The reaction of the public was much more favorable than expected, with an evident increase of media interest. |
Реакция общественности была гораздо более благоприятной, чем ожидалось, при очевидном росте интереса со стороны СМИ. |
Nor has the donor community, which has met only about a third to half of what was expected. |
Не сделало этого и сообщество доноров, которое выделило лишь от одной трети до половины того, что ожидалось. |
But these policies did not automatically prompt the expected - and urgently needed - private investment. |
Но такая политика отнюдь не обеспечила, как ожидалось, автоматический рост столь необходимых им частных инвестиций. |
Disappointingly, the figures are far from the expected and targeted ones. |
К сожалению, цифры пока далеко не такие, как ожидалось. |
In the domain of combined transport, a slight increase was expected in 2002 compared to a previous year. |
Ожидалось, что в 2002 году произойдет небольшое по сравнению с предыдущим годом увеличение объема комбинированных перевозок. |
As expected, the resulting positive effects on internal security have been reported by the Secretary-General. |
Как ожидалось, Генеральный секретарь сообщил об имеющемся в результате позитивном эффекте для международной безопасности. |
Political progress has occurred at a rate that, I believe, was faster than most people expected. |
На мой взгляд, политический прогресс обеспечивается более быстрыми темпами, чем ожидалось. |
As expected, our people opted overwhelmingly for independence, for freedom and for democracy. |
Как и ожидалось, наш народ единодушно проголосовал за независимость, свободу и демократию. |
They did not have to abandon their homes to find food in the massive numbers that had been expected. |
Люди не покинули свои дома в поисках продовольствия в массовом масштабе, как это ожидалось. |
However, gains have not been as great as originally expected due to some adverse economic and political events. |
Вместе с тем в силу ряда неблагоприятных социальных и политических факторов прогресс оказался не таким значительным, как первоначально ожидалось. |
It was expected that that pledging conference would institutionalize the practice of fund-raising. |
Ожидалось, что эта конференция институционализирует практику мобилизации ресурсов. |
Achievements over the past decade had been far less than expected. |
Достигнутые за последнее десятилетие результаты оказались значительно менее впечатляющими, чем ожидалось. |
Following those guidelines, it was expected that civilizations, faiths and peoples would come closer and promote a culture of peace. |
Ожидалось, что следование этим принципам сблизит цивилизации, религии и народы и поможет развитию культуры мира. |
Some of the problems that were laid before him were not easy to resolve but, as expected, resolved they were. |
Некоторые вставшие перед ним проблемы было нелегко решить, но, как ожидалось, они были решены. |
As expected, views on negative security assurances to non-nuclear-weapon States differed considerably, and the differences followed a well-established pattern. |
Как и ожидалось, значительно варьировались взгляды по негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и расхождения укладывались в устоявшуюся схему. |
It was expected that MONUC support would be required only for the local elections. |
Ожидалось, что поддержка со стороны МООНДРК потребуется только для проведения местных выборов. |
At the time of the audit, it did not appear that any further savings could be expected. |
На момент проведения ревизии получения дополнительной экономии не ожидалось. |
As expected, 2009 was a transitional year for the integrated Office on many fronts, with the transition continuing into 2010. |
Как и ожидалось, 2009 год оказался для объединенной Канцелярии переходным годом по многим направлениям, причем этот переходный процесс продолжался и в 2010 году. |
The response was vast, with 5,000 more accounts opened than expected. |
Программа пользовалась большой популярностью: счетов было открыто на 5000 больше, чем ожидалось. |
Recovery was thus swifter than expected and cushioned the social effects of the crisis. |
В результате оживление наступило быстрее, чем ожидалось, и позволило ослабить социальные последствия кризиса. |
The alignment of the work programme and budget with the plan has proved to be more challenging than expected. |
Согласование программы работы и бюджета с планом оказалось более трудной задачей, чем ожидалось. |
As expected, variable indirect costs have increased as programme expenditure has increased. |
Как и ожидалось, в результате роста программных расходов возросли переменные косвенные расходы. |
The pace of recovery is faster than expected globally, though uneven and fragile. |
Процесс подъема экономики происходит более быстрыми темпами, чем это ожидалось во всем мире, но весьма неравномерно и неуверенно. |
The scale of business changes and its impact have proved to be significantly greater than expected. |
Масштабы преобразований рабочего процесса и их последствия оказались значительно больше, чем ожидалось ранее. |
For 2002 a negligible drop in the volume of freight carried by inland waterway was expected. |
В 2002 году ожидалось незначительное снижение объема перевозок грузов внутренним водным транспортом. |