As expected, financing by the World Bank and other international organizations is increasingly complemented and even replaced by private flows from abroad in some of the central European countries. |
Как и ожидалось, в ряде стран центральной Европы финансовые средства, предоставляемые Всемирным банком и другими международными организациями, все более активно дополняются и даже замещаются притоком частных ресурсов из-за рубежа. |
It was expected that an extensive exchange of views on the purpose, scope and content of the Draft Agreement would promote a better understanding of it, and thus provide a good foundation for the negotiations. |
Ожидалось, что широкий обмен мнениями относительно цели, охвата и содержания проекта соглашения позволит глубже понять его и тем самым заложит надежную основу для переговоров. |
In terms of the global impact, one of the expected benefits of the Uruguay Round had been that of more stable international food prices. |
С точки зрения глобального воздействия, ожидалось, что одним из положительных последствий Уругвайского раунда станет более стабильный уровень международных цен на продовольствие. |
In December 2004, the Legislature of the state of New York did not pass, as had been expected, legislation necessary for the United Nations Development Corporation to proceed with the project. |
В декабре 2004 года законодательный орган штата Нью-Йорк не принял, как ожидалось, законодательного акта, необходимого для того, чтобы Корпорация развития Организации Объединенных Наций могла приступить к данному проекту. |
As expected in the first year of implementing a new system, the effort of getting complete and accurate data into IMIS has been very demanding and time-consuming. |
Как ожидалось в первый год внедрения новой системы, усилия по вводу в ИМИС полных и точных данных требовали уделения весьма значительного внимания и времени. |
The Board also reviewed the status of accomplishments of the programmes and observed that of the 31 projects, 24 had not been completed in 1999 as expected. |
Комиссия рассмотрела также ход выполнения программ и указала на то, что из 31 проекта 24 не были завершены, как ожидалось, в 1999 году. |
Although the delivery of these and other peace dividends has been offset by slower than expected disbursement through the multi-donor trust funds, the achievements made so far in Southern Sudan give cause for optimism. |
Хотя практическая реализация этих и других дивидендов мира задерживается из-за более медленного, чем ожидалось выделения средств по линии многосторонних целевых фондов доноров, результаты, достигнутые на сегодняшний день в Южном Судане, дают основания для оптимизма. |
The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. |
В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
The reconstruction of fundamental institutions of society in Eastern Europe, the Baltic States and the CIS countries has been more difficult and prolonged than was generally expected. |
Преобразование основных институтов общества в Восточной Европе, государствах Балтии и странах СНГ оказалось более сложным и длительным процессом, чем в целом ожидалось. |
Since the shock of the French and Dutch "no" votes against the European Union's proposed Constitutional Treaty, events have followed their inevitable course, but more rapidly than expected. |
Начиная с шокирующих "нет" на голосовании во Франции и Голландии против предложенного Европейским союзом Конституционного Соглашения, события развивались по неизбежному сценарию, однако быстрее чем ожидалось. |
It was expected that retraining would in the long run sharpen Singapore's competitive edge, ensuring a workforce which was ready to take on the new kinds of jobs needed in the knowledge-intensive economy. |
Ожидалось, что переподготовка позволит повысить конкурентоспособность Сингапура в долгосрочной перспективе посредством подготовки трудовых ресурсов, которые готовы выполнять новые виды работ в рамках экономики, требующей высокого уровня знаний. |
By January 1997, the project was running behind schedule and was still in its design phase, mainly because the definition of user requirements had taken much longer than expected. |
К январю 1997 года проект отставал от графика и все еще находился на стадии проектирования, главным образом из-за того, что определение требований пользователя заняло значительно больше времени, чем ожидалось. |
However, the Lysol matter was not included in the audit work plan since at the time it was still expected that distribution to beneficiaries would take place, and the auditors had no specific concerns about the procurement. |
Однако вопрос о закупках лизола не был включен в план проверки, поскольку в то время распределение товара среди бенефициаров все еще ожидалось и у проверяющих не имелось конкретных вопросов в отношении его закупок. |
Although it was expected that large numbers of the displaced currently in Khartoum might return to stable areas of eastern Upper Nile after SSIM had signed the 1997 peace agreement, actual movements during the reporting period were limited. |
Хотя ожидалось, что значительное количество вынужденных переселенцев, находящихся в настоящее время в Хартуме, смогут вернуться в отличающиеся стабильностью положения районы восточной части Верхнего Нила после подписания в 1997 году мирного соглашения с ДНЮС, фактические перемещения в течение отчетного периода были ограниченными. |
As the previous session showed, the process of reforming the Organization so that it is prepared to respond to the challenges of the coming millennium will require more time and more work than expected. |
Как показала предыдущая сессия, реформирование Организации, с тем чтобы она смогла достойно ответить на вызовы грядущего тысячелетия, является процессом, требующим большего времени и больших усилий, чем ожидалось. |
The slowdown in eastern Europe as a whole in 1996 was greater than expected at the start of the year. |
З. Снижение темпов роста в Восточной Европе в целом в 1996 году было более значительным, чем ожидалось в начале года. |
A large capital increase was not expected, however, as most African member countries eligible to draw only on the Bank's concessional loans and grants, which are funded separately, as noted above. |
Вместе с тем значительного увеличения капитала не ожидалось, поскольку большинство африканских стран-членов имеют право лишь на получение льготных кредитов и субсидий Банка, которые, как отмечалось выше, финансируются отдельно. |
To raise public awareness of the negative effects of drug abuse and of effective countermeasures, it was expected that information campaigns would intensify around the promotion of the United Nations Decade against Drug Abuse (1991-2000). |
Ожидалось, что для повышения осведомленности общественности о негативных последствиях наркомании и эффективных мерах борьбы с ней потребуется информационная кампания, которая будет особенно активно проводиться в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблениями наркотиками (1991-2000 годы). |
UNIDO had felt that UNDP had not been implementing its obligations as speedily as expected, although UNDP took the view that it was meeting its commitments. |
ЮНИДО считает, что ПРООН не осуществляла свои обязанности так оперативно, как это ожидалось, хотя, по мнению ПРООН, она выполняет свои обязательства. |
When the results of the analyses were reported to the group, there was a unanimous reaction that the number of responses (40, with more expected) to the questionnaire had been unprecedented. |
После представления группе результатов анализа эксперты пришли к единому мнению, что число ответов на вопросник (40, при этом ожидалось получить еще некоторые ответы) является беспрецедентным. |
Through this integration, it was expected that a variety of users at the regional and national levels would have easier access to the kind of information they need. |
Ожидалось, что в результате этого объединения различным пользователям на региональном и национальном уровнях будет обеспечен более свободный доступ к такой информации, в какой они нуждаются. |
The delegation stated that it was not evident that the TSS specialists were carrying out the synthesizing, lesson-learning and disseminating role that had been expected. |
Делегация выразила сомнения, что специалисты по ТВУ выполняют роль, заключающуюся в обобщении данных, извлечении уроков и распространении информации, как это ожидалось. |
The report had been finalized on 11 May, as negotiations between the Department of Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries were ongoing and had been more complex than expected. |
Работа над докладом была завершена 11 мая, поскольку переговоры между Департаментом операций по поддержанию мира и предоставляющими войска странами идут на постоянной основе и они оказались более сложными, чем ожидалось. |
Food remains scarce, as poor rains and crop infestation have led to less than expected food production in most areas of the Bay region, including Baidoa. |
По-прежнему не хватает продовольствия, поскольку малый уровень осадков и заражение посевов привели к получению меньшего, чем ожидалось, урожая в большинстве районов округа Бей, включая Байдоа. |
More broadly, the United Nations is reviewing its winter preparations in response to reports from a number of provinces that the onset of winter is generating greater than expected demand for winter support. |
В более широком плане Организация Объединенных Наций пересматривает принимаемые меры по подготовке к зиме в связи с поступающими сообщениями из ряда провинций о том, что наступление зимы показало, что потребности в помощи выше, чем ожидалось. |