| Training and advisory systems need to be greatly enhanced throughout the low-income countries. | Во всех странах с низкими доходами требуется в значительной мере укрепить системы подготовки и оказания консультационных услуг. |
| The protocol, signed by all the Ministries of Defence of the area, would allow an enhanced cooperation mechanism to respond to natural disasters. | Этот протокол, подписанный всеми министерствами обороны региона, позволит укрепить механизм сотрудничества в сфере реагирования на стихийные бедствия. |
| Those projects have enhanced the national potential for financing and improving transport infrastructures in the ECE region. | Эти проекты позволили укрепить национальный потенциал для финансирования и развития транспортной инфраструктуры в регионе ЕЭК. |
| This principle should be further enhanced, both out of respect for State sovereignty and because of the practical constraint of limited resources. | Этот принцип следует еще больше укрепить, во-первых, ради уважения суверенитета государств и, во-вторых, с учетом практических трудностей, связанных с ограниченностью ресурсов. |
| Systems for staff communications by the Office of Human Resources Management in emergencies should be reviewed and enhanced. | Управлению людских ресурсов необходимо пересмотреть и укрепить системы связи с персоналом в чрезвычайных ситуациях. |
| Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. | Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
| This regional economic communities platform can be leveraged and enhanced to support the implementation of the Ten-Year Capacity-Building Programme. | Эту площадку по работе с региональными экономическими сообществами можно использовать и укрепить для поддержки осуществления Десятилетней программы создания потенциала. |
| Speakers highlighted that international and regional mechanisms and initiatives had enhanced the ability of States to address the challenges of corruption. | Ораторы особо подчеркнули, что международные и региональные механизмы и инициативы позволили укрепить возможности государств, противостоящих вызовам коррупции. |
| Knowledge management networks have increasingly enhanced linkages between headquarters and the field. | Сети управления знаниями позволили существенно укрепить связи между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
| These visits greatly enhanced mutual understanding and friendship among peoples of various countries. | Эти поездки позволили значительно укрепить взаимопонимание и дружеские связи между народами разных стран. |
| OIOS recommended enhanced security and coordination as well as the establishment of a regional investigative office to service all agencies involved. | УСВН рекомендовало укрепить безопасность и улучшить координацию, а также создать региональное отделение по расследованиям для обслуживания всех задействованных учреждений. |
| Since 1998, we have enhanced our political institutions through constitutional amendments. | Начиная с 1998 года нам удалось укрепить наши политические институты путем внесения конституционных поправок. |
| Fifthly, there is a need for enhanced capacity-building in combating new threats such as nuclear terrorism. | Наконец, необходимо укрепить возможности в деле борьбы с новыми угрозами, такими, как ядерный терроризм. |
| It is imperative that this momentum be maintained and enhanced in order to move forward with the implementation of NEPAD. | Мы должны сохранить и укрепить этот импульс в интересах продвижения вперед по пути осуществления целей НЕПАД. |
| This role should be preserved and enhanced. | Необходимо сохранить и укрепить эту роль Организации. |
| The Organization's capacity to satisfy our aspirations in those fields must be especially enhanced and its institutional reform accelerated. | Особенно следует укрепить способность Организации удовлетворять наши чаяния в этих областях и ускорить ее организационную реформу. |
| CBMs would lead to enhanced mutual understanding and trust, and reduce tension and distrust among the countries concerned. | Меры укрепления доверия позволили бы укрепить взаимопонимание и доверие, а также снизить напряженность и недоверие между соответствующими странами. |
| It calls for an enhanced partnership between the United Nations and African regional and subregional organizations in support of these efforts. | Он призывает укрепить партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными и субрегиональными организациями в целях поддержки этих усилий. |
| At the same time, both the World Bank and IMF need an enhanced capacity to fulfil their roles effectively. | В то же время как Всемирному банку, так и МВФ необходимо укрепить потенциал для эффективного выполнения своих функций. |
| Knowledge available in the region should be fully maximized and the sense of ownership by the region enhanced. | Необходимо полностью использовать знания, накопленные в регионе, и укрепить региональное чувство собственности. |
| Numerable studies and symposia had enhanced cooperation and exchange, and had contributed to increased access to space benefits by all countries. | Многочисленные исследования и симпозиумы позволили укрепить сотрудничество и обмен и способствовали расширению доступа к благам использования космоса для всех стран. |
| The establishment of inter-agency task forces in 1995 had resulted in enhanced inter-agency cooperation. | В 1995 году были созданы межучрежденческие рабочие группы, которые позволили укрепить сотрудничество между учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| These global efforts have enhanced cooperation between and among the GEF implementing agencies. | Подобные международные усилия позволили укрепить сотрудничество между учреждениями-исполнителями ФГОС. |
| As we have said so many times before, we need an enhanced operational and results-based approach to our action. | Как мы неоднократно заявляли ранее, нам необходимо укрепить оперативный и ориентированный на результаты подход к нашим действиям. |
| In addition to more equitable representation at global level, multilateral financial cooperation could be further enhanced by applying the principle of subsidiarity. | Помимо принципа более справедливого представительства на мировом уровне, многостороннее финансовое сотрудничество можно было бы укрепить путем применения принципа субсидиарности. |