Mr. PASZYNSKI (Poland) said that his delegation shared the view that the transition from a centralized command economy towards a market economy had proven more difficult and protracted than expected. |
Г-н ПАШИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что переход от централизованно планируемой экономики к экономике рыночной оказался намного сложнее и длительнее, чем ожидалось. |
It was expected that the report would include adequate analysis of the grounds upon which the Council performed its activities, so that the General Assembly may be able to consider scrupulously the reasons behind the Council's important resolutions. |
Ожидалось, что в доклад будет включен адекватный анализ обоснования деятельности Совета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла тщательно рассмотреть причины принятия Советом важных резолюций. |
It was expected that the General Council of the World Trade Organization would decide in September 1996 whether or not to establish a separate pension scheme for that organization. |
Ожидалось, что в сентябре 1996 года Генеральный совет Всемирной торговой организации примет решение о целесообразности создания отдельной пенсионной системы для этой организации. |
We start this session at a time when our apprehensions relating to the international security environment have increased, rather than, as had been optimistically expected some years ago, diminished. |
Эту сессию мы начинаем в такое время, когда наши опасения по поводу международной обстановки в плане безопасности не только не уменьшились, как это оптимистично ожидалось несколько лет назад, но и возросли. |
The amount that had been expected from those States therefore had to be removed from the Secretariat's estimates for the programme budget implications of the draft resolution. |
Поэтому сумму, получение которой ожидалось от этих государств, пришлось исключить из представленной Секретариатом сметы в связи с последствиями для бюджета по программам этого проекта резолюции. |
Another important development in the transition economies in 1995 was a sharp decline in rates of inflation, and in many cases by much more than was expected a year ago. |
Еще одним важным показателем в странах с переходной экономикой в 1995 году стало резкое снижение темпов инфляции, которое во многих случаях было более значительным, чем ожидалось год назад. |
In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. |
Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. |
Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью. |
I am confident that for generations to come the promotion and protection of multi-ethnicity, diversity, tolerance and respect for human dignity will be the major feature what is expected of the United Nations. |
Я уверен, что для грядущих поколений обеспечение и защита многоэтнического подхода, разнообразия, терпимости и уважения человеческого достоинства будут основными чертами того, что ожидалось от Организации Объединенных Наций. |
Despite all the worthwhile efforts being made, I regret to note that the Declaration issued at the World Conference on Human Rights in Vienna is not being carried out as expected. |
Несмотря на то, что прилагаются полезные усилия, я с сожалением отмечаю, что Декларация, которая была принята на Всемирной конференции по правам человека в Вене, не осуществляется так, как это ожидалось. |
It was also expected that the process set in motion would contribute to the establishment of mechanisms for participatory assessment of the implementation of the Convention within the national action programme process. |
Также ожидалось, что начатый процесс будет содействовать созданию в рамках национальных программ действий механизмов оценки хода осуществления Конвенции с участием всех заинтересованных сторон. |
In April 1998, the pace of the identification process was much slower than expected, with only two and a half weeks of work accomplished. |
З. В апреле 1998 года темпы процесса идентификации были гораздо медленнее, чем ожидалось, причем работа проводилась всего в течение двух с половиной недель. |
The elimination of remnants of totalitarianism and the transition of new and restored democracies from planned to market economies have, unfortunately, turned out to be a more difficult process than initially expected. |
Ликвидация остатков тоталитаризма и переход новых и восставленных демократий от плановых экономик к рыночным, к сожалению, оказался более сложным процессом, чем ожидалось первоначально. |
At the current pace, the Government's declared policy of affirmative action and "positive discrimination" in favour of underrepresented ethnic groups appears likely to produce the results at a much slower pace than expected. |
Провозглашенная правительством политика квот и "позитивной дискриминации" в пользу недопредставленных этнических групп, если учитывать нынешние темпы ее осуществления, будет, по-видимому, приводить к результатам гораздо медленнее, чем ожидалось. |
Although, as expected, the system has experienced some teething problems, that informational resource will progressively meet the international community's need for global financial flow data to monitor the ICPD Programme of Action. |
Хотя, как и ожидалось, система испытывала отдельные первоначальные проблемы роста, эта информационная база будет постепенно удовлетворять потребность международного сообщества в данных о поступлении финансовых ресурсов в глобальном масштабе в целях контроля за осуществлением Программы действий МКНР. |
It has been found that self-revision, which is entrusted to experienced revisers at the P-4 and P-5 levels, is less time-consuming than was expected at the time the standards were established. |
Был сделан вывод о том, что на выполнение функций саморедактирования, которые возлагаются на опытных редакторов на должностях классов С-4 и С-5, уходит меньше времени, чем это ожидалось в тот момент, когда устанавливались нормы. |
Maintenance costs in respect of a series of recently completed capital projects (see para. 12 below), as expected, increased the territorial Government's current expenditures in 1998. |
Как и ожидалось, расходы на эксплуатацию ряда недавно завершенных проектов капитального строительства (см. пункт 12 ниже) привели к увеличению текущих расходов правительства территории в 1998 году. |
It was expected that growth would be more employment-intensive and that all sections of society, including the vulnerable, would benefit from the growth of employment. |
Ожидалось, что рост позволит обеспечить большую занятость и что все слои общества, включая уязвимые слои, получат выгоды от повышения степени занятости. |
Some slowdown had been expected in some of the faster growing countries because of measures taken to check a too rapid growth of consumer spending and rising current account deficits, but the deceleration was much more than anticipated. |
В некоторых из растущих опережающими темпами странах известное замедление ожидалось, будучи связано с мерами, принятыми для сдерживания быстрого роста потребительских расходов и увеличивающегося дефицита по текущим операциям, однако оно оказалось гораздо больше, чем предполагалось. |
The Officer-in-Charge of the Division of Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency said that one-fifth of developing countries had in recent years experienced economic growth at a faster rate than expected. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли сказал, что в последние годы экономика пятой части развивающихся стран развивается быстрее, чем ожидалось. |
Of the completed projects, 13 audited financial statements had not been submitted as at 31 December 2001, 10 of which had been expected from the Board. |
Из-за этих завершенных проектов на 31 декабря 2001 года проверенные финансовые ведомости не были представлены по 13, причем 10 из них ожидалось от Комиссии. |
Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось. |
The Secretary also referred to instances where technical assistance was provided on an ad hoc basis and was therefore not as productive as expected, especially in the long term. |
Секретарь также упомянул о случаях, когда техническая помощь оказывалась на специальной основе и поэтому не была столь продуктивной, как ожидалось, особенно в долгосрочном плане. |
It was expected that, due to structural constraints which make the least developed countries more vulnerable to the crisis than others, the magnitudes of the adverse macroeconomic impacts would be substantial. |
Ожидалось, что в силу структурных препятствий, которые могут сделать наименее развитые страны наиболее уязвимыми перед кризисом, чем другие страны, масштабы негативных макроэкономических последствий будут огромны. |
It was expected that growth revival, stimulated by market forces, would lift many people out of poverty, as their incomes were often only slightly below the poverty line ("shallow poverty"). |
Ожидалось, что возобновление роста, стимулируемое рыночными силами, позволит многим людям вырваться из тисков нищеты, поскольку уровень их доходов зачастую был лишь немного ниже черты бедности ("неглубокая бедность"). |