For example, a review conducted of the UNICEF database in 2000 revealed that despite the long history of the evaluation database, it was not as widely known or used in the organization as had been expected. |
Например, обзор базы данных ЮНИСЕФ, проведенный в 2000 году, показал, что, несмотря на ее долгое существование, она не столь широко известна или используется в организации, как это ожидалось. |
The mission's report, its recommendations and the Secretary-General's insightful responses to those recommendations have shown that the mission was, as expected, an undertaking of the greatest importance. |
Доклад Миссии, ее рекомендации и прозорливые отклики Генерального секретаря на эти рекомендации продемонстрировали, что миссия, как и ожидалось, оказалась чрезвычайно важным мероприятием. |
In the light of the Secretary-General's report on the follow-up to the outcome of the special session of the General Assembly on children, the five-year assessment is, as expected, ambiguous. |
В докладе Генерального секретаря о выполнении решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, как и ожидалось, дается неоднозначная оценка проделанной за пять лет работы. |
It was obvious that the number of Kosovo Serb returnees was much lower than expected - a situation that can be attributed to mistrust, lack of reconciliation, and the poor economic situation in the areas of return. |
Совершенно очевидно, что число возвращающихся сербов намного меньше, чем ожидалось, и такое положение можно объяснить недоверием, отсутствием примирения и плачевной экономической ситуацией в районах возвращения. |
The food import bill increased in spite of the fact that world food prices have so far failed to rise as expected as a result of the Uruguay Round. |
Несмотря на то, что цены на продовольствие не возросли в такой степени, как ожидалось после проведения Уругвайского раунда, расходы страны на импорт продовольствия увеличились. |
While the investigations proceeded as expected at the United States Commerce Department, the United States International Trade Commission ultimately rejected approximately half of the petitions for lack of injury. |
Хотя эти расследования были проведены, как и ожидалось, в министерстве торговли Соединенных Штатов, Комиссия Соединенных Штатов по международной торговле в конечном счете отклонила примерно половину заявлений ввиду отсутствия ущерба. |
However, countries severely affected by the HIV/AIDS epidemic have already experienced a major setback in the transition to low mortality and may take longer than expected both to gain control of the epidemic and to reduce their fertility. |
Однако страны, серьезно затронутые эпидемией ВИЧ/СПИДа, уже значительно отстают в переходе к низкой смертности, и им может потребоваться больше времени, чем ожидалось, для того, чтобы покончить с эпидемией и снизить рождаемость. |
In its decision 98/23, the Board had requested UNDP to develop such a framework, and it was expected that a draft of the framework would be reviewed by the Board at its third regular session 1999. |
В своем решении 98/23 Совет просил ПРООН разработать такие рамки, и, как ожидалось, проект этих рамок будет рассмотрен Советом на его третьей очередной сессии 1999 года. |
For the year 2003, the United States dollar continued to weaken vis-à-vis the euro and it was expected that by the end of the year, the floor/ceiling amounts for 2004 would decrease by some 18 per cent. |
В 2003 году курс доллара США по отношению к евро продолжал снижаться и, как ожидалось, к концу указанного года обменные курсы для нижнего/верхнего пределов на 2004 год должны были снизиться примерно на 18 процентов. |
An expected peak in the population density at an altitude of 1,400 km was confirmed by the measured data; |
Результаты измерений, как и ожидалось, подтвердили тот факт, что наиболее высокая плотность засоренности отмечается на высоте 1400 км; |
It was expected that, following a period of consolidation, the relocation would allow UNMOP to streamline its operations, which in turn would permit a slight additional reduction in the number of military observers. |
Ожидалось, что после завершения периода консолидации перевод штаба позволит МНООНПП рационализировать свою деятельность, что в свою очередь позволит еще немного сократить численность военных наблюдателей. |
Second, whereas democracy and market capitalism appeared as clear - if more fragile than expected - winners in 1989, it is difficult in 2009, with the spread of the global crisis, to distinguish winners from losers. |
Во-вторых, в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными - пусть и более хрупкими, чем ожидалось - победителями в 1989 году, в 2009 году, перед лицом мирового кризиса, трудно отличить победителей от побеждённых. |
(b) The decentralization to field offices of the recruitment and management of medium and longer-term consultants took three months longer than expected; |
Ь) передача из центра в отделения на местах функций набора консультантов на среднесрочные и более длительные периоды и управления их работой заняла на три месяца больше, чем ожидалось; |
The Bosniac Army tends to be consistent with its compliance; the Bosnian Croat Army has improved considerably and the Bosnian Serb Army has in fact performed better than was expected, although they remain the least compliant of the three Armies. |
Боснийская армия проявляет постоянство при соблюдении Соглашения; значительные улучшения отмечены у боснийской хорватской армии, а боснийская сербская армия достигла лучших показателей, чем ожидалось, хотя она по-прежнему занимает в этом отношении последнее место среди трех армий. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, as expected, the statement by the first petitioner on the question of Western Sahara had confirmed misgivings that the petitioner had no connection with the Territory. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как и ожидалось, выступление первого петиционера по вопросу о Западной Сахаре подтвердило опасения, что он не имеет никакого отношения к территории. |
It was expected that the maps would be dispatched to the parties by 17 December 2002 so that they might be able to comment on them by the stipulated date of 17 January 2003. |
Ожидалось, что карты будут разосланы сторонам к 17 декабря 2002 года, с тем чтобы стороны смогли представить свои замечания по ним к установленной дате 17 января 2003 года. |
And, as expected, in rendering justice before the local populations they are there to serve, the troop contributors and the United Nations were able to retain the confidence of those local populations. |
Как и ожидалось, отправляя правосудие на глазах местного населения, интересам которого они служат, эти страны и Организация Объединенных Наций смогли сохранить доверие местного населения. |
It appears from the Court judgements in the case, that at the time of the Minister's decision, it was expected that the Constitutional Court would declare this residence requirement unconstitutional. |
Как явствует из решений суда по этому делу, в момент принятия решения министра ожидалось, что Конституционный суд признает неконституционным это требование о проживании. |
According to information provided by the Orbital Information Group of the National Aeronautics and Space Administration of the United States, it was expected that an object with characteristics similar to those described would re-enter the Earth's atmosphere on that day. |
Согласно информации, предоставленной Группой по орбитальной информации Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов, в этот день ожидалось возвращение в атмосферу Земли объекта с характеристиками, которые аналогичны описанным. |
Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. |
Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
Taking into consideration the strong impact of the world economic and financial crisis on overall socio-economic development, the most recent reports from the global financial markets are encouraging, indicating an end to the global crisis even earlier than expected. |
Принимая во внимание значительное воздействие мирового финансово-экономического кризиса на социально-экономическое развитие в целом, весьма отрадны последние отчеты с мировых финансовых рынков, свидетельствующие об окончании мирового кризиса даже ранее, чем ожидалось. |
Between 2007 and 2008, the number of long-term immigrants admitted by OECD member States fell by 6 per cent and temporary labour migration by 4 per cent, and further declines were expected through 2009. |
За период 2007 - 2008 годов количество долговременных иммигрантов, принятых государствами - членами ОЭСР, сократилось на 6 процентов, а временной трудовой миграции - на 4 процента, и дальнейшее снижение ожидалось на протяжении 2009 года. |
Young women and men have been particularly affected by the crisis; in the 56 countries with available data, there are 1.7 million fewer youth in the labour market than expected, a fact that would indicate rising discouragement among youth. |
Серьезнее всего кризис сказался на молодых женщинах и мужчинах; в 56 странах, по которым имеются данные, на рынке труда оказалось на 1,7 миллиона молодых людей меньше, чем ожидалось, что свидетельствует о резком росте разочарованности среди молодежи. |
While the recovery has come sooner than expected, developed economies and emerging economies are growing at substantially different rates, giving rise to some uncertainty as to the future sustainability of growth. |
Хотя оживление наступило раньше, чем ожидалось, в показателях роста развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой был значительный разброс, что порождало некоторую неопределенность в отношении будущей устойчивости роста. |
Although the percentage of respondents by Internet in the Pilot is higher than expected, different strategies could be applied to improve the Web rate of response for the upcoming 2011 Census. |
Хотя процент респондентов, предоставивших ответы через Интернет в рамках пилотной переписи, был выше, чем ожидалось, для повышения коэффициента предоставления ответов на вопросы переписи через Интернет в рамках предстоящей переписи 2011 года могут использоваться различные стратегии. |