| The reaction in Kosovo was, as expected, negative, sparking demonstrations across the province. | Как и ожидалось, реакция в Косово была негативной: в крае прошли демонстрации. |
| However, during the course of 2007, a higher level of contributions were received than was expected. | Вместе с тем в ходе 2007 года была получена более высокая сумма взносов, чем ожидалось. |
| Despite the promises made, progress has been slower than expected. | Несмотря на данные обещания, мы продвигались вперед медленнее, чем ожидалось. |
| It should be noted that the rate of expenditure was slower than expected. | Следует отметить, что расходы растут медленнее, чем ожидалось. |
| An experimental Swiss study on substance flow in a modern recycling plant showed a much higher flow of PentaBDE than expected from the literature study. | Проведенные в Швейцарии экспериментальные исследования о потоке этого вещества на современных регенерирующих установках показали гораздо больший объем потока пентаБДЭ, чем ожидалось в выводах, сделанных на основе анализа опубликованных данных. |
| Despite the weaker than expected growth in demand, crude oil prices stayed historically high. | Несмотря на более медленный, чем ожидалось, рост спроса, цены на сырую нефть оставались на рекордно высоком уровне. |
| Among the 180 projects that were planned, 54 were expected from women entrepreneurs. | Ожидалось, что из 180 запланированных проектов 54 будут реализованы женщинами-предпринимателями. |
| The adverse impact of the crisis had lingered longer than expected: unemployment rates and poverty incidence remained relatively high in the affected countries. | Отрицательное воздействие кризиса сохранялось на протяжении более продолжительного периода, чем это ожидалось: показатели безработицы и нищеты оставались на относительно высоком уровне в пострадавших странах. |
| It was thus fully expected that the Scottish court would acquit both suspects for lack of evidence. | Вполне логично ожидалось, что шотландский суд за неимением доказательств признает обоих обвиняемых невиновными. |
| Thus, the expected economic contribution through the use of transport telematics is somewhat lower than in earlier, initial rough estimates. | Таким образом, ожидаемый экономический эффект от использования телематики на транспорте несколько ниже, чем ожидалось ранее при проведении начальных грубых оценок. |
| It was expected that the process would be completed by 13 January 1995. | Ожидалось, что данный процесс завершится к 13 января 1995 года. |
| Another large group was released as expected, on 23 June. | Еще одна многочисленная группа была, как и ожидалось, освобождена 23 июня. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| Of course, restoring peace and security is taking much more time than expected. | Конечно, восстановление мира и безопасности занимает гораздо больше времени, чем ожидалось. |
| The autonomy of these orders rested on a proven long-term ability to do more than expected with what they were given. | Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено. |
| In addition to assisting returnees, UNHCR assisted communities where large numbers of returns had occurred or were expected. | Кроме помощи возвращающимся беженцам, УВКБ оказывало поддержку общинам, в которые вернулось большое число беженцев или где ожидалось подобное возвращение. |
| The lower than expected output was due to the suspension of all United Nations activities in southern Afghanistan. | Более низкие, чем ожидалось, показатели обусловлены приостановлением всей деятельности Организации Объединенных Наций на юге Афганистана. |
| In that respect, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities were expected. | В этой связи ожидалось проведение консультаций между МООНРЗС и марокканскими властями. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| Some studies reported that many young people had emerged from this troublesome period much better than expected. | В некоторых исследованиях сообщалось, что многие молодые люди пережили это трудное время гораздо лучше, чем ожидалось. |
| Donor contributions to the PSI, furthermore, did not materialize as quickly as had been expected. | Кроме того, взносы доноров для ИСН не поступали так быстро, как ожидалось. |
| If the baby is born later than expected, payment of benefit may be extended for up to a further 4 weeks. | Если ребенок рождается позднее, чем ожидалось, то выплата пособия может быть продлена еще на четыре недели. |
| Thus, for the period from March to August, the number would be proportionately higher than expected. | Поэтому в период с марта по август пришлось использовать пропорционально большее число надзирателей, чем ожидалось. |
| This morning we heard that the implementation of stage II of the weapons disposal plan has been slower than expected. | Сегодня утром мы услышали о том, что осуществление этапа II плана по уничтожению оружия происходит медленнее, чем ожидалось. |
| Commissioning was expected by June 2003. | К июню 2003 года ожидалось завершение работы. |