| In that case, the Fed, instead of raising interest rates faster than expected, will probably become more dovish. | В этом случае, ФРС, вместо повышения процентных ставок, быстрее чем ожидалось, вероятно, перейдет к их понижению. |
| It had generally been expected that Labor would come in second in the election and form a coalition government with Kadima. | Ранее ожидалось, что Партия Труда займет второе место на выборах и сформирует коалиционное правительство с партией «Кадима». |
| Well, I thought it went About as well as could be expected. | Ну, я думаю, это прошло так хорошо, как ожидалось... |
| As expected, it's Hasegawa with Kimura behind him! | Как и ожидалось, это Хасэгава. За ним Кимура. |
| And if the supply ships hadn't come earlier than expected, this Kodos of yours might have gone down in history as a great hero. | А если бы корабли с провизией не подоспели раньше, чем ожидалось, этот ваш Кодос вошел бы в историю как великий герой. |
| As expected, rehearsal with Mia went brilliantly, but, at this stage, I need her to show me the beauty within her perfect voice. | Как и ожидалось, репетиция с Мией прошла превосходно, но на этом этапе, мне нужно, чтобы она показала красоту в своем идеальном голосе. |
| But what we're learning from our experience is that this approach is much more expensive that we expected it to be. | Но, как нам удалось выяснить на собственном опыте, этот подход гораздо дороже, чем ожидалось. |
| To inform him the plan was set and the fight would happen as expected. | О том, что всё идёт по плану, и что драка начнётся, как и ожидалось. |
| The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. | Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
| It was expected that the income inversion level would be further reduced as a result of the 1994 introduction of modifications to the General Service methodology. | Ожидалось, что в результате внесения в 1994 году изменений в методологию, используемую для категории общего обслуживания, произойдет дальнейшее снижение величины инверсии дохода. |
| It was therefore expected that at least a vestigial presence of ONUSAL would be required after 1 June 1994. | Поэтому ожидалось, что присутствие МНООНС - по крайней мере в остаточном составе - потребуется и после 1 июня 1994 года. |
| Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. | В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
| The remaining $29 million shortfall was the result of donors contributing less than expected in their local currencies. | Непоступление остальных 29 млн. долл. США объяснялось тем, что доноры внесли меньшие, чем ожидалось, взносы в своих национальных валютах. |
| I expected nothing less from the greatest Servant! | Как и ожидалось от лучшего Слуги! |
| However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. | Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
| Revenues were lower than expected because of the recession and expenditures were higher, owing mainly to drought relief spending. 52/. | В результате спада производства доходы были ниже, а расходы были больше, чем ожидалось что объяснялось главным образом чрезвычайными затратами в связи с засухой 52/. |
| By all indications, the process of economic stabilization and resumption of growth would take longer and require greater external resources than had been expected. | По всем данным процесс экономической стабилизации и восстановления роста займет больший промежуток времени и потребует большего объема внешних ресурсов, чем это ожидалось. |
| Because of the need to maintain a higher than expected level of support to the users or to issue resolutions, work in this area encountered delays. | Ввиду необходимости оказания более обширной, чем ожидалось, поддержки пользователям или принятия решений возникли задержки в работе в этой области. |
| Monk and Marlo, as expected. | ћарло с ћонахом, как и ожидалось. |
| Russian GDP fell by 4 per cent in 1995, but this was considerably less than expected at the beginning of the year. | ВВП России в 1995 году сократился на 4 процента, однако это значительно меньше, чем ожидалось в начале года. |
| The call for States vigorously to pursue an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines received overwhelming support, as was expected. | Призыв государств энергично добиваться эффективного, обязательного в правовом отношении международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин получил всестороннюю поддержку, как ожидалось. |
| The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. | Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы. |
| It had been expected that intermediaries, including tour operators and travel agencies, would disappear with the growth of the Internet and the new services offered. | Ожидалось, что с ростом Интернета и предложением новых услуг исчезнут посреднические структуры, включая туроператоров и бюро путешествий. |
| Unemployment is declining more slowly than in the period 1995-1997, but more swiftly than expected. | Уровень безработицы снижается более низкими темпами, чем в период 1995-1997 годов, но быстрее, чем ожидалось. |
| It should also be noted that the Mission covered by aerial and ground photographs the sites in a much more comprehensive way than originally expected. | Следует отметить также, что с помощью воздушной и наземной фотосъемки Миссия охватила объекты гораздо более всеобъемлющим образом, чем первоначально ожидалось. |