However, despite the Secretariat's efforts, the mission visited only Djibouti and the border area, but was denied clearance, as expected, to go to Asmara. |
Однако несмотря на предпринятые Секретариатом усилия, миссия смогла посетить лишь Джибути и приграничный район, но, как и ожидалось, не была допущена в Асмэру. |
The main causes of the variance, explained in the performance report, were lower than expected expenditure on non-post resources, partially offset by additional requirements for posts, communications and medical services. |
В отчете об исполнении бюджета разъясняется, что основными причинами такой разницы являются более низкие, чем ожидалось, расходы по ресурсам, не связанным с должностями, что частично компенсируется дополнительными потребностями по должностям, средствам связи и медицинскому обслуживанию. |
While the results of a thorough mapping exercise might be less satisfactory than expected, his delegation stood ready to contribute to the Special Rapporteur's efforts in that area. |
Несмотря на то что результаты обстоятельного установочного совещания могут оказаться не столь удовлетворительны, как это ожидалось, делегация оратора по-прежнему готова содействовать усилиям Специального докладчика в этой области. |
That had been expected by the end of March 2006, but the Party had yet to notify the Secretariat that it had occurred. |
Это, как ожидалось, должно было произойти в конце марта 2006 года, однако Сторона еще не направила секретариату соответствующее уведомление. |
Pledges were expected by 31 January 2008, but the number of Member States that responded positively and the level of support they were willing to provide make it impossible to advance the concept. |
Ожидалось, что к 31 января 2008 года государства-члены объявят взносы, однако число государств-членов, позитивно откликнувшихся на этот призыв, и объем помощи, которую они готовы предоставить, не позволили обеспечить продвижение этой концепции. |
Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале. |
In some places in the world, clearance might even take longer than expected, and last November we saw that justified extension requests were on the agenda at the meeting of the High Contracting Parties. |
В определенных регионах мира разминирование могло бы даже занять больше времени, чем ожидалось, а в ноябре прошлого года мы констатировали, что в программе работы Совещания Высоких Договаривающихся Сторон фигурировали оправданные запросы на продление. |
However, the target of reducing the number of traffic accidents/incidents involving UNFICYP vehicles was not achieved as the actual number was slightly higher than expected (actual 5 per cent compared to the planned 4 per cent). |
Тем не менее, не был достигнут целевой показатель сокращения числа дорожно-транспортных происшествий с участием автомобилей ВСООНК, и фактическое число таких происшествий было несколько больше, чем ожидалось (5 процентов по сравнению с планировавшимися 4 процентами). |
The lower output was attributable to the lower than expected number of national police trainees and the reduced capacity of MINUSTAH to provide human rights training for judges |
Более низкий результат обусловлен меньшим, чем ожидалось, числом курсантов национальной полиции и ограниченными возможностями МООНСГ в области организации для судей учебной подготовки по вопросам прав человека |
Unfortunately, although donor funds were made available some time ago, the establishment of new UNEP procedures for the management of those funds took more time than expected, which led to their late transfer and delay in the development of the format for reporting. |
К сожалению, несмотря на то, что средства доноров были предоставлены некоторое время назад, на формирование новых процедур ЮНЕП для распоряжения этими фондами потребовалось больше времени, чем ожидалось, что привело к задержке с их передачей и разработкой формата для представления отчетности. |
The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. |
Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
In Botswana, the approval of the licensing and quota system by the Ministry of Environment was expected in December 2014 and the necessary legislation had been approved in April 2014. |
Ожидалось, что в Ботсване система лицензирования и квот будет утверждена министерством окружающей среды в декабре 2014 года, а необходимое законодательство принято в апреле 2014 года. |
In Mogadishu, the number of incidents attributed to Al-Shabaab abated during May and June, but incidents during Ramadan increased as expected. On 24 May, Al-Shabaab fighters stormed the Federal Parliament building. |
В Могадишо число инцидентов, связанных с «Аш-Шабаабом», сократилось в мае и июне, но возросло, как и ожидалось, во время Рамадана. 24 мая боевики «Аш-Шабааба» ворвались в здание федерального парламента. |
The long list of speakers at the three sessions reflected the real involvement by the member States but, as expected, did not resolve the issues at hand, either in the Conference or in the larger disarmament machinery. |
Пространный список ораторов на трех заседаниях отразил реальную вовлеченность государств-членов, но, как и ожидалось, не разрешил стоящих проблем ни в рамках Конференции по разоружению, ни в рамках более широкого разоруженческого механизма. |
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. |
После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма. |
As expected, requests for registration dropped after 2012, while submissions of requests for issuance of CERs continued to be high, at around 200 submissions per month for several months into 2013. |
Как ожидалось, количество просьб о регистрации после 2012 года сократилось, а представления с просьбами о вводе в обращение ССВ по-прежнему были многочисленными, и в течение нескольких месяцев 2013 года ежемесячно поступало около 200 представлений. |
Progressive changes that were expected from the agreement were in the local political control and structure, with the Kanaks granted greater participation in internal and regional affairs and France retaining sovereign rights, including control over military and foreign affairs. |
Ожидалось, что это соглашение приведет к постепенным изменениям в полномочиях и структуре местных органов власти, а канаки получат более широкие возможности для участия во внутренних и региональных делах, тогда как Франция сохранит за собой суверенные права, включая управление военными и иностранными делами. |
While India's growth is likely to have bottomed out, the recovery will be slower than previously expected, with economic activity forecast to expand by 5.5 per cent in 2013 and 6.1 per cent in 2014. |
Вероятно, темпы роста экономики Индии больше снижаться не будут, но восстановление этих темпов будет идти медленнее, чем ожидалось ранее: на 2013 год прогнозируется рост экономической активности на 5,5 процента, на 2014 год - на 6,1 процента. |
Acknowledge that, despite progress made in the implementation of the Convention and The Strategy, achievements have so far been uneven and fewer than expected; |
признаем, что, несмотря на достигнутый прогресс в осуществлении Конвенции и Стратегии, достижения пока еще распределяются неравномерно и являются менее значительными, чем ожидалось, |
While the growth in productivity in Africa is partly due to the shift of labour from less productive to more productive sectors, particularly from agriculture to services, jobs are not moving out of agriculture or industry as fast as expected. |
Рост производительности труда в Африке частично обусловлен перемещением рабочей силы из менее производительных секторов в более производительные, прежде всего из сельского хозяйства в сферу услуг, но уменьшение числа занятых в сельском хозяйстве и промышленности происходит не так быстро, как ожидалось. |
So far, the myth is not playing out as expected. |
Пока что миф не выглядит таким как ожидалось |
Instead of raising general and non-binding issues on nuclear disarmament, it was expected that the permanent members of the Security Council commit themselves to take serious and practical steps towards the lofty goal of achieving a world free from nuclear weapons. |
Ожидалось, что постоянные члены Совета Безопасности, вместо рассмотрения общих и не имеющих обязательной силы вопросов ядерного разоружения, примут на себя обязательство предпринимать серьезные и практические шаги в направлении достижения высокой цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
One of the highlights of the meeting was the fact that the Transitional Government of Haiti had more financial resources than expected, as revenues were higher and disbursements lower than anticipated. |
На этом совещании был обнародован тот факт, что у переходного правительства Гаити оказалось больше финансовых ресурсов, чем ожидалось, поскольку доходы были выше, а расходы ниже, чем планировалось. |
In line with the direction given by the General Assembly with regard to sequencing of major capital expenditure projects, option 2 would need to await the completion of the strategic heritage plan, at which time it was expected that interest rates would have risen. |
В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи в отношении последовательности осуществления проектов, связанных с крупными капитальными затратами, осуществление варианта 2 не может быть начато, пока не завершено осуществление Стратегического плана сохранения наследия, на момент окончания которого, как ожидалось, процентные ставки повысятся. |
(e) SPs are the baseline against which managers can measure the outcomes compared to the expected accomplishment, and report about them to governing bodies; |
ё) СП является базой, опираясь на которую руководители могут оценивать конечные результаты, сравнивая их с тем, что ожидалось, и докладывать о достигнутых результатах своим директивным органам; |