The key driver of under-ice algal blooms is thought to be climate change, via its impact on the thinning of sea ice and surface melt-water, which allows higher light penetration into under-ice waters, leading to much greater phytoplankton densities than expected. |
Ключевым фактором в подледном цветении планктона, как полагают, является изменение климата, вызывающее истончение морского льда и образование поверхностной талой воды, которая увеличивает проникновение света в подледные воды, приводящее к значительно большему, чем ожидалось, увеличению плотности фитопланктона. |
As expected, dose-related, reversible inhibition of ChE activity was observed, but this effect was not accompanied by any microscopic changes in nerve tissues, even in those animals that displayed gross clinical signs. |
Как и ожидалось, наблюдалось зависящее от дозы обратимое ингибирование активности ХЭ, однако этот эффект не сопровождался какими-либо микроскопическими изменениями в нервных тканях даже у тех животных, у которых обнаруживались сильно выраженные клинические признаки. |
Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. |
Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
It was expected that this would enable the Office to improve its monitoring of the proper use of consultants for expertise that is not available within the Organization, in line with General Assembly guidelines (A/59/446, para. 60). |
Ожидалось, что это даст Управлению возможность повысить эффективность контроля за надлежащим использованием консультантов, оказывающих услуги, которые могут быть обеспечены силами самой Организации, в соответствии с руководящими принципами Генеральной Ассамблеи (А/59/446, пункт 60). |
As a temporary special measure all political parties agreed and adopted the "zipper system" in the 2002 Parliamentary elections it was expected that for every male candidate, a female candidate is slotted in the list. |
В качестве временной специальной меры все политические партии согласились и приняли систему гендерного квотирования мест в ходе парламентских выборов 2002 года, когда ожидалось, что против каждого мужчины-кандидата в списке кандидатов будет женщина. |
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. |
Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |
This unusual final table of the Serie A (with the most successful Italian teams of the time, Juventus and Roma, ending up much lower than expected) has led to many speculations. |
Этот был самый необычный итог сезона в Серии А (самые успешные итальянские команды того времени, «Ювентус» и «Рома», в конечном итоге, оказались гораздо ниже, чем ожидалось). |
The building's owner said that less steel had been found than expected, and the mayor stood by the decision to demolish. |
Однако владелец здания заявил, что на самом деле арматуры было обнаружено меньше, чем ожидалось, и мэр Крайстчерча остался при своём решении о демонтаже здания. |
On the basis of the current rate of expenditure per month, and the likelihood that more support than expected will be needed for the remaining roll-outs, the project will exceed the approved budget in June 2015 at the latest. |
Исходя из нынешних темпов расходов за месяц и учитывая вероятность того, что на последующих этапах общего внедрения потребуется оказывать более активную поддержку, чем ожидалось, расходы по проекту выйдут за рамки утвержденного бюджета не позднее июня 2015 года. |
Because its preferred approach of regime change has proven slower than expected, and because time plays into Kim's hands, the Bush administration faces three other options in attempting to deal with North Korea's nuclear weapons. |
Из-за того, что любимый подход администрации Буша, заключающийся в смене режимов, стал действовать медленней, чем ожидалось, и из-за того, что время играет на руку Киму, она может использовать один из трёх других вариантов, чтобы решить проблему ядерного оружия Северной Кореи. |
But it is not clear that these plans will succeed fully. Declining stock markets and low interest rates, have left private pensions around the world more vulnerable than was expected. |
Но не известно, насколько успешными окажутся эти меры Снижение активности на рынках ценных бумаг и низкие ставки процента поставили частные пенсии во всем мире в более уязвиое положение, чем ожидалось. |
Less than expected sales of the album (more than two million) and no further developments in the production of the film as a result brought the project to an indefinite hiatus in February 2001 and the Gaines character quickly faded into obscurity. |
Более низкие, чем ожидалось, продажи альбома (только около 2-х миллионов копий) и отсутствие вложений в дальнейшее производство фильма привели к тому, что в феврале 2001 года проект был приостановлен и вплоть до настоящего времени так и не реализован. |
Projected expenditures for hardware have increased by $392,990 due to the need to provide more computing capacity at all duty stations due to the higher than expected usage of the system. |
Проектируемые расходы на аппаратные средства возросли на 392990 долл. США в связи с необходимостью повышения вычислительных мощностей во всех местах службы по причине более высокой, чем ожидалось, степени использования системы. |
As of the end of January 2004, 58 reports17 covering 51 countries had been prepared and another 32 reports were expected in the first quarter of 2004. |
По состоянию на конец января 2004 года было подготовлено 58 докладов по 51 стране17, и еще 32 доклада ожидалось в первом квартале 2004 года. |
In this case, the balance is likely to be on the upside since potential oversupply could cause prices in late 2003 and 2004 to fall further than expected, with beneficial effects on global growth. |
В этом случае суммарный результат скорее всего будет положительным, поскольку потенциальный избыток предложения может привести в конце 2003 года и в 2004 году к еще большему сокращению цен, чем ожидалось, что окажет благотворное влияние на глобальный экономический рост. |
The participation in the debates so far has not been as broad as originally expected in spite of the promoting of the EDGs in SNA News & Notes. |
На сегодняшний день участие в обсуждениях было не таким широким, как первоначально ожидалось, несмотря на освещение деятельности ЭДГ в информационном бюллетене «СНС: новости и комментарии». |
Progress on the three year Facility pilot project has been slower to start than expected, but is now fully active in Ghana, Indonesia, Sri Lanka and Tanzania. |
Медленнее, чем ожидалось, шла реализация начального этапа выполнения трехлетнего экспериментального проекта Фонда, однако сегодня полным ходом идет его осуществление в Гане, Индонезии, Танзании и Шри-Ланке. |
The IT infrastructure was strengthened, and a global network now provides UNICEF with a robust, reliable, secure and cost-effective way to share information, although at a slower pace than expected. |
Отмечался дальнейший, хотя и более медленный, чем ожидалось прогресс в совершенствовании инфраструктуры ИТ и глобальной сети, благодаря чему ЮНИСЕФ теперь располагает устойчивой, надежной, защищенной и экономичной системой обмена информацией. |
It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. |
При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |
The expected instrument performance will allow for detection of companions one ten millionth as bright as their hosts at angular separations of roughly 0.2-1 arcseconds, down to an H band magnitude of 23. |
При проектировке ожидалось, что характеристики инструмента позволят обнаружение маломассивных компаньонов звезд до одной десятимиллионной от яркости их родительской звезды, на угловом разрешении приблизительно 0,2 - 1 угловой секунды, вплоть до 23 звёздной величины в Н-полосе инфракрасного диапазона. |
Although destroyers also carried depth charges, it was expected these ships would be used in fleet actions rather than coastal patrol, so they were not extensively trained in their use. |
Хотя эсминцы также несли глубинные бомбы, ожидалось, что эти корабли будут использоваться для действий флота, а не для прибрежного патрулирования, поэтому обучения экипажей противолодочным действиям не проводилось. |
These analyses show very similar mass and galaxy distributions, with two coincident maxima and a flat shape elongated in the east-west direction, but the weak lensing signal is surprisingly faint in comparison to what could be expected from the cluster X-ray properties. |
Исследования показали, что распределения массы и галактик похожи, максимумы совпадают, форма распределений вытянута в направлении с запада на восток; при этом эффект слабого линзирования очень мал в сравнении с тем, что ожидалось по результатам анализа рентгеновского излучения скопления. |
Whereas the expected contributions from member States for the period 1989-1993 amounted to $1,003,466, only $143,201 had been remitted to the Institute. |
В то время как ожидалось, что взносы государств-членов за период 1989-1993 годов составят 1003466 долл. США, в бюджет Института было переведено лишь 143201 долл. США. |
Commercial planting of 'Amflora' was expected in the Czech Republic and Germany in the spring of 2010, and Sweden and the Netherlands in subsequent years. |
Ожидалось, что уже весной 2010 года картофель начнут сажать в Чехии и Германии, а в последующие годы - в Швеции и Голландии. |
The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. |
Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |