It was expected, in 1991, that greater synergy between the various units of the Programme would be realized after integration of the Board's secretariat within the Programme, while the secretariat continued to be responsible to the Board for substantive matters. |
В 1991 году ожидалось, что различные подразделения Программы по контролю над наркотическими средствами будут более тесно взаимодействовать между собой после включения секретариата Комитета в состав Программы при том, что секретариат будет продолжать отвечать за выполнение основных функций Комитета. |
It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. |
Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
With regard to the Advisory Committee's observation that there had been a larger than expected occurrence of lower level staff being recruited for higher level positions, the Secretariat should examine the need for the higher classifications if lower grade employees were performing the relevant duties satisfactorily. |
Что касается замечания Консультативного комитета о том, что чаще, чем ожидалось, сотрудники более низкого уровня назначаются на должности более высокого уровня, то Секретариату следует рассмотреть необходимость повышения класса должностей, если сотрудники более низкого уровня удовлетворительно выполняют соответствующие обязанности. |
The lower than expected expenditure could be attributed to delays in the deployment of military personnel, reduced costs for rotation of military personnel, the decision to repair rather than replace generators and lower than anticipated compensation payable for third party claims. |
Более низкий, чем ожидалось, объем расходов можно объяснить задержками с развертыванием военнослужащих, сокращением расходов на ротацию военного персонала, решением отремонтировать, а не заменить генераторы и более низкой, чем ожидалось, компенсацией по требованиям третьих сторон. |
This is below the target of 4,500 malfunctions for the period, and is in fact 97 per cent of the total two-year target, and means that the United Nations Office at Nairobi had 3 per cent less malfunctions than expected during the two-year period. |
Это ниже целевого показателя в 4500 неполадок в течение периода и составляет 97 процентов от общего целевого показателя за двухлетний период и означает, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби неполадок оказалось на 3 процента меньше, чем ожидалось в течение двухлетнего периода. |
However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); |
Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года); |
At the fourth meeting of the Conference of the Parties, during discussion of the progress that had been achieved in implementing the Convention, some representatives observed that the number of parties submitting notifications and the number of notifications made by parties were lower than expected. |
На четвертом совещании Конференции Сторон во время обсуждения прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, отдельные представители отметили, что количество Сторон, направляющих уведомления, и количество направленных Сторонами уведомлений оказалось меньше, чем ожидалось. |
As expected for 2010, none of the parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol have reported any production of CFCs to meet the basic domestic needs of parties so operating. |
Как и ожидалось, в 2010 году ни одна из Сторон, не действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Протокола, не сообщила ни о каком производстве ХФУ для удовлетворения основных внутренних нужд Сторон, действующих в соответствии с этим пунктом. |
The lower than expected expenditure in posts is owing primarily to a staggered recruitment approach which was adopted to make the best use of the project's resources and which responds to the updating of the project's timeline. |
Более низкие, чем ожидалось, расходы на финансирование должностей объясняются главным образом применением поэтапного подхода, который был принят для оптимального использования предусмотренных для проекта ресурсов и который учитывает пересмотренные сроки осуществления проекта. |
It was expected that the introduction of the guidance note in 2004, together with the roll-out of the common country programming process as of 2003, would help overcome these challenges and would maximize opportunities for joint programmes. |
Ожидалось, что выпуск инструкции в 2004 году, наряду с начавшимся в 2003 году внедрением общих процедур разработки и осуществления страновых программ, поможет преодолеть эти проблемы и максимально расширит возможности для подготовки и осуществления совместных программ. |
In the same report, the budgeted vacancy rate for national staff was much higher in the 2008/09 budget than in the previous budget, whereas it had been expected that, as the Mission gained experience, there would be fewer vacancies, especially among national staff. |
В том же докладе доля вакансий среди национального персонала, предусмотренная в бюджете на 2008/09 год, гораздо выше, чем в предыдущем бюджете, хотя ожидалось, что по мере накопления Миссией опыта количество вакансий, особенно среди национального персонала, будет уменьшаться. |
So, I take it round two with Walt didn't go as well as expected? |
Я так понимаю, что второй раунд с Уолтом прошёл не так хорошо, как ожидалось? |
The higher output was attributable to higher number than expected of requests for advice on a range of personnel matters, particularly conduct and discipline questions, and coordination of matters falling under the system for the administration of justice |
Более высокий показатель объясняется более значительным, чем ожидалось, числом просьб о вынесении рекомендаций в отношении целого ряда кадровых вопросов, в частности о поведении и дисциплине, и необходимостью координации вопросов, относящихся к системе отправления правосудия |
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. |
Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
The assessment confirmed that levels of ozone-depleting substances in the atmosphere had peaked in the early 1990s and were declining as expected in line with decreasing ozone-depleting substance production, proving that the Montreal Protocol was working. |
Оценка подтвердила, что уровни озоноразрушающих веществ в атмосфере достигли своего пика в начале 1990-х годов и в настоящее время снижаются, как это ожидалось с учетом сокращения производства озоноразрушающих веществ, что свидетельствует о действенности Монреальского протокола. |
The implementation in more counties than originally planned was made possible by the conduct of training sessions by region and the fact that funding for the procurement of record-keeping equipment from the Justice and Security Trust Fund was made available earlier than expected |
Система была внедрена в большем количестве графств, чем первоначально планировалось, благодаря проведению учебных курсов в регионах, а также получению от Целевого фонда финансирования секторов правосудия и безопасности ранее, чем ожидалось, финансовых средств на цели закупки оборудования для ведения делопроизводства |
The expanded UNIFIL required a higher level of public information support than expected (see above), while UNDOF was not involved in any specific public information activity |
Расширенным ВСООНЛ потребовалась более значительная поддержка в области общественной информации, чем ожидалось (см. выше), тогда как СООННР ни в каких конкретных мероприятиях в области общественной информации участия не принимали |
The number of Red Notices was lower than expected, as some ambiguity remained during the reporting period regarding the procedures and relationships between the Kosovo Ministry of Justice, EULEX and UNMIK in issuing Red Notices |
Количество уведомлений с красным углом оказалось меньше, чем ожидалось, поскольку в течение отчетного периода сохранялась некоторая неопределенность в отношении процедур и контактов между министерством юстиции Косово, ЕВЛЕКС и МООНК по вопросам выдачи уведомлений с красным углом |
Expected XML qualified name, found ''. |
Ожидалось проверенное имя XML, найдено. |
NEW DELHI (Dow Jones)-India's Economic Growth in the third quarter comes at a much faster pace Than Expected, Increasing the Odds That the central bank will hike Interest Rates in January to head... |
Нью-Дели (Dow Jones)-Индийской экономического роста в третьем квартале происходит в гораздо более быстрыми темпами, чем ожидалось, увеличение вероятность того, что центральный банк будет повышение процентных ставок в январе на голову... |
It took longer than expected. |
Это заняло больше времени, чем ожидалось. |
Heracleo delivers less than expected. |
Гераклио поставляет меньше продовольствия, чем ожидалось. |
Everything went as expected. |
Все прошло, как и ожидалось. |
Gunpowder, as expected. |
Как и ожидалось, это порох. |
It was as expected. |
Не более, чем ожидалось. |