| As expected, the lion's share has some connection to the Harris family trust, but there was one surprise. | Как и ожидалось, у этого есть некоторая связь с семейным фондом Харрисов, но там был сюрприз. |
| As expected when walking on dead relatives. | Как и ожидалось при работе на мертвых родственников |
| Is our arrival to be simpler than expected? | Будет ли наше прибытие проще, чем ожидалось? |
| The second was expected in the third quarter of 2013 but it is yet to be delivered. | Прибытие второго самолета ожидалось в третьем квартале 2013 года, но он еще не доставлен. |
| However, these new technologies, which, in most cases, are only partially in use, are not generating the expected optimal yields. | Но эти новые технологии, которые в большинстве случаев вводятся частично, не позволяют добиться оптимальной производительности, как ожидалось. |
| I admit the work is proceeding more slowly than expected, but as you know, these are not ordinary mines. | Что ж, я признаю, работы проходят несколько медленнее, чем ожидалось, но, как вы знаете, это не обычные мины. |
| Monk and mario, as expected. | ћарло с ћонахом, как и ожидалось. |
| As expected, the body was too badly burned to get any prints, but I did find this. | Как и ожидалось, тело слишком сильно обгорело, чтобы было возможно найти отпечатки, но я нашла это. |
| Pre-trial preparations progressed faster than expected as a result of the Chamber's intense focus on efficiency during the pre-trial phase. | Предварительное производство по делу шло быстрее, чем ожидалось, благодаря тому, что Камера уделяла особое внимание повышению эффективности досудебного производства. |
| However, instead of using the money for lending, as had been expected, the banks had used it for bonuses and dividends. | Однако вместо того чтобы, как это ожидалось, направить эти деньги на кредитование, банки использовали их для выплаты бонусов и дивидендов. |
| In the early days of the FTC's existence, it was expected that the FTC would turn to consumers to obtain support for its programme. | На начальном этапе существования КДТ ожидалось, что для поддержки своей программы она будет прибегать к помощи потребителей. |
| As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. | Как и ожидалось, проведению этих операций препятствовали плохие дороги, рост цен и сложные условия на местности, вызванные дождями. |
| However, it was expected that as soon as the DDR process commenced, the international community would be more willing to provide additional funds for the DDR programme. | Однако, ожидалось, что, как только начнется процесс РДР, международное сообщество проявит большую готовность выделить дополнительные средства для программы РДР. |
| Progress in construction has been somewhat slower then expected, with the final proposal for the award of the contract only approved on July 2004. | Продвижение в вопросах, связанных со строительством, было несколько более медленным, чем ожидалось; так, предложение о выдаче подряда было утверждено в окончательном варианте лишь в июле 2004 года. |
| Reducing poverty in these countries remained a formidable task, and the interlinkages between trade and poverty reduction were more complex than had been expected. | Сокращение масштабов бедности в этих странах по-прежнему является насущной задачей, а взаимосвязи между торговлей и сокращением бедности оказались более сложными, чем это ожидалось. |
| Nonetheless, progress has been less than expected and has often been uneven between regions, and even more so across countries. | Тем не менее продвинуться вперед удалось меньше, нежели ожидалось, причем во многих отношениях картина различается по регионам и является еще более неоднородной, если вести сопоставление по странам. |
| As expected last year, the global upturn and improvement in pulp, paper and paperboard markets continued into 2004 and 2005. | Как и ожидалось в прошлом году, глобальный подъем и тенденция к улучшению ситуации на рынках целлюлозы, бумаги и картона в 2004 и 2005 годах продолжились. |
| At the same time, inflation has fallen faster than expected and is currently estimated at 7 per cent, down from 9.5 per cent in March 2006. | В то же время темпы инфляции снижались быстрее, чем ожидалось, и сейчас оцениваются в 7 процентов, тогда как в марте 2006 года они составляли 9,5 процента. |
| The Advisory Group also noted that some traditional donors had not appeared where they would have been expected on the list of donors for 2006. | Консультативная группа также отметила, что некоторые традиционные доноры не фигурируют в списке доноров на 2006 год, хотя от них это ожидалось. |
| Developing and implementing curriculum took longer than expected - one was in place and others were being developed at the time of the evaluation. | На разработку и внедрение учебной программы ушло больше времени, чем ожидалось, - на момент проведения оценки одна программа была внедрена, а другие находились в процессе разработки. |
| Reporting on the progress of the transfer operation, the Coordinator said that the handover was going "better than expected" from a procedural point of view. | Докладывая о ходе операции по передаче документов, Координатор заявил, что с процедурной точки зрения передача проходит «лучше, чем ожидалось». |
| Now, we are eagerly looking forward to the establishment of a new State, although its official declaration will come some months later than initially expected. | Сейчас мы с энтузиазмом ожидаем создания нового государства, хотя его официальное провозглашение состоится на несколько месяцев позже, чем первоначально ожидалось. |
| The level of expenditures realized for the period from 1 January to 30 September 2003 is lower than expected. | Уровень произведенных расходов в период с 1 января по 30 сентября 2003 года был ниже, чем ожидалось. |
| During those final months, the Mission was expected, inter alia, to undertake reconciliation of assets and disposal of United Nations property. | Ожидалось, что в течение этих последних месяцев Миссия, в частности, проведет выверку активов и утилизацию имущества Организации Объединенных Наций. |
| The fact that the visa was granted three years later than expected had some consequences on the situation of the family, including with regard to their application for Australian citizenship. | Тот факт, что виза была выдана на три года позже, чем это ожидалось, имел определенные последствия для положения семьи, в том числе в отношении их ходатайства о предоставлении австралийского гражданства. |