| National capacity for data collection and analysis for poverty mapping and MDG reporting enhanced | Укрепление национального потенциала в области сбора и анализа данных в целях картирования нищеты и подготовки докладов о достижении ЦРТ | 
| Yet, that very enhanced connection breeds, justifiably, a great impatience among those who are most disadvantaged. | Однако это укрепление связи вызывает, и вполне оправданно, нетерпение у тех, кто находится в менее выгодном положении. | 
| An enhanced capacity in the Office of the Chief Officer is essential to drive the implementation of the organization-wide ICT strategy. | Укрепление потенциала Канцелярии Главного сотрудника имеет важное значение для руководства осуществлением общеорганизационной стратегии в области ИКТ. | 
| An enhanced evaluation policy and process has begun to produce good results, which are being disseminated for wider understanding and improvement. | Укрепление политики и процесса проведения оценок начало приносить положительные результаты, информация о которых распространяется в интересах их более широкого осмысления и доработки. | 
| Promoting dialogue between religions is clearly contributing to enhanced respect and tolerance among all parties involved. | Поощрение диалога между религиями явно вносит вклад в укрепление уважения и терпимости между всеми соответствующими сторонами. | 
| The enhanced economic security of women who own property contributes to the reduction of feminized poverty and domestic violence. | Укрепление экономической безопасности женщин, владеющих собственностью, способствует преодолению тенденции к феминизации нищеты и сокращению масштабов бытового насилия. | 
| A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. | Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. | 
| Institutional support was of course provided for those engaged in social outreach and capacities were regularly enhanced. | Безусловно, различным службам реагирования оказывается организационная поддержка, и будет продолжено укрепление их потенциала. | 
| The enhanced normative and operational framework has proved to be an effective instrument in mainstreaming the Habitat Agenda through Habitat country programme documents. | Укрепление нормативных и оперативных рамок стало эффективным инструментом актуализации Повестки дня Хабитат через документы Хабитат с изложением страновых программ. | 
| Greater political will, enhanced regional and international cooperation and implementation of international instruments were the only means by which terrorism could be eradicated. | Сильная политическая воля, укрепление регионального и международного сотрудничества и осуществление международных инструментов - вот единственные способы, с помощью которых можно искоренить терроризм. | 
| The Support System was further upgraded and enhanced during the reporting period. | В отчетный период Система поддержки получила дальнейшее развитие и укрепление. | 
| We must ensure that the power and authority of the General Assembly are enhanced commensurate with its standing as the only universally representative body. | Мы должны обеспечить укрепление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи в соответствии с ее статусом в качестве единственного универсального представительного органа. | 
| Mr. Edrees (Egypt) welcomed the Commission's enhanced relations with regional organizations, especially the African Union. | Г-н Идрис (Египет) приветствует укрепление Комиссией своих отношений с региональными организациями, особенно с Африканским союзом. | 
| States parties agreed to support the enhanced implementation of the Convention and pledged to push for sustainable progress on the Action Plan. | Государства-участники договорились поддержать укрепление процесса осуществления Конвенции и обязались добиваться устойчивого прогресса в осуществлении Плана действий. | 
| A comprehensive and systematic approach that strengthens controls and ensures compliance has enhanced the UNFPA response to the recommendations. | Комплексный и системный подход, призванный обеспечить укрепление механизмов контроля и соблюдение, позволил повысить эффективность мер ЮНФПА по реагированию на вынесенные рекомендации. | 
| Strengthening North-North and South-South collaboration through enhanced communication on capacity-assistance programmes and assistance requests of recipient countries; | Укрепление взаимодействия Север-Север и Юг-Юг на основе активизации контактов по программам помощи в создании потенциала и просьб об оказании содействия от стран-получателей; | 
| Augmenting disaster recovery capabilities and business resilience through enhanced world-class facilities will mitigate risks and properly prepare the ICT infrastructure for all future initiatives. | Укрепление потенциала в плане послеаварийного восстановления и повышение устойчивости оперативной деятельности путем создания улучшенных центров, оборудованных на уровне мировых стандартов, будут способствовать снижению рисков и обеспечат должную готовность инфраструктуры ИКТ для всех инициатив в будущем. | 
| In many regions of the world, the strengthening of transboundary water cooperation promotes and facilitates the enhanced integration processes that are a principal factor in harmonious development. | Во многих регионах мира укрепление трансграничного водного сотрудничества способствует и содействует углублению интеграционных процессов, являющихся основным фактором гармоничного развития. | 
| Improved collaboration with Government security institutions, as well as enhanced mitigation measures adopted by the international community, contributed to this trend. | Этому способствовало укрепление сотрудничества с правительственными органами безопасности, а также принятие международным сообществом более эффективных мер по снижению риска. | 
| Law reform and systems strengthening have enhanced the capability of the State to fulfil its obligations to children and women. | Правовая реформа и укрепление систем позволили расширить возможности государства по выполнению своих обязательств в отношении детей и женщин. | 
| Japan believes that the most effective way to strengthen the regime is through enhanced and more effective International Atomic Energy Agency safeguards. | Япония считает, что наиболее эффективным способом укрепления этого режима является укрепление и повышение эффективности гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). | 
| There are also three cross-cutting concerns: gender equality and empowerment of women; enhanced national capacity; and environmental sustainability. | Существует также три межсекторальные задачи: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин; укрепление национального потенциала; и обеспечение экологической устойчивости. | 
| In this context, the role of regional and subregional organizations should be further explored and possibly enhanced. | В этом контексте следует продолжать изучение и возможное укрепление роли региональных и субрегиональных организаций. | 
| Despite the enhanced capabilities of both the Afghan National Army and the international forces, the security situation has deteriorated markedly. | Несмотря на укрепление потенциала как Афганской национальной армии, так и международных сил, ситуация в плане безопасности заметно ухудшилась. | 
| Views were also expressed that enhanced coordination in the overall United Nations system would help to better identify objectives and to plan activities. | Были также высказаны соображения о том, что укрепление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом способствовало бы более эффективному определению целей и планированию деятельности. |