In that case, the Fed, instead of raising interest rates faster than expected, will probably become more dovish. |
В этом случае, ФРС, вместо повышения процентных ставок, быстрее чем ожидалось, вероятно, перейдет к их понижению. |
It had generally been expected that Labor would come in second in the election and form a coalition government with Kadima. |
Ранее ожидалось, что Партия Труда займет второе место на выборах и сформирует коалиционное правительство с партией «Кадима». |
Well, I thought it went About as well as could be expected. |
Ну, я думаю, это прошло так хорошо, как ожидалось... |
As expected, it's Hasegawa with Kimura behind him! |
Как и ожидалось, это Хасэгава. За ним Кимура. |
And if the supply ships hadn't come earlier than expected, this Kodos of yours might have gone down in history as a great hero. |
А если бы корабли с провизией не подоспели раньше, чем ожидалось, этот ваш Кодос вошел бы в историю как великий герой. |
As expected, rehearsal with Mia went brilliantly, but, at this stage, I need her to show me the beauty within her perfect voice. |
Как и ожидалось, репетиция с Мией прошла превосходно, но на этом этапе, мне нужно, чтобы она показала красоту в своем идеальном голосе. |
But what we're learning from our experience is that this approach is much more expensive that we expected it to be. |
Но, как нам удалось выяснить на собственном опыте, этот подход гораздо дороже, чем ожидалось. |
To inform him the plan was set and the fight would happen as expected. |
О том, что всё идёт по плану, и что драка начнётся, как и ожидалось. |
The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. |
Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
It was expected that the income inversion level would be further reduced as a result of the 1994 introduction of modifications to the General Service methodology. |
Ожидалось, что в результате внесения в 1994 году изменений в методологию, используемую для категории общего обслуживания, произойдет дальнейшее снижение величины инверсии дохода. |
It was therefore expected that at least a vestigial presence of ONUSAL would be required after 1 June 1994. |
Поэтому ожидалось, что присутствие МНООНС - по крайней мере в остаточном составе - потребуется и после 1 июня 1994 года. |
Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. |
В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
The remaining $29 million shortfall was the result of donors contributing less than expected in their local currencies. |
Непоступление остальных 29 млн. долл. США объяснялось тем, что доноры внесли меньшие, чем ожидалось, взносы в своих национальных валютах. |
I expected nothing less from the greatest Servant! |
Как и ожидалось от лучшего Слуги! |
However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. |
Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
Revenues were lower than expected because of the recession and expenditures were higher, owing mainly to drought relief spending. 52/. |
В результате спада производства доходы были ниже, а расходы были больше, чем ожидалось что объяснялось главным образом чрезвычайными затратами в связи с засухой 52/. |
By all indications, the process of economic stabilization and resumption of growth would take longer and require greater external resources than had been expected. |
По всем данным процесс экономической стабилизации и восстановления роста займет больший промежуток времени и потребует большего объема внешних ресурсов, чем это ожидалось. |
Because of the need to maintain a higher than expected level of support to the users or to issue resolutions, work in this area encountered delays. |
Ввиду необходимости оказания более обширной, чем ожидалось, поддержки пользователям или принятия решений возникли задержки в работе в этой области. |
Monk and Marlo, as expected. |
ћарло с ћонахом, как и ожидалось. |
Russian GDP fell by 4 per cent in 1995, but this was considerably less than expected at the beginning of the year. |
ВВП России в 1995 году сократился на 4 процента, однако это значительно меньше, чем ожидалось в начале года. |
The call for States vigorously to pursue an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines received overwhelming support, as was expected. |
Призыв государств энергично добиваться эффективного, обязательного в правовом отношении международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин получил всестороннюю поддержку, как ожидалось. |
The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. |
Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы. |
It had been expected that intermediaries, including tour operators and travel agencies, would disappear with the growth of the Internet and the new services offered. |
Ожидалось, что с ростом Интернета и предложением новых услуг исчезнут посреднические структуры, включая туроператоров и бюро путешествий. |
Unemployment is declining more slowly than in the period 1995-1997, but more swiftly than expected. |
Уровень безработицы снижается более низкими темпами, чем в период 1995-1997 годов, но быстрее, чем ожидалось. |
It should also be noted that the Mission covered by aerial and ground photographs the sites in a much more comprehensive way than originally expected. |
Следует отметить также, что с помощью воздушной и наземной фотосъемки Миссия охватила объекты гораздо более всеобъемлющим образом, чем первоначально ожидалось. |