Completion of Temelin nuclear power plant expected 2000, but being evaluated and may not be completed at all. |
З. Завершение строительства атомной электростанции в Темелине ожидалось в 2000 году, однако ведется оценка этого проекта, который может вообще оказаться незавершенным. |
In the European Union, the economic recovery was not so strong as had been expected during the first quarter of 1997. |
В Европейском союзе объем роста экономики был не таким значительным, как это ожидалось в первом квартале 1997 года. |
As expected, the report turned out to be rather voluminous, and for obvious reasons I have not yet had an opportunity to read it. |
Как и ожидалось, доклад получился весьма объемным, и по понятным причинам я еще не успел его прочитать. |
As expected, extensive sanctions, while in place, have a large impact on bilateral trade flows, consistently reducing them by about 90 per cent. |
Как и ожидалось, в период действия обширных санкций они оказывают существенное влияние на двусторонние торговые потоки, во всех случаях приводя к их сокращению примерно на 90 процентов. |
As expected, approaches to this problem differ from country to country, depending on the perceived causes and the availability of resources. |
Как и ожидалось, подходы к решению этой проблемы варьируются по странам и зависят от выявленных причин и наличия ресурсов. |
One year in the early 1970s, used-car prices rose in the spring, but advanced a little more than was expected. |
В один из годов начала 70-х цены на подержанные автомобили выросли весной, однако в несколько большей степени, чем ожидалось. |
As a result, $71 million which had been expected between 1 October and 31 December 1996 would probably now be received early in 1997. |
В итоге 71 млн. долл. США, которые ожидалось получить в период с 1 октября по 31 декабря 1996 года, вероятно, поступят в начале 1997 года. |
Negotiations with the International Monetary Fund, however, have continued for longer than expected and are now likely to be concluded in May. |
Однако переговоры с Международным валютным фондом продолжаются дольше, чем это ожидалось, и, как представляется сейчас, завершатся в мае. |
ICSC was expected, under its mandate, to continue to monitor those arrangements, which, in two organizations, remained in pilot status. |
Ожидалось, что КМГС в рамках своего мандата продолжит наблюдение за этими процедурами, которые в двух организациях по-прежнему применяются на экспериментальной основе. |
The decline had been slower than might have been expected, largely because privatization programmes had been delayed and because production by some State-controlled enterprises had increased. |
Темпы снижения этого показателя были не столь высокими, как ожидалось, что главным образом связано с задержками в осуществлении программ приватизации и увеличением производства на некоторых предприятиях, находящихся под контролем государства. |
As a result of continued delays in the demobilization phase, humanitarian assistance to quartered personnel will have to be provided for a much longer period than was initially expected. |
В результате продолжающихся задержек с проведением этапа демобилизации гуманитарную помощь расквартированным военнослужащим придется оказывать в течение гораздо более длительного времени, чем первоначально ожидалось. |
The difficulties encountered in the peace process during 1995 have led to a slower rhythm than expected in the implementation of the humanitarian assistance programme. |
Возникшие в ходе мирного процесса в 1995 году трудности обусловили несколько более медленное, чем ожидалось, осуществление программы оказания гуманитарной помощи. |
The International Criminal Court will be beginning its work soon, and with greater international support than expected, thanks to America's efforts to undermine it. |
Международный уголовный суд скоро начнёт свою работу, и из-за попыток Америки этому помешать он будет пользоваться ещё большей международной поддержкой, чем ожидалось. |
Savings of $107,500 were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase furniture at a lower than expected unit cost, which resulted in underexpenditures under this heading. |
Экономия в размере 107500 долл. США была достигнута главным образом потому, что Международный трибунал смог приобрести мебель по более низким ценам за единицу товара, чем ожидалось, в результате чего средства по данной статье были израсходованы не полностью. |
Even if implementation of the Washington and Cairo agreements is proving as arduous as was expected, every new stage constitutes an important step towards lasting peace. |
И пусть осуществление подписанных в Вашингтоне и Каире соглашений оказалось, как и ожидалось, исключительно сложным делом, - каждый новый этап представляет собой важный шаг в направлении установления прочного мира. |
This assumption is, however, not fully corroborated by the first responses to requests for proposals which give values slightly higher than those expected. |
Вместе с тем это предположение не вполне подтверждается первыми ответами на просьбы направлять предложения, в которых указываются суммы несколько более высокие, чем ожидалось. |
It was expected that structural reforms, privatization, and export-processing zones would lead to increased investment on the continent by both national and foreign entrepreneurs. |
Ожидалось, что структурные реформы, приватизация и особые экспортные зоны увеличат приток инвестиций на континент со стороны как национальных, так и иностранных предпринимателей. |
While programme preparation has been moving somewhat more slowly than initially expected, after the deployment of technical assistance by the IOM, the situation has improved considerably. |
Несмотря на то, что подготовка программы идет медленнее, чем ожидалось, после развертывания МОМ технической помощи ситуация значительно улучшилась. |
In a few occasions, this meant that the delegation did not have enough time to interact with local people, since official presentations took longer than expected. |
В ряде случаев это означало, что делегация не имела достаточно времени для контактов с местным населением, поскольку официальные мероприятия длились дольше, чем ожидалось. |
In addition to higher current costs, the actual payout in 2001 was less than expected, at only $328 million. |
В дополнение к более высоким текущим расходам фактическая сумма выплат в 2001 году, составившая лишь 328 млн. долл. США, была меньше, чем ожидалось. |
Agreed conclusions were introduced as a way of reflecting the outcome of the Commission's work and it was originally expected that they would replace resolutions. |
Практика подготовки согласованных выводов была внедрена в качестве одного из способов отражения итогов работы Комиссии, и первоначально ожидалось, что они заменят собой резолюции. |
The recovery of the global economy had been slower than expected, and had resulted in reduced trade opportunities and diminished foreign direct investments. |
Более низкие, чем ожидалось, темпы оживления мировой экономики привели к сужению возможностей для развития торговли и сокращению объема прямых иностранных инвестиций. |
The delegation added that the Fund's income picture was better than previously expected and the number of donor countries had grown significantly. |
Эта делегация добавила, что ситуация с поступлениями Фонда оказалась лучше, чем это ранее ожидалось, и что число стран-доноров значительно увеличилось. |
The group was given a tour of the Conference Centre and provided with lunch and promotional material; free editorial copy was expected as a result. |
Для этой группы была организована экскурсия в Конференционном центре, был дан обед и были предоставлены рекламные материалы; ожидалось, что в ответ на это журналисты бесплатно подготовят передовую статью. |
As expected, these new trends have been incorporated in recent agreements establishing new regional fisheries management organizations or arrangements in various regions of the world. |
Как и ожидалось, эти новые тенденции были учтены в недавних соглашениях о создании новых региональных рыбохозяйственных организаций или иных механизмов в различных регионах мира. |