In Romania, UNFPA activities aim at achieving an enhanced national capacity for the effective formulation, planning and implementation of population policies, including those related to population ageing. |
В Румынии деятельность ЮНФПА направлена на укрепление национального потенциала в деле эффективной разработки, планирования и осуществления демографической политики, в том числе политики по проблемам старения населения. |
The mission noted and appreciated the Government's strong support for the coordination role of the Special Representative of the Secretary-General, Kai Eide, as well as the enhanced capacity of UNAMA to carry it out. |
Члены миссии отметили и высоко оценили решительную поддержку правительством координационной роли Специального представителя Генерального секретаря Кая Эйде, а также укрепление потенциала МООНСА в этой области. |
In Part I of the IAEA's "Programme 93 + 2", adopted in 1995, enhanced cooperation with the national or regional systems had likewise been cited as a way of improving the effectiveness of safeguards. |
В первой части программы 93+2 МАГАТЭ, принятой в 1995 году, в качестве средства повышения эффективности гарантий также называется укрепление сотрудничества с национальными или региональными системами. |
An enhanced system of regional arrangements, duly coordinated, mandated and supported by the United Nations, in particular by the Security Council, can help prevent and positively address conflict, including its root causes and triggers. |
Укрепление системы региональных механизмов при должной координации, надлежащем санкционировании и необходимой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, может способствовать предотвращению и позитивному урегулированию конфликтов, включая их коренные причины и поводы. |
Countries' legislative and judicial capacity to implement their international environmental obligations is enhanced through implementation of policy tools [three regions, focusing on developing countries and countries with economies in transition]. |
Укрепление законодательного и юридического потенциала стран в плане выполнения их международных экологических обязательств с помощью средств проведения политики [три региона с уделением основного внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой]. |
The GUAM States welcomed the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP and the enhanced partnership with FAO aimed at encouraging joint activities in areas of common interest. |
Государства-члены ГУАМ приветствуют выполнение Соглашения о сотрудничестве с ПРООН и укрепление партнерских отношений с ФАО, целью которых является поощрение совместной деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
A core element of the reform is the enhanced legal position of defendants and victims whose rights of defence and rights to join the proceedings have been strengthened. |
Одним из основных элементом реформы является укрепление правового положения обвиняемых и жертв, их права на защиту и на участие в рассмотрении дела были расширены. |
This enhanced field presence will enable UNAMA to provide more effective support to regional initiatives directed at building the capacity of the justice institutions, while also ensuring greater inter-agency cooperation, and improved synergy among United Nations system agencies and other justice sector actors in the regions. |
Такое расширенное присутствие на местах позволит МООНСА эффективнее поддерживать региональные инициативы, направленные на укрепление потенциала органов правосудия, обеспечивая при этом более тесную межучрежденческую координацию и усиленное взаимодействие между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими субъектами сектора правосудия в регионах. |
To complete this level of analysis, a policy document entitled "Reinforcement of field missions: enhanced rapidly deployable capacities" was approved on 26 February 2007 by the Department for a six-month duration and later extended for a further three months. |
Для завершения этого этапа анализа 26 февраля 2007 года Департаментом был одобрен программный документ, озаглавленный «Укрепление полевых миссий - наращивание потенциала быстрого развертывания», который был рассчитан на шесть месяцев и позже продлен дополнительно на три месяца. |
Strengthening of the family, enhanced role for upbringing within the family |
Укрепление семьи и повышение роли воспитания в семье |
Just as enhanced security can facilitate economic and social development, some immediate improvement in social and economic conditions can make a crucial contribution to stability. |
Подобно тому, как повышение степени безопасности может способствовать экономическому и социальному развитию, определенное быстрое улучшение социально-экономического положения может внести существенно важный вклад в укрепление стабильности. |
The project's objective is to strengthen national and regional capacity to prevent, sanction and eradicate violence against women through enhanced statistical data and indicators, as well as knowledge-sharing, at the regional and interregional levels. |
Целью проекта является укрепление национального и регионального потенциала в деле предотвращения, осуждения и искоренения насилия в отношении женщин через посредство более эффективного сбора статистических данных и показателей, а также обмена знаниями на региональном и международном уровнях. |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; |
с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
However, the World Summit on the Information Society outcome documents did not specify how the process of enhanced cooperation should be designed, the means by which enhanced cooperation could be achieved or how the desired results should manifest themselves in practice. |
Однако в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества не говорилось конкретно о том, каким образом следует выстраивать процесс активизации сотрудничества, с помощью каких средств можно обеспечить укрепление сотрудничества и каким образом добиться реализации желаемых результатов на практике. |
Stresses the importance of enhanced international cooperation, including through the United Nations system and through regional organizations, aimed at fostering the principles enshrined in the Convention; |
подчеркивает важное значение международного сотрудничества, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, направленного на укрепление принципов, предусмотренных в Конвенции; |
(b) Improved access to population information and enhanced global and regional networks for exchanging information and promoting best experiences in the field of population and development and relevant policies |
Ь) Расширение доступа к демографической информации и укрепление глобальных и региональных сетей обмена информацией и поощрения передового опыта в сфере народонаселения и развития и соответствующей политики |
The enhanced authority of the Council is a consequence of an increasingly comprehensive implementation of its mandate during the last year, in particular in the areas of urgent human rights crises, thematic human rights issues, standard setting and the Universal Periodic Review (UPR). |
Укрепление авторитета Совета является следствием все более всеобъемлющего осуществления его мандата в течение прошлого года, в частности в сферах, требующих безотлагательного реагирования, кризисов в области прав человека, тематических вопросов прав человека, разработки стандартов и универсального периодического обзора (УПО). |
We welcome the excellent cooperation between the United Nations and the African Union, including in the development of the new strategic concept, as well as the enhanced cooperation with the Intergovernmental Authority on Development. |
Мы приветствуем замечательное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, включая разработку новой стратегической концепции, а также укрепление сотрудничества с Межправительственным органом по вопросам развития. |
2.2 Demobilization of armed groups, as agreed by the parties to the Preliminary Agreement, and enhanced capacity of the Government to lead and provide support for reintegration programmes |
2.2 Демобилизация вооруженных групп в соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами в Предварительном соглашении, и укрепление потенциала правительства в плане руководства программами реинтеграции и оказания им поддержки |
Member States and the United Nations system should also consistently support the promotion and transfer of new and emerging technologies to programme and developing countries in order to encourage enhanced capacity and human resource development. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций также должны неизменно поддерживать продвижение новых и перспективных технологий и их передачу странам осуществления программ и развивающимся странам, чтобы стимулировать укрепление их потенциала и развитие людских ресурсов. |
The intended results of activities in this area include enhanced interaction between the Convention community and such actors, and the deepening of bridges between the Convention and other arenas where matters important to mine victims are discussed. |
Намечаемые результаты этой деятельности включают укрепление взаимодействия между сообществом участников Конвенции и такими субъектами и наведение мостов между Конвенцией и другими форумами, где обсуждаются вопросы, имеющие важное значение для жертв мин. |
Forum participants noted that enhanced capacity in understanding and using the Guiding Principles was necessary across stakeholder groups and regions in order to facilitate the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Участники Форума отметили, что укрепление потенциала в деле понимания и использования Руководящих принципов необходимо для всех соответствующих групп заинтересованных сторон и регионов, для того чтобы способствовать эффективному распространению и осуществлению Руководящих принципов. |
In this regard, Zambia looks forward to enhanced cooperation and consultation among the existing nuclear-weapon-free zones through the establishment of concrete measures to implement the good principles and objectives of their respective treaties and contribute to the implementation of the treaty regimes. |
В этой связи Замбия выступает за укрепление сотрудничества и консультации между существующими зонами, свободными от ядерного оружия, на основе принятия конкретных мер по осуществлению эффективных принципов и целей их соответствующих договоров и содействия осуществлению договорных режимов. |
Standards set for the prosecution and punishment of gender-based crimes; persons accused of genocide tried; development of jurisprudence; national capacity for prosecution of genocide perpetrators enhanced. |
Установление стандартов для судебного преследования и наказания за преступления по признаку пола; судебное преследование лиц, обвиняемых в актах геноцида; развитие судебной практики; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида. |
Having this in mind, an enhanced relationship between the Council and regional agencies might offer ways also to improve the Council's alertness to local disputes and potential conflicts as well as its own role in conflict prevention. |
С учетом этого, укрепление связей между Советом Безопасности и региональными учреждениями может также создать условия для повышения готовности Совета к урегулированию местных споров и потенциальных конфликтов, а также усиления его собственной роли в предотвращении конфликтов. |