настойчивых сторонников расширения ЕС и вступления в Союз государств Центральной и Восточной Европы, ожидалось, что правительство Блэра будет щедрым к новоприбывшим и во время проведения переговоров по бюджету ЕС. |
For example, if one person maintains his or her bow longer than the other person expected (generally about two or three seconds), the person who rose first may express politeness by bowing a second time- and then receive another bow in response. |
Например, если человек поддерживает ответный поклон дольше, чем ожидалось (как правило, около двух или трех секунд), вежливо поклонившись вновь, можно получить еще один поклон в ответ. |