The onset of winter is, as expected, creating electricity and water supply shortages. |
С наступлением зимы, как и ожидалось, возникли перебои с электроснабжением и водоснабжением. |
Expenditure levels for IIS have been lower than expected for this biennium. |
Уровень расходов для МИП в этом двухгодичном периоде был ниже, чем ожидалось. |
It was expected that the guidelines would be issued by the end of March 1997. |
Ожидалось, что Руководящие принципы будут изданы к концу марта 1997 года. |
Best of all, the voter turnout was a lot higher than expected. |
Самое главное заключается в том, что в выборах приняло участие гораздо больше избирателей, чем ожидалось. |
NEW YORK - Sooner than expected, the International Monetary Fund will have a new managing director. |
НЬЮ-ЙОРК. Международный валютный фонд получит своего нового управляющего директора быстрее, чем ожидалось. |
The lower level of expenditure was the result of fewer staff members being deployed than expected. |
Более низкий объем расходов является результатом того, что фактически сотрудников было нанято меньше, чем ожидалось. |
Despite the steady build-up and advance warnings, the floods were far worse than anyone expected, predicted or had experienced. |
Несмотря на постоянную подготовку и раннее предупреждение, наводнения оказались намного сильнее, чем ожидалось, предсказывалось или имело место в прошлом. |
It was expected that testing will have been completed by June 2002. |
Ожидалось, что испытания будут завершены к июню 2002 года. |
The answers were not as precise as expected and gave a mixed picture. |
Ответы были не такими конкретными, как ожидалось, и поэтому общая картина оказалась неоднозначной. |
Moreover, those estimates have turned out to be too modest, as there are more refugees and displaced persons than expected. |
Кроме того, эта смета оказалась слишком скромной, поскольку беженцев и перемещенных лиц на самом деле больше, чем ожидалось. |
The HIPC Initiative, however, is not delivering long-term debt sustainability as expected, and African countries remain overburdened by external debt. |
Инициатива БСКЗ, однако, не обеспечивает, как ожидалось, приемлемости уровня задолженности в долгосрочном плане, и африканские страны продолжают нести бремя внешнего долга. |
The review found that some of the programmes were progressing faster than expected and targets had already been reached. |
В ходе обзора было установлено, что в рамках некоторых программ темпы прогресса были выше, чем ожидалось, а соответствующие цели уже были достигнуты. |
In the security arrangements commission, the negotiations have been more problematic, as expected. |
В комиссии по мероприятиям в области безопасности переговоры проходят более проблематично, как и ожидалось. |
However, the Special Rapporteur was not able to present his second progress report as expected. |
Однако Специальный докладчик не смог представить свой второй доклад о ходе работы, как это ожидалось. |
With the introduction of democracy and a market economy, the restructuring of regulations proved more complex than expected. |
С внедрением принципов демократии и рыночной экономики осуществление перестройки нормативной базы оказалось более сложным, чем ожидалось ранее. |
As expected, the standard errors for most parameter estimates notably increased. |
Как и ожидалось, среднеквадратические ошибки по большинству оценок параметров заметно возросли. |
Growth in developing countries had been better than expected but the recovery had been uneven. |
Показатели роста в развивающихся странах оказались более благоприятными, чем ожидалось, но восстановление идет неравномерно. |
The first finding was expected, but the second is a bit of a surprise . |
Подтверждение первого обстоятельства ожидалось, в то время как второе оказалось несколько неожиданным . |
It had been expected that FDI with skill and capabilities in R&D and marketing could automatically stimulate innovation in the domestic enterprise sector. |
Ожидалось, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и потенциал в области НИОКР и маркетинга смогут автоматически стимулировать инновационные процессы в национальном секторе предпринимательства. |
Consequently, as was to be expected, the number of trials has increased significantly. |
Соответственно, как и ожидалось, количество слушаний значительно возросло. |
It was expected that the Working Group, at its next meeting, would assure that those systems would not be adversely affected. |
Ожидалось, что Рабочая группа на своей следующей сессии примет решения, позволяющие устранить негативные последствия для таких систем. |
This data collection proved to be more difficult to carry out than expected. |
Процесс сбора этих данных оказался более трудным, чем ожидалось. |
Some countries that have been successful in increasing their FDI inflows have found that development benefits have not materialized as expected. |
Ряд стран, добившихся успехов в расширении притока в них ПИК, обнаружили, что преимущество развития не удалось материализовать, как ожидалось. |
It was also important to assess why previous LDC conferences had not been as successful as expected. |
Важно также проанализировать, почему предыдущие конференции по НРС оказались не такими успешными, как ожидалось. |
The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. |
Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |