While exports did tend to rise with liberalization, the export stimulus for growth was weaker than expected partly because of an increase in imports. |
Хотя объем экспорта, как правило, в процессе либерализации возрастал, стимулы для расширения экспорта оказались слабее, чем ожидалось, отчасти из-за увеличения объемов импорта. |
As of late January 2006, OHCHR-Nepal was nearing the full deployment of staff, with final arrivals expected in February. |
В конце января 2006 года Отделение УВКПЧ в Непале было уже полностью укомплектовано, и прибытие последних сотрудников ожидалось в феврале того же года. |
Since 2004, South Africa has also carried out Customised Sector Support Programmes in selected priority sectors, but these have turned out to be less successful than expected. |
С 2004 года Южная Африка осуществляла также программы индивидуализированной секторальной поддержки в отдельных приоритетных секторах, но они оказались менее эффективными, чем ожидалось. |
Improving access to sanitation, for example, has been much more difficult than expected, and technological solutions have been found wanting. |
Например, расширение доступа к объектам санитарии оказалось значительно более сложным делом, чем ожидалось, и выяснилось, что необходимо найти еще ряд технических решений. |
At the time of the Special Rapporteur's visit the weather was turning colder and more refugee flows to Quetta city where expected from Bamiyan. |
Во время поездки Специального докладчика стало холодать и ожидалось, что из Бамиана в Кветту устремится больше беженцев. |
Whatever progress had been made towards the agreed goals had been slower than expected and, in some respects, conditions had grown worse. |
Любой прогресс, достигаемый в деле выполнения поставленных задач, был более медленным, чем ожидалось, и, в некоторых отношениях, обстановка даже ухудшается. |
As expected, this increasing migration has magnified other urban problems, including traffic congestion, difficulties with urban administration and management, and the lack of employment opportunities. |
Как и ожидалось, эта растущая миграция выявила и другие проблемы городских районов, включая автомобильные пробки, трудности с административным и хозяйственным управлением городскими районами и отсутствие возможностей в плане занятости. |
As expected, we see that the implementation of resolution 1244 is not an easy affair, but it must be fully implemented in all its parts. |
Как и ожидалось, мы видим, что осуществление резолюции 1244 - дело непростое, но она должна быть осуществлена в полном объеме. |
The great concern to UNFPA is the lower than expected income for regular resources in 2000, compared to the average-level needs identified in MYFF. |
Серьезную обеспокоенность у ЮНФПА вызывает меньший, чем ожидалось, объем поступлений в счет регулярных ресурсов в 2000 году по сравнению со средними потребностями, определенными в МРФ. |
Efforts to punish those responsible for the violence have been undertaken, but not at all levels and not as vigorously as expected. |
Предпринимаются усилия по наказанию ответственных за насилие, однако не на всех уровнях и не так энергично, как ожидалось. |
The use of untreated bednets was, however, more frequent than expected; this indicates the potential for future coverage with ITNs. |
Однако необработанные прикроватные сетки использовались чаще, чем ожидалось; это указывает на возможность широкого использования ОИС в будущем. |
That decline was considerably less than was initially expected, mainly on account of both official and private inflows, including increased humanitarian assistance. |
Это снижение оказалось значительно меньше того, что первоначально ожидалось, в основном благодаря притоку средств как по официальным, так и по частным каналам, включая увеличение объема гуманитарной помощи. |
As expected, the rate of spontaneous returnees has decreased this quarter as more people take advantage of organized transport provided by the United Nations. |
Как и ожидалось, число стихийно возвращающихся лиц в этом квартале сократилось, поскольку все больше людей пользуются транспортными средствами, предоставляемыми в организованном порядке по линии Организации Объединенных Наций. |
As expected, the longer the employment period, the higher the monthly salary. |
Как и ожидалось, чем больше стаж работы, тем выше помесячная заработная плата. |
The fighting created a flow of internally displaced persons into Kosovo, but a major influx was not expected. |
В результате боевых действий в Косово появились вынужденные переселенцы, однако крупного притока вынужденных переселенцев не ожидалось. |
The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. |
Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам. |
Malaysia also noted in the report of the Secretary-General that in 2005 the narcotic drug eradication effort was not as successful as expected. |
Малайзия также отмечала в докладе Генерального секретаря, что в 2005 году усилия по искоренению наркотиков были не столь успешными, как ожидалось. |
The process of recruitment has taken longer than expected, so that the expert recruited will only be on post a few days before the Working Party session. |
Процесс найма занял более продолжительный, чем ожидалось, период времени, в связи с чем нанятый эксперт займет этот пост всего лишь за несколько дней до начала работы сессии Рабочей группы. |
Overall, the RCF attempted to promote local and regional ownership, but the results have not been as great as expected. |
В целом, в рамках РПРС предпринимались попытки поощрять заинтересованность на местном и региональном уровнях, однако полученные результаты были не такими, как ожидалось. |
The effect of the financial crisis and the adjustment programmes in the affected countries on the world economy had been much larger than expected. |
Финансовый кризис и выполнение программ структурной перестройки в затронутых кризисом странах произвели на мировую экономику гораздо более глубокое воздействие, чем ожидалось. |
Since the first delivery of liquid chlorine gas, 445 tons (16 per cent of the total) expected have arrived. |
За период, прошедший со времени получения первой партии, поступило, как и ожидалось, 445 тонн жидкого хлора (16 процентов от общего объема). |
Allowing for revisions in the 1995 national accounts data, the outcome was a little bit better than expected last year. |
Даже с учетом пересмотренных данных о национальных счетах за 1995 год этот результат был немного лучше, чем ожидалось в прошлом году. |
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. |
Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
Slower economic growth than expected in India in 1997 was mainly attributable to agricultural weakness which, by dampening rural demand, affected industrial investment. |
Более медленные, чем ожидалось, темпы экономического роста в Индии в 1997 году объяснялись в основном слабостью сельскохозяйственного сектора, которая, оказав понижательное воздействие на спрос в сельских районах, повлияла на капиталовложения в промышленном секторе. |
One major constraint was, of course, the lack of resources; there had been a considerable shortfall in the proportion of resources expected from the international community. |
Одно из крупных препятствий, несомненно, заключается в отсутствии ресурсов; по существу, наблюдается значительное несоответствие между имеющимися ресурсами и тем их объемом, который, как ожидалось, будет предоставлен международным сообществом. |