An enhanced interaction among the United Nations and regional and subregional organizations is key to the creation of positive synergies among the participants of a mediation process; it may also maximize the added value local institutions can bring regarding the specificities of a given region or actors. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями является ключевым фактором для установления полезного взаимодействия между всеми участниками посреднического процесса; оно может также способствовать максимальному увеличению вклада местных учреждений с учетом специфики данного региона или субъектов. |
(c) Strengthening existing functions within the Base, including enhanced conference and training facilities; |
с) укрепление существующих функций Базы за счет развития конференционных и учебных объектов; |
Capacity of government officials and other stakeholders for effective participation in multilateral environmental negotiations is enhanced [three regions, focusing on developing countries and countries with economies in transition]. |
Укрепление потенциала правительственных должностных лиц и других заинтересованных сторон с целью эффективного участия в переговорах по многосторонним природоохранным соглашениям [три региона с уделением особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой]. |
The objective of the enhanced patrolling is to build trust and confidence with the local actors and enhance cooperation and coordination between United Nations police and their Government and movement counterparts. |
Целью активизации патрульной работы является укрепление доверия в отношениях с местными субъектами и расширение сотрудничества и усиление координации между полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и повстанческими службами. |
Member States recommended operational reforms aimed at strengthening the results of United Nations country activities through such measures as an enhanced role for the senior resident official, whether special representative, resident coordinator or humanitarian coordinator, and a common management, programming and monitoring framework. |
Государства-члены рекомендовали оперативные реформы, направленные на укрепление результатов страновой деятельности Организации Объединенных Наций посредством таких мер, как усиление роли старшего должностного лица в стране, будь то специальный представитель, координатор-резидент или координатор по гуманитарным вопросам, и общая система руководства, разработки программ и контроля. |
In that regard, mitigation measures would include revised minimum operating security standards in areas without UNMIL troops and enhanced United Nations civilian security capacity. |
В этой связи меры по усилению безопасности будут включать применение пересмотренных минимальных оперативных стандартов безопасности в районах, где не будет войск МООНЛ, и укрепление потенциала гражданского компонента Организации Объединенных Наций в области безопасности. |
As regards efficiency, more reliance on State systems of accounting for and control of nuclear material and enhanced cooperation has the potential to optimize the use of inspection resources in order to control overall costs. |
Что касается действенности, то более широкое использование государственных систем учета и контроля ядерных материалов и укрепление сотрудничества способствуют более оптимальному использованию инспекционных ресурсов в целях сдерживания общих расходов. |
This involves strengthened preparedness, enhanced response capacity, effective early warning and early action mechanisms, and empowering communities to build their resilience to risks. |
Это предполагает повышение готовности, укрепление потенциала реагирования, создание эффективных механизмов раннего оповещения и раннего реагирования и расширение возможностей местных сообществ в деле противодействия рискам. |
Revision of adaptation strategies should be aligned with advancing climate change science, research and technology and enhanced capacity; |
При пересмотре стратегий развития должны учитываться развитие науки об изменении климата, прогресс в области исследований и технологий и укрепление потенциала; |
Cuba valued the enhanced ties between the Working Group and Member States in fulfilling its mandate and fully agreed that an international legally binding instrument was necessary as it was the best way to ensure protection for human rights. |
Куба высоко ценит укрепление связей Рабочей группы с государствами-членами в контексте выполнения ее мандата и полностью согласна с необходимостью юридически обязывающего международного документа, так как это лучший способ обеспечить защиту прав человека. |
It is widely recognized in the literature that the International Court, through its jurisprudence, has enhanced the role of customary international law and clarified some of its aspects. |
В литературе широко признается вклад практики Международного Суда в укрепление роли международного обычного права и разъяснение некоторых из его аспектов. |
It called for greater aid effectiveness and supported an enhanced global partnership as a means of expediting the mobilization of all kinds of financial resources to help developing countries achieve their sustainable development objectives. |
Он призывает к повышению эффективности помощи и выступает за укрепление глобального партнерства в целях ускорения мобилизации всех видов финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам помощи в достижении их целей в области устойчивого развития. |
This will result in development and enjoyment of the cultural creative industries sector and enhanced linkages between culture and mainstream tourism sector to ensure exploitation of cultural heritage is beneficial to every Kenyan. |
Результатом этого станет развитие и пользование сектором творческой и культурной индустрии и укрепление связей между культурой и сектором массового туризма в целях обеспечения использования культурного наследия на благо каждого кенийца. |
Participants also urged all stakeholders to provide adequate resources, enhanced capacity-building and transfer of technology and knowledge to developing countries, particularly the least developed countries. |
Участники также призвали все заинтересованные стороны обеспечить выделение достаточных ресурсов, укрепление потенциала и передачу технологий и знаний развивающимся странам, в частности наименее развитым странам. |
Participants indicated that political commitment, enhanced technical capacity, institutional and structural change, as well as increased monitoring and accountability, in addition to adequate resources, were crucial for achieving the Millennium Development Goals. |
Участники указывали, что решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеют политическая приверженность, укрепление технического потенциала, институциональные и структурные преобразования, а также укрепление контроля и отчетности наряду с выделением надлежащих ресурсов. |
Panel discussions, media briefings, publications, reporting to the Security Council, enhanced staff capacity, five regional consultations on gender mainstreaming of the programme of action on illicit small arms and light weapons. |
Дискуссионные форумы, брифинги для средств массовой информации, публикации, представление докладов Совету Безопасности, укрепление кадрового состава, пять региональных консультационных совещаний по учету гендерных аспектов в рамках осуществления программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Other aims were enhanced and transparent fiscal discipline and the strengthening of the banking sector to facilitate rapid economic growth and sustainable development. |
Они также предусматри-вают укрепление финансовой дисциплины и повыше-ние прозрачности в финансовой сфере, а также укрепление банковского сектора в целях содействия ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию. |
With its deterrent role, EUFOR has had a positive impact, and with the deployment of the DIS and the United Nations police, we can hope that security will be further enhanced. |
Являясь сдерживающим фактором, СЕС оказывают позитивное воздействие, и после развертывания СОП и полицейских Организации Объединенных Наций мы можем рассчитывать на дальнейшее укрепление безопасности. |
These gains are being supported by some of the fastest-growing economies in the world and enhanced domestic resource mobilization efforts, stronger partnerships and better policy coherence, both at the continental level and within countries. |
Достижению этих результатов способствуют некоторые из стран с самыми высокими темпами экономического роста в мире, а также активизация усилий по мобилизации внутренних ресурсов, укрепление партнерских связей и повышение согласованности политики на континентальном и страновом уровнях. |
(a) Strengthened rule of law and enhanced defence, police, justice, penitentiary and law enforcement systems in Guinea-Bissau |
а) Укрепление верховенства права и повышение эффективности обороны, полиции, правосудия, исправительных учреждений и правоохранительных органов в Гвинее-Бисау |
An urgent change is required in the system of agricultural research for development in the region, as well as enhanced investment and strengthened capacity for policy research on food systems. |
Требуется изменение в системе сельскохозяйственных исследований в интересах развития в регионе, а также увеличение объема капиталовложений и укрепление потенциала в деле проведения программных исследований, посвященных продовольственным системам. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
(b) Strengthening regulatory frameworks for enhanced control of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, including capacity-building; |
Ь) укрепление рамок регулирования для усиления контроля за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, включая создание потенциала; |
Such a framework might include enhanced controls on the supply of sensitive nuclear technology; strengthened verification and detention procedures in States with such technology; and political measures to ensure reliable access to fuel for civil reactors by States that abandoned enrichment and reprocessing. |
Такой механизм мог бы включать в себя усиленный контроль за поставками чувствительных ядерных технологий; укрепление процедур проверки и обнаружения в государствах, располагающих такими технологиями; и политические меры по обеспечению надежного доступа к топливу для гражданских реакторов для государств, отказавшихся от обогащения и переработки. |
Institution-building: provides technical support, advisory services and capacity-building towards institutional and civil service reforms, parliamentary development, enhanced public participation, and assistance to administrative, financial and oversight bodies. |
Укрепление потенциала: оказывать техническую и консультативную помощь и помощь в укреплении потенциала в целях проведения организационных реформ и реформ гражданской службы, содействия развитию парламентских институтов и обеспечения более широкого участия общественности и оказание помощи органам административного и финансового надзора. |