The level of expenditure was higher than projected due to higher costs for staff time than expected. |
Уровень расходов был выше, чем планировалось, что объясняется более высокими, чем ожидалось, расходами на персонал. |
They have to a lesser extent than expected addressed management issues, like average continuity of drinking water supply, failure rates and complaints received. |
В них менее подробно, чем ожидалось, рассматриваются такие вопросы управления, как средняя продолжительность непрерывной подачи питьевой воды, показатели отклонений от стандартов качества и полученные жалобы. |
Up to 100 million more people than expected prior to the crisis would fall below the poverty line. |
За чертой бедности может оказаться до 100 млн. человек больше, чем ожидалось до кризиса. |
Again, five years on, when the Commission was up for review, it was expected that the review process would enhance its effectiveness. |
Когда Комиссия пять лет спустя снова собралась для проведения обзора, ожидалось, что этот процесс приведет к повышению ее эффективности. |
A lot has been achieved - perhaps not as much as was expected, but the progress made so far is visible. |
Многое было сделано, хотя, возможно, и не столько, сколько ожидалось, тем не менее, достигнутый на сегодняшний день прогресс является заметным. |
It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. |
Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
The process of identifying qualified translators took longer than expected and was therefore initiated late in the year |
Процесс поиска квалифицированных переводчиков занял больше времени, чем ожидалось, и поэтому начался только в конце года |
(a) Costs for trading appear to be higher than expected. |
а) Затраты на куплю-продажу, по-видимому, оказались выше, чем ожидалось. |
Due to administrative procedures as well as the need to secure further resources for its' full implementation, the project has progressed more slowly than expected. |
По причине административных процедур и необходимости получения дополнительных ресурсов для его полной реализации работа над этим проектом продвигается медленнее, чем ожидалось. |
While some security incidents occurred, voter turnout, which was estimated at approximately 30 per cent, was higher than expected. |
Несмотря на произошедшие отдельные инциденты, затрагивающие безопасность, в выборах, по оценкам, приняли участие примерно 30 процентов избирателей, что намного больше, чем ожидалось. |
It was expected that these negotiations would contribute substantially and meaningfully to enhanced market access of developing countries, and particularly LDCs. |
Ожидалось, что эти переговоры станут важным, осязаемым вкладом в расширение доступа к рынкам для развивающихся стран и особенно для НРС. |
However, the Chairman also noted that those tasked with the implementation of IFRS found the process to be more demanding than expected. |
В то же время, по его словам, для тех, кто отвечает за переход на МСФО, этот процесс оказался более сложным, чем ожидалось. |
The higher output resulted from higher than expected participation from NGOs |
Более высокий показатель объясняется более широким, чем ожидалось, участием НПО |
It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. |
Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
As expected, the significant rise in oil revenue in recent years, which began in 2002-2003, has resulted in a sharp increase in total capital flows. |
Как и ожидалось, значительный рост поступлений от продажи нефти в последние годы, который начался в 2002 - 2003 годах, привел к резкому увеличению совокупного объема потоков капитала. |
(b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected, with some 19 international staff leaving the Mission during the period. |
Ь) повышение расходов на международный персонал ввиду более высокой текучести кадров, чем ожидалось, в результате чего в указанный период около 19 международных сотрудников покинули район операций Миссии. |
Actual number of cases received was lower than expected |
Фактическое число поступивших дел оказалось меньше, чем ожидалось |
At the end of the year the situation as regards implementation tended to vary considerably, but progress was less effective than expected. |
По состоянию на конец года положение с выполнением рекомендаций было весьма неодинаково, и в целом этот процесс продвигается медленнее, чем ожидалось. |
The FAO High-level Conference on World Food Security in Rome in June 2008 would be attended by more Heads of State than originally expected because of the food crisis. |
В работе Конфе-ренции ФАО высокого уровня по международной продовольственной безопасности, которая со-стоится в Риме в июне 2008 года, примет участие большее число глав государств, чем первоначально ожидалось, что объясняется нынешним продо-вольственным кризисом. |
Nepal's success in holding the Constituent Assembly election under considerably better conditions than most observers had expected is nothing short of a historic achievement. |
Успешное проведение в Непале выборов в Учредительное собрание в значительно лучшей обстановке, чем ожидалось большинством наблюдателей, нельзя квалифицировать иначе, как историческое достижение. |
As expected, the surging price of oil has adversely impacted the economies of the small island States of the Caribbean. |
Как и ожидалось, резкий рост цен на нефть пагубно сказался на экономике малых островных государств Карибского бассейна. |
When you say "better than expected," |
Когда ты сказала "лучше чем ожидалось" |
And a little earlier than expected! |
И немного раньше, чем ожидалось! |
Progress reports were not submitted by the parties to the conflict on a quarterly basis as expected, owing to the prevailing security situation |
Стороны конфликта не представляли эти доклады на ежеквартальной основе, как ожидалось, в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности |
Delays in recruitment were due to two main reasons: the agreement with the United Nations Volunteer programme was signed in January of 2012, later than expected, and the mission experienced restrictions on the issuance of visas. |
Задержки с набором объяснялись двумя основными причинами: более поздним, чем ожидалось, подписанием в январе 2012 года соглашения с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций и ограничениями с выдачей виз, с которыми столкнулась миссия. |