| As was expected, Mr. Heydar Aliyev won a resounding victory. | Как и ожидалось, победу на них с большим отрывом одержал Гейдар Алиев. |
| While significant return movements from European host countries to Bosnia and Herzegovina occurred, intensifying during the summer months of 1996, they were much lower than initially expected. | Хотя в 1996 году были зарегистрированы значительные потоки обратного перемещения беженцев из принимающих европейских стран в Боснию и Герцеговину, которое ускорилось в летние месяцы, их масштабы оказались гораздо меньше, чем первоначально ожидалось. |
| It was also expected that increases in interest rates could change the minds of the people who had been moving their funds out of baht. | Ожидалось также, что повышение процентных ставок может вызвать изменение в поведении людей, которые переводили свои баты в другую валюту. |
| The international statistical community has not been known for its willingness to consign to oblivion programmes that have provided less than initially expected from them. | Международные статистические круги никогда не стремились предать забвению программы, которые дают меньше, чем первоначально ожидалось от них. |
| In the case of UNMIL, it was expected that the budget for the mission would not be approved until the end of 2003. | В случае с МООНЛ ожидалось, что бюджет для Миссии не будет утвержден до конца 2003 года. |
| The world economy, however, seemed to have softened earlier, and to a greater extent, than had been expected. | Однако мировая экономика, как представляется, ослабла гораздо раньше, чем ожидалось. |
| While some countries of the region achieved noticeable progress in their economic and social development, for others transition to market economy is taking much longer than was initially expected . | В то время как некоторые страны региона достигли заметного прогресса в своем экономическом и социальном развитии, другим странам требуется значительно более длительное время для перехода к рыночной экономике, чем это первоначально ожидалось . |
| In the MTSP, it was expected that by 2004, regional offices would assume more responsibility for ensuring more systematic evaluations of country programmes. | В контексте СССП ожидалось, что к 2004 году региональные отделения возьмут на себя больше ответственности за обеспечение на более систематической основе оценок страновых программ. |
| (b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected | Ь) увеличением расходов по статье международного персонала в связи с тем, что показатель текучести кадров оказался выше, чем ожидалось. |
| The pace of processing of the latest information is dependent on the vendors' initiatives and up to now, progress has been slower than expected. | Темпы обработки такой информации зависят от инициативности самих поставщиков, и до настоящего времени этот процесс двигался медленнее, чем ожидалось. |
| The number of national and international training and capacity-building institutions being strengthened with support from UN-Habitat grew as expected, totalling 102 institutions by December 2009. | Как и ожидалось, число национальных и международных учреждений, обеспечивающих подготовку кадров и наращивание потенциала, при поддержке ООН-Хабитат возросло и в декабре 2009 года составляло 102 учреждения. |
| As can be expected, UNRWA shows a very high level of concentration (100 per cent) given its special geographical focus. | Как и ожидалось, БАПОР показывает очень высокий уровень концентрации (100 процентов) в силу конкретной географической ориентированности своей деятельности. |
| It has gone on a little bit longer than expected, but I think that we had a very good substantive discussion. | У нас это затянулось несколько больше, чем ожидалось, но мне думается, что мы провели очень хорошую предметную дискуссию. |
| Following that hypothesis, it was expected that the impact of the crisis and the ensuing economic slowdown in developed countries would have little effect on developing countries. | Исходя из этой гипотезы, ожидалось, что воздействие кризиса и связанного с этим экономического спада в развитых странах на развивающиеся страны будет незначительным. |
| The transfer of IWAC to the Slovak Hydrometerological Institute took longer than expected which caused delays with the start of activities. | Перевод МЦОВ в Словацкий гидрометеорологический институт занял больше времени, чем ожидалось, что привело к задержкам с началом его деятельности. |
| Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. | общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
| As expected, insurgents have attempted to destabilize the transition process, but the Afghan Government has been resilient; | Как и ожидалось, мятежники пытались дестабилизировать переходный процесс, но получили решительный отпор со стороны афганского правительства. |
| Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. | Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
| The audit reports also include positive observations, which are issued when all aspects of a particular audited area are found to function fully as expected. | В доклад о ревизии включаются также позитивные замечания, которые выносятся тогда, когда в ходе ревизии делается вывод о том, что все аспекты той или иной конкретной проверяемой области полностью функционируют так, как ожидалось. |
| However, it was $50 million less than expected, due to unfavourable exchange rates coinciding with late payments from some major donors. | Это, однако, на 50 млн. долл. США меньше, чем ожидалось, что объясняется воздействием неблагоприятных обменных курсов валют и задержек с выплатой взносов некоторых крупных доноров. |
| Experience from the fourth session, for which the host country contribution was far lower than expected, makes this recommendation extremely relevant. | Эта рекомендация звучит чрезвычайно актуально в свете опыта четвертой сессии, в проведение которой принимающая страна внесла гораздо меньший вклад, чем ожидалось. |
| The estimated costs of the proposed emission reductions seemed to be lower than expected, but the EU needed more time to compare the scenarios with national data. | Оценочные расходы на предлагаемые сокращения выбросов, по всей видимости, являются меньшими, чем ожидалось, однако ЕС требуется дополнительное время для сравнения сценариев с национальными данными. |
| If the impacts of the crisis are more lasting than expected, the modest achievements made since 2000 would be jeopardized. | Если последствия кризиса будут иметь более долгосрочный, чем ожидалось, характер, то те скромные успехи, которые были достигнуты с 2000 года, окажутся под угрозой. |
| The situation of the balance of payments has improved, the current account deficit diminished and the capital flows were better than expected. | Состояние платежного баланса улучшилось, дефицит по счету текущих операций уменьшился, а потоки капитала оказались лучше, чем ожидалось. |
| Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. | Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |