It was also expected that UNRWA would, in the future, be involved in helping 1967 displaced refugees who would resettle in the self-rule areas in accordance with future agreements pursuant to the Declaration of Principles. |
Ожидалось также, что в будущем БАПОР будет участвовать в оказании помощи перемещенным беженцам 1967 года, которые будут переселяться в самоуправляющиеся районы в соответствии с будущими соглашениями во исполнение Декларации принципов. |
The project however turned out to be more time-consuming than expected, largely because the requirements regarding the registration and segregation of the assets proved to be more complex than anticipated. |
Однако реализация этого проекта потребовала гораздо больше времени, чем ожидалось, главным образом потому, что требования в отношении регистрации и разделения активов оказались более запутанными, чем предполагалось сначала. |
A chapter for the World Economic and Social Survey 1995 on enterprises in countries with economies in transition deals with problems of bringing about a market economy in such countries as economic agents do not seem to have responded to liberalization as expected. |
В главе документа "Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год", посвященной предприятиям в странах с переходной экономикой, рассматриваются проблемы создания рыночной экономики в таких странах, поскольку экономические субъекты, как представляется, не так реагируют на либерализацию, как ожидалось. |
While it had been expected that 149 United Nations Volunteers would be in place by 31 December 1995, provision for only 10 has been included in the revised cost estimates. |
Хотя и ожидалось, что к 31 декабря 1995 года в операциях будут участвовать 149 добровольцев Организации Объединенных Наций, в пересмотренную смету расходов были включены ассигнования на финансирование лишь 10 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Of the US$ 14.6 million already pledged to the fund, which is less than originally expected, only US$ 13.6 million have been received. |
Из уже объявленных к внесению в фонд 14,6 млн. долл. США, что меньше, чем первоначально ожидалось, было получено лишь 13,6 млн. долл. США. |
Secondly, at the time that this document was prepared, many reports had not yet been received, and it was expected that indigenous organizations would bring reports of their activities to the Technical Meeting on the International Year and Decade to be held from 20-22 July 1994. |
Во-вторых, во время подготовки настоящего документа многие доклады еще не были получены, и ожидалось, что организации коренных народов направят доклады о своих мероприятиях Техническому совещанию по Международному году и десятилетию, которое должно состояться 20-22 июля 1994 года. |
Currently, although the number of States which had accepted certain human rights treaties was much higher than expected, the number of States which had accepted other treaties was still not satisfactory. |
Хотя сегодня гораздо больше государств, чем ожидалось, признало некоторые договоры по правам человека, остальные же договоры были признаны еще недостаточным числом государств. |
We have also learned that the transition will last longer than expected, that the challenges it presents are greater than we imagined and that its social costs are heavier than we first estimated. |
Мы также поняли, что переходный период продлится дольше, чем ожидалось, что проблемы, которые он вызывает, более серьезные, чем можно было представить, и что социальные издержки тяжелее, чем мы вначале оценивали. |
It is true that there is a degree of regularity in the volume and tonnage of the lorries used for carrying scrap, but in view of the variety in the content and types of the scrap, a broader dispersion was expected. |
Безусловно, имеет место определенная регулярность по грузовому объему и тоннажу автомобилей, используемых для перевозки лома, однако с учетом различного характера составляющих и типов металлолома ожидалось, что дисперсия будет более значительной. |
Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. |
Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
The sectoral and other criteria established for the EAP have been adhered to, but various political, and technical considerations (on the donor and recipient sides) have resulted in slower and less coherent programme delivery than expected. |
Секторальные и другие критерии, установленные для ПЧП, соблюдались, однако по различным политическим и техническим причинам (со стороны как доноров, так и получателей помощи) темпы и масштабы осуществления программы оказались не такими, как ожидалось 16/. |
(c) To provide a sense of what had been accomplished versus what was expected; |
с) четко установить, что было достигнуто и что ожидалось достигнуть; |
Given the high degree of globalization of the world financial markets, a large additional demand for financial resources originally expected from the transition economies could, other things remaining the same, raise the rate of interest world wide. |
В условиях высокой степени глобализации мировых финансовых рынков значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, который, как первоначально ожидалось, возникнет со стороны стран с переходной экономикой, может, при прочих равных условиях, повысить процентные ставки во всем мире. |
Canada believed that the workshops had been the highlight of the Ninth Congress, even though some workshops had not been as well attended as expected, perhaps in part because of the large amount of time devoted to negotiations on resolutions outside the formal setting. |
По мнению Канады, семинары-практикумы были основным моментом работы девятого Конгресса, даже несмотря на то, что в некоторых семинарах-практикумах участвовало меньше представителей, чем ожидалось, что, возможно, было связано отчасти с проведением слишком продолжительных обсуждений по резолюциям за рамками официальных заседаний. |
But the reports also reveal that African country Parties perceive the involvement of international partners in the UNCCD process as being lower than expected, especially in the context of article 6(b) and (c) of the Convention. |
Вместе с тем в докладах также отмечается, что, по мнению африканских стран - Сторон Конвенции, международные партнеры принимают менее активное, чем ожидалось ранее, участие в процессе осуществления КБОООН, особенно в контексте пунктов Ь) и с) статьи 6 Конвенции. |
After the conclusion of the CTBT, it had been expected that negotiations on FMCT would commence and progress could be made on other important disarmament issues as well, especially on nuclear disarmament. |
Ожидалось, что после заключения ДВЗИ начнутся переговоры по ДЗПРМ и что удастся добиться прогресса и по другим важным разоруженческим проблемам, в особенности по ядерному разоружению. |
Suffice it to say that, unfortunately, the contemplated land-transfer programme failed to materialize, and suburban and agrarian lands were never offered to the former landowners, as expected, for this purpose. |
Достаточно сказать, что, к сожалению, задуманная программа передачи земли не была осуществлена, а пригородные земли, равно как и сельскохозяйственные угодья, так и не были предложены бывшим землевладельцам для этой цели, как это ожидалось. |
It was expected that a recovery from the global economic slowdown of 2001 would begin in the United States in the second half of 2002 and gradually accelerate and spread throughout the world economy. |
Ожидалось, что процесс оживления после глобального экономического спада 2001 года начнется в Соединенных Штатах во второй половине 2002 года и постепенно ускорится и распространится на всю мировую экономику. |
In conclusion, the representative noted that poverty reduction in Senegal had been lower than expected, even though the country had had an average economic growth of 5 per cent in the last five years. |
В заключение представитель отметил, что процесс сокращения масштабов нищеты в Сенегале осуществляется медленнее, чем ожидалось, несмотря на то, что за последние пять лет темпы экономического роста составили в среднем 5%. |
In October 2005, it had been expected that the Organization would owe $779 million to Member States for troops and contingent-owned equipment by the end of 2005. |
В октябре 2005 года ожидалось, что Организация будет должна государствам-членам на конец 2005 года 779 млн. долл. |
Since the last World Assembly on Ageing, which was held in Vienna in 1982, the demographic structure of most of our countries has changed considerably and the ageing of our populations has made even more rapid advances than had been expected. |
Со времени проведения в 1982 году в Вене последней Всемирной ассамблеи по проблемам старения демографическая структура большинства из наших стран значительно изменилась, и процесс старения населения идет еще более высокими темпами, чем ожидалось. |
It was expected that the participating organizations of the working group would finalize a harmonized set of financial regulations and rules which are IPSAS-compliant towards the end of 2010, and which would subsequently be presented to the governing bodies of the various organizations. |
Ожидалось, что организации, участвовавшие в работе рабочей группы до конца 2010 года окончательно доработают согласованные финансовые положения и правила на базе МСУГС, которые будут затем представлены на рассмотрение руководящих органов различных организаций. |
Moreover, a common manual among JCGP organizations would not have included other agencies of the system which were not part of JCGP, making that effort for the standardization of procedures much less useful than expected. |
Кроме того, действие единого руководства, разработанного для организаций - участников ОКГП, не распространялось бы на другие учреждения системы, которые не участвуют в ОКГП, в результате чего эта работа по стандартизации процедур оказалась бы гораздо менее полезной, чем ожидалось. |
It was expected that, as critical needs and requirements were identified, efforts at the national level would shift from general consideration of the instruments towards specific legislative and regulatory action, leading to the ratification of the instruments. |
Ожидалось, что после определения важнейших задач и потребностей усилия на национальном уровне переместятся с общего рассмотрения этих докумен-тов на принятие конкретных законодательных и нормативных мер, ведущих к их ратификации. |
Concerning the funding situation, we decreased this year's total budget for the Afghan operation from US$ 195 million to US$ 184 million to reflect the lower than expected number of returns. |
Если говорить о положении с финансированием, то в этом году мы сократили общий бюджет операции в Афганистане со 195 млн. до 184 млн. долл. США с учетом меньшего числа возвращений, чем ожидалось. |