For developed countries, recovery from the recession has been slower than expected, hindering their increased participation in the development of the developing countries and countries in transition. |
Для развитых стран процесс восстановления после экономического спада проходил медленнее, чем ожидалось, препятствуя более широкому участию в развитии развивающихся стран и стран переходного периода. |
It was expected that the United Nations economic and social information system would play a major role in the dissemination of economic and social information. |
Ожидалось, что система экономической и социальной информации Организации Объединенных Наций сыграет важную роль в распространении информации по экономическим и социальным вопросам. |
The lower than expected growth is mainly a result of a slow-down in northern Africa, which accounts for 50 per cent of Africa's GDP. |
Более низкие, чем ожидалось, темпы роста обусловлены в основном замедлением роста в Северной Африке, на которую приходится 50 процентов ВВП африканских стран. |
The Working Group expressed its satisfaction with the work of the task forces, noting that, as expected, each was at a different stage of development. |
Рабочая группа выразила свое удовлетворение работой целевых групп, отметив, что, как и ожидалось, все они находятся на разных этапах создания. |
The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. |
Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |
As expected, the seventh report of the Special Rapporteur had given rise to controversy because the proposals contained in it derived directly from decisions taken by the Commission at the time of the adoption of article 19 of part one of the draft articles. |
Как и ожидалось, седьмой доклад Специального докладчика вызвал споры, поскольку содержащиеся в нем предложения вытекают непосредственно из решений, принятых Комиссией во время принятия статьи 19 части первой проекта статей. |
The report also indicated that the Department of Tourism forecast that a further 4 to 5 per cent increase, expected in 1994, was realistic, although world events outside the control of Bermuda could drastically affect the outcome. |
В докладе также указывалось, что прогноз департамента по делам туризма, в соответствии с которым в 1994 году ожидалось дальнейшее увеличение числа туристов на 4-5 процентов, является реалистическим, хотя на этот показатель могут оказать существенное влияние происходящие в мире события, не подконтрольные Бермудским островам. |
After two years of operation of the first part of the system at Headquarters, and with the completion of the development of Release 3, related mainly to financial applications, it is clear that the impact of IMIS will be far greater than initially expected. |
З. После двух лет функционирования первой части системы в Центральных учреждениях и после завершения разработки третьей очереди, связанной в основном с финансовыми операциями, стало очевидно, что значение ИМИС окажется гораздо более существенным, чем это первоначально ожидалось. |
On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. |
Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. |
Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
This need is accentuated by the fact that the restructuring of the coal industry in countries in transition proved to be more painful and difficult than expected. |
Такая потребность усугубляется тем фактом, что перестройка угольной промышленности в странах, находящихся на переходном этапе, оказалась более болезненной и трудной, чем ожидалось. |
It had been expected that this development would trigger preparatory activities for an organized repatriation in 1996 of some 360,000 Sierra Leonean refugees in the subregion, mainly from Guinea and Liberia. |
Ожидалось, что благодаря этому в 1996 году можно будет начать подготовку организованной репатриации примерно 360000 сьерра-леонских беженцев из стран субрегиона, главным образом Гвинеи и Либерии. |
Is that the current Oda-dono as expected? |
Разве не то что ожидалось от Ода-доно? |
The expected economic benefits of the peace process, in terms of increased employment, income and investment, have been slow to materialize into new economic realities, and standards of living have fallen sharply. |
Экономические выгоды, которые, как ожидалось, должен был принести мирный процесс: повышение уровня занятости, доходов и объема капиталовложений, - в новых экономических условиях материализуются крайне медленно, а уровень жизни населения резко упал 20/. |
The RB211's initial reliability in service was not as good as had been expected because of the focus of the development programme on meeting the engine's performance guarantees. |
Первоначальная надежность RB211 была ниже, чем ожидалось, в связи с чем фокус программы развития был направлен на достижение гарантий производительности двигателя. |
The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. |
Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
As a result of the discussion and the very helpful and constructive suggestions made, it was possible for the Chairman to start revising the text during the second week, earlier than expected. |
В результате обсуждения и представления весьма полезных и конструктивных предложений Председателю удалось начать пересмотр текста в течение второй недели, т.е. раньше, чем ожидалось. |
It was expected that these agreements would usher in a new era, with the establishment of peace, justice, understanding and respect for human rights in the region. |
Ожидалось, что эти договоренности откроют новую эру мира, справедливости, понимания и уважения прав человека в этом регионе. |
Periodic closure of the territories, the drop in aggregate demand as a result of high unemployment rates and a lower than expected inflow of economic aid had all stood as obstacles to progress. |
Периодическое закрытие территорий, снижение совокупного спроса, обусловленное высоким уровнем безработицы, и меньший, чем ожидалось, приток экономической помощи - все это препятствует прогрессу. |
It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. |
Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития. |
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. |
Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
The latter Conference was expected, inter alia, to review the implementation of the Social Development Strategy for the ESCAP Region Towards the Year 2000 and Beyond. |
Ожидалось, что на последней из упомянутых конференций, в частности, будет проведен обзор осуществления Стратегии социального развития для региона ЭСКАТО на период до 2000 года и далее. |
At the same time, the economies of continental Europe are recovering from the 1992-1993 recession at a faster pace than expected and after the dip in the second quarter of 1994, the Japanese economy finally seems to be firming up. |
Наряду с этим более высокими темпами, чем ожидалось, из спада 1992-1993 годов выходят страны континентальной Европы, а экономическое положение Японии после неудачного второго квартала 1994 года, как представляется, улучшается. |
"Daddy's taking up his post in Rhodesia a week earlier than expected..." |
"Папа занял свой пост в Родезии на неделю раньше, чем ожидалось..." |
Because of political instability and insecurity, as well as drought and a lack of conducive conditions in countries of origin, UNHCR was able to facilitate the organized repatriation of fewer refugees than initially expected. |
В условиях политической нестабильности и угрозы для жизни людей, а также засухи и отсутствия благоприятных условий в странах происхождения УВКБ смогло помочь организованной репатриации меньшего числа беженцев, чем первоначально ожидалось. |