So far, while the Presidency has held a number of meetings, it has not yet begun to offer the kind of high-level resolution of conflicts expected of it. |
И хотя на данный момент высшее руководство уже провело ряд заседаний, оно так и не приступило к урегулированию конфликтов на высоком уровне, которое от него ожидалось. |
This was the first time when that support to national reports was availed through a multilateral project, and the finalization of the related arrangements consumed took more time than expected. |
Это был первый случай, когда поддержка в подготовке национальных докладов была оказана посредством многостороннего проекта, при этом окончательная подготовка соответствующих механизмов заняла больше времени, чем ожидалось. |
Storage of spent fuel will cover longer periods of time than originally expected, and storage up to 100 years is being discussed now. |
Хранение отработавшего топлива может захватывать более продолжительные периоды времени, чем первоначально ожидалось, и сейчас обсуждается хранение на периоды до 100 лет. |
Concluding its mission visit on 19 September, IMF cautiously assessed that the economic recovery in Bosnia and Herzegovina had been more resilient to the impact of the May floods than expected, with projected growth in 2014 close to 1 per cent. |
МВФ по итогам поездки в Боснию и Герцеговину, проведенной 19 сентября, осторожно констатировал, что майские наводнения сказались на процессе экономического восстановления страны не столь сильно, как изначально ожидалось, и что прогнозируемый рост в 2014 году составит около 1 процента. |
Given the nature of those mandates, the two delegations would have expected the mechanism to be used more frequently and wondered whether to date it had functioned according to expectations. |
Исходя из характера этих мандатов обе делегации предполагали, что данный механизм будет применяться чаще, и они хотели бы знать, функционировал ли он до настоящего времени так, как это ожидалось. |
The Committee was informed that the programme had been delayed, since the detailed groundwork and agreements between the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Volunteers programme had taken longer to finalize than expected. |
Комитет был информирован о том, что осуществление соответствующей программы задержалось вследствие того, что для завершения проработки основных деталей и подготовки соглашений между Департаментом операций по поддержанию мира и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций потребовалось больше времени, чем ожидалось. |
Full engagement of all stakeholders in the participatory process, data collection and analysis, establishing priority objectives and sectoral strategies, and costing these have taken much longer than expected. |
Полномасштабное подключение всех заинтересованных сторон к этому широкому процессу, сбор и анализ данных, определение приоритетных целей и секторальных стратегий, а также финансирование всех этих мер потребовали гораздо больше времени, чем ожидалось. |
While it was expected that, upon its completion, the Electoral Council would start working in earnest on the preparation of the elections, it became mired in internal disputes. |
Хотя ожидалось, что после завершения комплектования Избирательный совет займется работой по подготовке выборов, он оказался втянутым во внутренние раздоры. |
Progress in the area of border security during the past six months has been slower than expected and therefore many of the factors that warrant the presence of the UNMISET military component have not changed. |
Темпы прогресса в области обеспечения безопасности на границе в последние шесть месяцев были более медленными, чем ожидалось, поэтому многие из факторов, обусловливающих необходимость присутствия военного компонента МООНПВТ, сохраняются. |
Broader social development that could be related to a human rights approach to development was never an explicit objective of these reforms; it was expected that with a stable macroeconomic and an open trade environment, sustained growth would percolate down to generate the desired social outcomes. |
Очевидной целью этих реформ никогда не являлось более широкомасштабное социальное развитие, связанное с правозащитной концепцией развития; ожидалось, что при наличии стабильной макроэкономической ситуации и условий для открытой торговли побочным эффектом устойчивого роста явятся желаемые результаты в социальной сфере. |
It was originally expected that UNDP, as the UNOPS payroll service provider, would undertake reconciliations from the payroll to the general ledger. |
Первоначально ожидалось, что ПРООН, которая оказывает ЮНОПС услуги по начислению заработной платы, будет производить согласование платежных ведомостей с общей бухгалтерской книгой. |
While the October election was as successful as could have been expected, the process revealed a number of important trends including wide regional variations in women's participation and strong ethnically oriented voting. |
Хотя октябрьские выборы, как и ожидалось, оказались успешными, избирательный процесс выявил ряд важных тенденций, в том числе значительные различия по регионам в уровне участия женщин и голосование по этническому принципу. |
As expected, it took some time for the partnership to 'bed in', with the inevitable uncertainty and scepticism from both sides at the outset. |
Как и ожидалось, для налаживания эффективного партнерства потребовалось некоторое время, и этот начальный период неизбежно сопровождался неопределенностью и скептицизмом с обеих сторон. |
At the same time, it reflects, in many ways, a lower than expected consensus and should be taken as the basis for further reform efforts. |
В то же время он демонстрирует во многом более низкий, чем ожидалось, уровень консенсуса и должен восприниматься как основа для дальнейших усилий по реформированию. |
Those are welcome and encouraging signs, as the magnitude of the remaining stockpile of chemical agents in Russia is indeed impressive and the pace of destruction so far has not been nearly as sustained as would have been expected. |
Это отрадный и вселяющий надежду знак, поскольку масштаб остающихся запасов химических отравляющих веществ в России действительно впечатляет, а темпы их уничтожения до сих не являются столь динамичными, как это ожидалось. |
Only one trade-in-services coalition was established with ITC support during the biennium, mainly because the process has been more difficult than expected owing to constraints in recipient countries on allocating sufficient resources to the service sector. |
В течение двухгодичного периода при поддержке ЦМТ была создана лишь одна ассоциация по торговле услугами, главным образом в силу того, что данный процесс оказался более сложным, чем ожидалось, из-за трудностей, с которыми сталкиваются страны-получатели при выделении достаточного объема ресурсов на сектор услуг. |
While many of the operational costs had decreased as expected following the initial set-up phase, the Mission was nevertheless to be commended for its continued efforts to find efficiencies. |
Хотя, как и ожидалось, после завершения первоначального этапа многие оперативные расходы Миссии сократились, ей следует воздать должное за неустанные усилия по поиску путей обеспечения эффективности. |
In most areas, controls put in place by Member States have forced Al-Qaida associates to improvise, and their lack of technical ability has led to failed plots or less damage than expected. |
Системы контроля, введенные государствами-членами во многих областях, уже вынудили сторонников «Аль-Каиды» импровизировать, а нехватка технических знаний привела к тому, что их заговоры стали срываться или наносить меньше ущерба, чем ожидалось. |
Spybot - Search & Destroy 1.5 will be released as soon as Microsoft has certified it, which sadly took more time than expected, since the standard requirements were not really fit for anti-malware software. |
Spybot - Search & Destroy 1.5 выйдет, как только Microsoft сертифицирует его, что, к сожалению, требует больше времени, чем ожидалось - требования стандарта не очень подходят для программ, борющихся с вредоносным ПО. |
The subsequent Battle of Vigo Bay was considerably more successful than the attempt on Cádiz (although the financial rewards were far less than expected), and the victory had taken the edge off the failed expedition. |
Последовавшая битва в заливе Виго оказалась значительно более успешной, чем попытка захвата Кадиса (хотя финансовые выгоды оказались гораздо меньше, чем ожидалось), а победа скрасила впечатление от неудачной экспедиции. |
However, they found that the health of the population was better than had been expected, based on the testimony of two Japanese who had fled the island in June 1945. |
Однако, они также отметили что состояние населения было лучше, чем ожидалось на основании показаний двух японцев, которые покинули остров в июне 1945 года. |
On November 4, 2010 L3 issued a part purge notification to prevent future use of Chinese counterfeit parts, but did not notify its customers whose display systems suffered from much higher than expected failure rates. |
4 ноября 2010 года L3, сделала предупреждение для предотвращения дальнейшего использования китайских подделок, но не уведомил своих клиентов, чьи системы отображения пострадали гораздо больше, чем ожидалось. |
The second TBM, "Pamela", arrived later than expected on March 25, 2016, after stopping 650 feet (200 m) north of the station because of damage to the cutterhead and other parts that forced reduced speed to complete the southbound tunnel. |
Второй ТВМ, «Памела», прибыл позже, чем ожидалось, 25 марта 2016 года, после остановки 650 футов (200 м) к северу от станции из-за повреждения ножевой головки и других частей, которые вынудили снизить скорость, чтобы завершить проходящий на юг туннель. |
The General Assembly also noted that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site had improved, although slower than expected owing to constraints that needed to be addressed. |
Генеральная Ассамблея также отметила прогресс в деле развития и совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций в части его многоязычия, хотя и не столь быстрый, как ожидалось, что обусловлено рядом проблем, требующих решения. |
They compared the drink to alcopops like Bacardi Breezer, and said they expected the relatively low alcohol content would be popular with the young segment. |
Они сравнили напиток с такими алкопопами, как «Bacardi Breezer», ожидалось, что относительно низкое содержание алкоголя сделает напиток популярным среди молодёжи. |