As the Government of Papua New Guinea pointed out in its recent letter to the Secretary-General, the progress made in the last half of this year has been slower than expected. |
Как указало правительство Папуа-Новой Гвинеи в своем недавнем письме на имя Генерального секретаря, прогресс, достигнутый во второй половине этого года, был меньшим, чем ожидалось. |
Although the reform was less sweeping than expected, it marked a step in the right direction to permit the pilot disarmament, demobilization, and reintegration programme to proceed, starting today in Kunduz. |
Хотя реформа была не столь широкомасштабной, как ожидалось, она стала шагом в нужном направлении, обеспечившим условия для осуществления экспериментальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, реализация которой начинается сегодня в Кундузе. |
The Advisory Committee notes the underexpenditure of $1.9 million for United Nations Volunteers, owing to the slower than expected deployment of Volunteers, resulting in an average vacancy rate of 32 per cent. |
Консультативный комитет отмечает недорасход в размере 1,9 млн. долл. США по статье, касающейся Добровольцев Организации Объединенных Наций, ввиду более медленного, чем ожидалось, размещения добровольцев, что привело к доле вакансий, в среднем составляющей 32 процента. |
The higher level of obligations is also due to the faster than expected deployment of troops in UNMIL and the higher number of memoranda of understanding signed for contingent-owned equipment for all of the recent missions. |
Более высокий объем обязательств объясняется также более оперативным, чем ожидалось, развертыванием воинских контингентов МООНЛ и подписанием большего числа меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего воинским контингентам имущества во всех развернутых в последнее время миссиях. |
The unutilized balance was due mainly to the standstill political situation in the region which resulted in lower than expected official travel by the Special Representative of the Secretary-General. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом не претерпевавшей никаких изменений политической ситуацией в регионе, что привело к меньшему, чем ожидалось, числу официальных поездок Специального представителя Генерального секретаря. |
Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. |
Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось. |
In his last report, the Secretary-General indicated that there was some uncertainty about the final cash position of the regular budget in 2003, owing to incomplete information about some major payments that were expected by the end of the year. |
В свом последнем докладе Генеральный секретарь указал на некоторую неопределенность в отношении окончательного объема денежной наличности по регулярному бюджету в 2003 году ввиду отсутствия полной информации о ряде крупных выплат, произведение которых ожидалось к концу указанного года. |
At that time, it was also expected that expenditures related to the increase of the civilian police component would be accommodated from within the existing appropriation for UNFICYP. |
Тогда ожидалось также, что расходы в связи с увеличением компонента гражданской полиции будут покрыты за счет имеющихся ассигнований для ВСООНК. |
In the process of South American integration, the nations of the Andean Community and MERCOSUR have reached agreements with the goal of moving towards an integrated South American area, which could become a reality sooner than expected. |
В рамках процесса южноамериканской интеграции государства - члены Андского сообщества и МЕРКОСУР заключили соглашения, целью которых является создание интегрированного южноамериканского региона, который мог бы стать реальностью быстрее, чем ожидалось. |
There has been some concern regarding registration in Logar, Samangan, Sari Pul and Ghor provinces, where higher than expected percentages of the electorate did not register. |
Была некоторая обеспокоенность в отношении регистрации в провинциях Логар, Саманган, Сари-Пул и Гор, где не зарегистрировался больший процент избирателей, чем ожидалось. |
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. |
Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе. |
As expected, a comparative analysis of the regional reports revealed some regional differences which should be taken into account as the process is further developed and the minimum set of indicators is refined and used. |
Как и ожидалось, в ходе сравнительного анализа региональных докладов вскрылись некоторые региональные различия, которые следует учитывать по мере дальнейшего развития процесса и при уточнении и использовании минимального набора показателей. |
In the area of political dialogue, the national reconciliation which was expected after the failed coup d'état of 28 May 2001 has still not taken place, partly because of the continuing judicial investigations. |
Что касается политического диалога, то национальное примирение, которое, как ожидалось, должно было наступить после провала попытки государственного переворота 28 мая 2001 года, до сих пор не достигнуто, в частности, по причине проведения судебных разбирательств. |
Progress with respect to reinforcing the regional dimension in MDG monitoring and reporting was less than expected, mainly because of the reluctance of the European UNDP office to engage in a sustained joint effort with UNECE in a similar way to those undertaken in other regions. |
Прогресс, достигнутый в деле укрепления регионального измерения мониторинга и представления отчетности о достижении ЦРДТ, был меньшим, чем ожидалось, что главным образом было обусловлено нежеланием Европейского отделения ПРООН наладить долгосрочную совместную деятельность с ЕЭК ООН по аналогии с той, которая осуществляется в других регионах. |
The new maps of exceedances, however, show higher remaining exceedances in 2010 than expected in the original assessment for the 1999 Gothenburg Protocol. |
Однако новые карты степени превышения отражают более высокие остаточные уровни превышения в 2010 году, чем это ожидалось в соответствии с первоначальной оценкой по Гётеборгскому протоколу 1999 года. |
Overall, the least developed countries have mastered the effects of the financial and economic crisis better than expected, owing in part to their limited integration in global financial markets and to improved macroeconomic policies and the use of some stimulus programmes. |
В целом наименее развитые страны перенесли финансово-экономический кризис лучше, чем ожидалось, что отчасти обусловлено низкой степенью их интеграции в мировые финансовые рынки и проведением ими более эффективной макроэкономической политики и принятием ряда мер экономического стимулирования. |
The two informal sessions of the Conference on Disarmament devoted to FMCT, of course, had no negotiating mandate and neither were any hard and fast conclusions expected of them. |
Два неофициальных заседания Конференции по разоружению, посвященные ДЗПРМ, конечно, не имели переговорного мандата, и от них не ожидалось каких-либо твердых и скорых выводов. |
However, bringing the recommendations of the two working groups into a single coherent framework structure proved more difficult than expected and the Statistics Division was unable to keep the agreed timetable. |
Тем не менее, свести рекомендации двух рабочих групп в единую согласованную структуру базовых принципов оказалось сложнее, чем ожидалось, и Статистический отдел не смог соблюсти согласованного графика. |
President Kabila noted that, in his view, the international community had focused on national elections, while support on security sector reform had been less than expected. |
Президент Кабила отметил, что, по его мнению, международное сообщество сосредоточило внимание на национальных выборах, в то время как реформе сектора безопасности оказывается меньше поддержки, чем ожидалось. |
Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands was hitherto unable to provide this report in time, as verification took longer than expected. |
К сожалению, министерство иностранных дел Королевства Нидерландов было не в состоянии представить этот доклад в срок, поскольку проверка отняла больше времени, нежели ожидалось. |
Over 40 per cent of developing countries are estimated to be exposed to poverty effects and in 2009, 55 million more people will live below the poverty line than expected before the crisis. |
Согласно оценкам, ростом масштабов нищеты оказались затронуты более 40% развивающихся стран и в 2009 году за чертой бедности будут жить на 55 млн. человек больше, чем ожидалось до кризиса. |
The Group was informed that the amendment proposal on Chapter 10 was being prepared by the CCNR secretariat but at a slower pace than expected due to the limited resources. |
Группа была проинформирована о том, что в настоящее время секретариат ЦКСР занимается подготовкой предложения по поправке к главе 10, однако ввиду ограниченности ресурсов эта работа продвигается медленнее, чем ожидалось. |
The chart also shows that the share of corporate expenditures is somewhat lower than expected; this reflects the change in structure of the GM management team in the third quarter of 2010. |
Из диаграммы также явствует, что доля корпоративных расходов является несколько меньшей, чем ожидалось; это отражает изменение в структуре управленческой группы ГМ в третьем квартале 2010 года. |
However, by 2010 trade figures have shown that most economies of the ESCAP region recovered from the crisis earlier than expected and were in much better shape than those of other regions. |
Однако к 2010 году показатели торговли позволили сделать вывод, что большинство экономик Азиатско-Тихоокеанского региона восстановились после кризиса раньше, чем ожидалось, и находятся в значительно лучшей форме, чем экономика других регионов. |
As expected, these field trips were successful in securing fully completed questionnaire data and in gaining an improved understanding of the context of environmental reporting in all countries. |
Как и ожидалось, эти полевые измерения оказались успешными, поскольку они позволили полностью заполнить вопросники и обеспечили более глубокое понимание контекста составления отчетности по различным экологическим средам во всех странах. |