| Representatives of recipient countries emphasized that they had valuable experiences to share and that enhanced South-South cooperation should be encouraged and facilitated. | Представители стран-получателей отмечали, что они готовы поделиться ценным опытом и что следует поощрять и стимулировать укрепление сотрудничества Юг-Юг. |
| Another major development since the previous review is the much enhanced screening mechanism for torture claims introduced by the HKSAR Government in December 2009. | С момента предыдущего обзора был также сделан другой важный шаг вперед - существенное укрепление с декабря 2009 года механизма расследования заявлений о применении пыток. |
| The International Trade Centre will work closely with other agencies under the "enhanced integrated framework" and "aid for trade" initiatives and bring to bear its core expertise in export promotion. | Центр по международной торговле будет тесно сотрудничать с другими учреждениями на основе инициатив «Укрепление комплексной платформы» и «Помощь торговли» и использовать своих ведущих специалистов в области поощрения экспорта. |
| Enhanced counter terrorism capacity will reduce global threat to security. | Укрепление контртеррористического потенциала позволит снизить глобальную угрозу безопасности. |
| Enhanced cooperation among States, both at the United Nations level and regionally, is essential for effective combating of terrorism. | Укрепление сотрудничества между государствами, как в рамках Организации Объединенных Наций так и на региональном уровне, является существенно необходимым для эффективной борьбы с терроризмом. |
| They also expressed appreciation for the enhanced mechanisms for NGO participation in the preparatory process for the next review of the Non-Proliferation Treaty. | Они также выразили признательность за расширение механизмов участия НПО в подготовительном процессе к следующему рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It was unfortunate, therefore, that a central element of the Agenda - enhanced cooperation - had not been achieved. | К сожалению, одна из главных задач Программы - расширение сотрудничества - не была достигнута. |
| Enhanced partnerships and increased advocacy in national and international forums will help to increase our visibility and the dissemination of our policy positions. | Расширение партнерств и повышение активности на национальных и международных форумах поможет сделать нашу работу более заметной и шире распространять информацию о наших стратегических позициях. |
| (c) Enhanced skills and knowledge of stakeholders to develop effective community-based policies and programmes for improving urban safety | с) Повышение навыков и расширение опыта и знаний заинтересованных сторон в целях разработки на уровне общин эффективных стратегий и программ, нацеленных на повышение безопасности в городах |
| Output a: Enhanced support for children and caregivers for healthy behaviours related to HIV and AIDS and to use of relevant services, consistent with UNAIDS Unified Budget, Results and Accountability Framework | Непосредственный результат а: расширение поддержки детей и опекунов в деле поощрения здорового образа жизни в связи с ВИЧ/СПИДом и пользования медицинскими услугами в соответствии с едиными принципами составления бюджета, учета результатов и подотчетности ЮНЭЙДС |
| Initiatives may include special measures for LDCs, enhanced burden sharing, development-friendly operation of preferential schemes, harmonization of preferential rules of origin, and the search for a new concept of special and differential treatment for developing countries. | К числу таких инициатив могут относиться специальные меры для НРС, расширенный механизм распределения бремени, функционирование преференциальных схем без ущерба развитию, гармонизация преференциальных правил происхождения и поиск новой концепции особого и дифференцированного режима для развивающихся стран. |
| Stresses the importance of continued concessional Enhanced Structural Adjustment Facility lending operations for low-income countries; | подчеркивает важность продолжения предоставления странам с низким уровнем дохода кредитов на льготных условиях через расширенный фонд структурной перестройки; |
| There were mechanisms that made it possible to seek resources from those institutions, namely, the Enhanced Structural Adjustment Facility of IMF and the Naples terms, through which the Paris Club was simultaneously considering ways to reduce bilateral debt. | Существуют механизмы, позволяющие рассчитывать на получение средств через эти организации: Расширенный фонд структурной перестройки МВФ, и Неаполитанские условия, посредством которых Парижский клуб одновременно рассматривает вопрос о сокращении двусторонней задолженности. |
| Bobbi, enhanced specimen control... | Бобби, расширенный контроль за образцами... |
| (b) Enhanced queueing: the queueing mechanism is being used to notify users that a transaction is required to be completed by them. | Ь) расширенный механизм организации заказов в очередь: механизм организации заказов в очередь используется для уведомления пользователей о необходимости завершения ими той или иной операции. |
| In it, the Security Council builds upon the enhanced role of the Afghan Government and, overall, of the national institutions in the process of transition and increased Afghan leadership and ownership. | В нем Совет Безопасности принимает во внимание усилившуюся роль афганского правительства и национальных учреждений в целом в процессе перехода, а также более твердое руководство и повышение ответственности со стороны Афганистана. |
| The establishment of the centres (2 in the north of the West Bank and 6 in southern West Bank) have contributed to job creation and enhanced women's access to services and resources. | Создание этих женских центров (двух в северной части Западного берега и шести в южной части Западного берега) имело результатом увеличение числа рабочих мест и повышение доступности для женщин услуг и ресурсов. |
| Enhanced security provides the ability to access information during crises or when staff is travelling or on mission. | Повышение безопасности обеспечивает возможность для осуществления доступа к информации в условиях кризиса или же во время нахождения сотрудников в служебных командировках или миссиях. |
| Enhanced alignment should further strengthen the ability to allocate resources in a clearer, more demand-driven manner, in line with planned organizational priorities and the functions and activities required to achieve them. | Повышение согласованности должно привести к дальнейшему расширению возможностей для более четкого распределения ресурсов, в большей мере обусловленного спросом, в соответствии с запланированными организационными приоритетными целями и функциями и видами деятельности, необходимыми для их достижения. |
| (a) Enhanced quality of services | а) Повышение качества обслуживания |
| The improved functioning of the GSP required enhanced administrative cooperation between preference-giving and preference-receiving countries for ex-post controls, meeting deadlines and ensuring the reliability of the information provided in origin certificates. | Для повышения эффективности функционирования ВСП требуется активизация административного сотрудничества между странами, предоставляющими и получающими преференции, в решении таких вопросов, как последующий контроль, выдерживание установленных сроков и обеспечение достоверности информации, приводимой в сертификатах о происхождении. |
| The increasing movement of persons and ideas has enhanced the potential for cultural affiliations. | Активизация передвижения людей и идей расширила возможности различной культурной самоидентификации. |
| Interregional cooperation Africa - Asia and Africa - LAC enhanced with the implementation of concrete cooperation activities (training, technical assistance) | Активизация межрегионального сотрудничества между Африкой и Азией и Африкой и ЛАК на основе осуществления конкретных мероприятий в рамках сотрудничества (подготовка кадров, техническая помощь) |
| (b) Enhanced implementation and pledges; | Ь) активизация осуществления и повышение уровня обязательств; |
| (c) Enhanced cooperation between UNOCA and regional organizations, including ECCAS and the African Union, and with United Nations missions, offices and country teams in the subregion, in areas of regional security, elections and humanitarian assistance | с) Активизация сотрудничества между ЮНОЦА и региональными организациями, включая ЭСЦАГ и Африканский союз, а также с миссиями, отделениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в субрегионе в вопросах региональной безопасности, проведения выборов и оказания гуманитарной помощи |
| Thirdly, enhanced protection of civilians will depend on a broad scope of action by the Security Council. | В-третьих, усиление защиты гражданских лиц будет зависеть от широкого спектра действий Совета Безопасности. |
| An enhanced link between SP2 technical cooperation and Government - development partner dialogue at the country level, discussed earlier, could open additional entry points to secure both complementary financial resources and technical support as needed. | Усиление связи между техническим сотрудничеством по линии ПП2 и диалогами между правительствами и партнерами по развитию на уровне стран, о чем говорилось выше, могло бы открыть по мере необходимости дополнительные точки входа для обеспечения как новых финансовых ресурсов, так и технической поддержки. |
| Even if an affected State is capable and willing to provide the required assistance, cooperation and assistance by international actors will in many cases ensure a more adequate, rapid and extensive response to disasters and an enhanced protection of affected persons. | Даже если пострадавшее государство способно и готово оказать требуемую помощь, сотрудничество и помощь международных действующих лиц во многих случаях обеспечит более надлежащее, оперативное и масштабное реагирование на бедствие и усиление защиты пострадавших людей. |
| Supporting the commitment of the Government of the Democratic Republic of the Congo to rid the trade in natural resources of criminal networks, and welcoming the enhanced collaboration between the Government and the Group of Experts in this area, | поддерживая стремление правительства Демократической Республики Конго избавить торговлю природными ресурсами от влияния преступных сообществ и приветствуя усиление взаимодействия между правительством и Группой экспертов в этой области, |
| Enhanced cooperation among these countries and the Euro zone will be the instrument for this. | Усиление сотрудничества между данными странами и зоной евро станет инструментом этого. |
| The side events significantly enhanced the membership's knowledge of key topics of a future Treaty that will prove to be to everyone's advantage once negotiations start. | Эти мероприятия позволили значительно повысить осведомленность государств-членов относительно ключевых тем будущего договора, что пойдет на благо всем, когда начнется переговорный процесс. |
| In this regard, I recommend that all reporting obligations of the High Commissioner be replaced by one annual report on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which would give enhanced focus and greater visibility to the issue of racism. | В этой связи я рекомендовал бы ограничить все обязанности Верховного комиссара по представлению докладов одним ежегодным докладом по вопросу о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, который позволил бы повысить целенаправленность борьбы против расизма и привлечь к ней более пристальное внимание. |
| The projects implemented in Russia with the assistance from the Centre for Human Settlements have enhanced the effectiveness of our efforts in such fields as improvement of urban governance, management of the housing stock, and municipal infrastructure, among others. | Осуществленные при содействии Центра по населенным пунктам проекты в России позволили повысить эффективность наших усилий по решению таких задач, как совершенствование городского управления, управления жилищным фондом, коммунальной инфраструктурой и другими процессами. |
| Enhanced use of renewable energy technologies would not only help these SMEs to become more productive and competitive, but also would assist in abating green house emissions and improving the local environment. | Более широкое применение технологий использования возобновляемых источников энергии не только поможет этим МСП повысить свою производительность и конкурентоспособность, но и окажет им содействие в их усилиях по уменьшению выбросов парниковых газов и улучшению экологии на местах. |
| Enhanced Oil Recovery - CO2 is already widely used in the oil industry to increase oil production - the CO2 helps pump oil out of the underground strata, so increasing the level of recovery from the field. | СО2 уже широко используется в нефтяной отрасли для повышения уровня добычи нефти: СО2 содействует откачке нефти подземных горизонтов, что позволяет повысить уровень нефтеотдачи коллекторов на месторождении. |
| It is hoped that enhanced community policing will contribute to improved security and trust in the Kosovo police. | Есть надежда, что улучшение охраны общественного порядка приведет к повышению уровня безопасности и доверия к косовской полиции. |
| The resolution called for enhanced efforts towards ensuring a better and healthier environment. | Резолюция призвала активизировать усилия, направленные на улучшение состояния и оздоровления окружающей среды. |
| Enhanced coordination of technological advances was necessary in order to avoid duplication of development efforts and to make the most efficient use of limited resources. | Улучшение координации внедрения технологических новшеств необходимо для того, чтобы избежать дублирования усилий в области разработки и максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
| In Pakistan, improved coverage of children was reported in areas with enhanced social mobilization activities to engage women, the primary caregivers, and other decision makers. | В Пакистане улучшение показателей охвата детей было зафиксировано в тех районах, где активно проводились мероприятия по мобилизации общественности, предусматривающие работу с женщинами, которые несут основную ответственность за уход за детьми, и с другими лицами, ответственными за принятие решений. |
| 2.26. "Bend lighting" means a lighting function to provide enhanced illumination in bends. | 2.26 "подсветка поворотов" означает светотехническую функцию, предусматривающую улучшение освещенности дороги при поворотах транспортных средств; |
| It is imperative that this momentum be maintained and enhanced in order to move forward with the implementation of NEPAD. | Мы должны сохранить и укрепить этот импульс в интересах продвижения вперед по пути осуществления целей НЕПАД. |
| The standing and credibility of non-governmental organizations would be further enhanced if their activities were fully transparent and open to review. | Полная транспарентность и подотчетность деятельности неправительственных организаций позволит еще более укрепить их жизнеспособность и репутацию. |
| The stature of developing countries needs to be strongly enhanced, including in the Security Council, and at the same time, the role of the General Assembly should be further strengthened. | Необходимо резко повысить статус развивающихся стран, в том числе в Совете Безопасности, и в то же время следует еще больше укрепить роль Генеральной Ассамблеи. |
| To enable the continent to fully benefit from enhanced regionalism, delegates agreed that supply-side capacities had to be improved at the local and regional level, and that demand and supply constraints had to be addressed at the regional and international level. | Для того чтобы страны континента смогли в полной мере воспользоваться усилением регионализма, по мнению делегатов, необходимо укрепить производственно-сбытовой потенциал на местном и региональном уровнях и устранить сдерживающие факторы в сфере спроса и предложения на региональном и международном уровнях. |
| Fourteen training workshops, organized together with regional commissions and relevant funds and programmes, enhanced national capacity on issues relating to ageing in Asia, Eastern Europe and Central Asia, cooperatives in Africa and the family in Latin America. | Проведение 14 учебных практикумов, организованных совместно с региональными комиссиями и соответствующими фондами и программами, позволило укрепить национальный потенциал в том, что касается вопросов старения (в Азии, Восточной Европе и Центральной Азии), кооперативов (в Африке) и семьи |
| Continued and enhanced efforts are needed to provide for the full and effective protection of nuclear facilities and material in peaceful domestic use, storage and transport. | Для обеспечения всесторонней и эффективной защиты ядерных установок и материала, используемого, находящегося на хранении и в процессе транспортировки в мирных целях, необходимо продолжить и расширить соответствующие усилия. |
| The Group emphasized the need to focus greater attention on exploring the use and application of new financial tools to support productivity and technology for enhanced income generation. | Группа подчеркивает необходимость уделять больше внимания изучению различных аспектов использования и применения новых финансовых инструментов в целях повышения производитель-ности и развития технологий, что позволит расширить источники дохода. |
| Modern developments in international human rights law have widened the network of international obligations through State adherence to multilateral human rights conventions, and have thereby enhanced prospects of enforcing State responsibility. | Последние изменения в международном законодательстве в области прав человека позволили расширить перечень международных обязательств через присоединение государств к многосторонним конвенциям по правам человека и, таким образом, повысили уровень ответственности государств. |
| Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. | Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица. |
| The scope and funding of the Enhanced Integrated Framework for Least Developed Countries should also be significantly increased. | Следует также существенно расширить масштабы и объемы финансирования Усовершенствованной комплексной платформы для наименее развитых стран. |
| The Forum urged enhanced efforts to implement energy efficiency and the use of renewable energy sources. | Форум настоятельно призвал активизировать усилия по обеспечению экономии энергетических ресурсов и использованию возобновляемых источников энергии. |
| Partnerships in all their forms should be utilized, enhanced and strengthened to ensure meaningful engagement and achieve the vision of self-reliance. | Партнерские отношения во всех их формах следует использовать, расширять и активизировать с целью обеспечить конструктивное взаимодействие, а в конечном итоге - добиться самообеспеченности. |
| The Council further requests enhanced exchange of pertinent information on violations and abuses committed against children in armed conflict between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Sanctions Committees and their expert groups. | Совет просит далее активизировать обмен соответствующей информацией о нарушениях и злоупотреблениях, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, между своей Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами по санкциям и их группами экспертов. |
| We support enhanced cooperation and coordination among the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund. China encourages the United Nations to increase guidance for the World Bank on the basis of respect for its principle of depoliticization. | Мы выступаем за расширение сотрудничества и укрепление координации между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом. Китай призывает Организацию Объединенных Наций активизировать руководство деятельностью Всемирного банка на основе уважения принципа ее деполитизации. |
| Enhanced efforts should be made to implement the recommendations of the Permanent Forum regarding the Millennium Development Goals and indigenous peoples. | Следует активизировать усилия в целях выполнения рекомендаций Постоянного форума, которые касаются сформулированных в Декларация тысячелетия целей в области развития и коренных народов. |
| The United Nations development system needed to be strengthened, and its effectiveness enhanced, in order to better respond to the needs of developing countries as they sought to achieve their development goals. | Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций, отвечающую за развитие, и повышать ее эффективность, с тем чтобы она могла лучше учитывать потребности развивающихся стран, стремящихся к достижению своих целей в области развития. |
| Human rights and humanitarian components of United Nations operations must continue to cooperate within this new structure in order to ensure that human rights violations as cause and consequence of mass exoduses are addressed and the protection of refugees and displaced persons is enhanced. | Компоненты операций Организации Объединенных Наций, связанные с правами человека и гуманитарными вопросами, должны продолжать сотрудничать с этой новой структурой, с тем чтобы предотвращать нарушения прав человека, являющиеся одновременно и причиной, и следствием явления массового ухода, а также укреплять защиту беженцев и перемещенных лиц. |
| The role of the United Nations should be above all to build upon the enhanced capacity of the Organization in three crucial spheres of its activities, namely, conflict settlement and peace-keeping, post-conflict peace-building, and the laying of durable foundations for lasting peace. | Роль Организации Объединенных Наций должна прежде всего состоять в том, чтобы все более укреплять возможности этой Организации в трех важнейших сферах ее деятельности, а именно: в урегулировании конфликтов и поддержании мира, в постконфликтном миростроительстве и в создании надежных основ для прочного мира. |
| Finally, we believe that the cooperation in the area of international peacekeeping between the United Nations and the OAU should be further strengthened and enhanced for the benefit of both Africa and the world. | Наконец, мы считаем, что сотрудничество в области международной деятельности по поддержанию мира между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ следует еще больше укреплять и развивать в интересах Африки и всего мира. |
| In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. | В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
| How can the development dimension in IIAs be further enhanced? | Каким образом в МИС можно еще больше усилить акцент на аспектах, связанных с развитием? |
| This, combined with an improved military and civilian information analysis process, enhanced situational awareness and enabled timely decision-making. | В сочетании с улучшением процесса анализа информации о военной и гражданской обстановке это позволило усилить понимание текущей обстановки и добиваться своевременного принятия решений. |
| The supporting role of the secretariat could be substantially enhanced if UNCTAD were granted observer status in WTO negotiating bodies, as was the case during the Tokyo and Uruguay Rounds. | Подкрепляющую роль секретариата можно было бы значительно усилить, если бы ЮНКТАД был предоставлен статус наблюдателя в переговорных органах ВТО, как это было сделано в ходе Токийского и Уругвайского раундов. |
| The Panel recommends enhanced oversight to identify arms and ammunition that could assist the Liberian authorities in criminal investigations and the enactment of proper security measures to safeguard such items from theft. | Группа рекомендует усилить контроль над выявлением оружия и боеприпасов, который мог бы оказать либерийским властям содействие в проведении уголовных расследований, а также ввести надлежащие меры безопасности для предотвращения кражи таких предметов. |
| In this regard, we call for increased productive investment in rural and agricultural development to achieve food security and for enhanced support for agricultural development and trade capacity-building in the agricultural sector in developing countries. | В этой связи мы призываем увеличить объем инвестиций производственного значения в сферу развития сельских районов и сельского хозяйства в целях обеспечения продовольственной безопасности и усилить поддержку развития сельского хозяйства и расширения возможностей в области торговли продукцией сельскохозяйственного сектора развивающихся стран; |
| Its political effectiveness and operational capabilities can and must be further strengthened, developed and enhanced. | Политическую эффективность действий ОБСЕ и ее оперативный потенциал можно и необходимо еще более укреплять, развивать и расширять. |
| In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. | Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
| Enhanced international cooperation is required, with special attention to capacity-building for the development and application of forest valuation in order to enable informed policies and decision-making, as well as enhanced programme formulation in developing countries. | Необходимо расширять международное сотрудничество, уделяя особое внимание наращиванию потенциала в области разработки и применения методов стоимостной оценки лесных ресурсов, позволяющих проводить продуманную политику и принимать обоснованные решения, а также содействовать разработке программ в развивающихся странах. |
| UNEP has the expertise to facilitate the provision of technological support to developing countries and countries with economies in transition and will, through enhanced partnerships with member States, civil society and the private sector, endeavour to increase such support by promoting environmentally sustainable technologies. | ЮНЕП обладает экспертными знаниями, необходимыми для упрощения процесса оказания технической поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и она будет стремиться - за счет укрепления партнерских отношений с государствами-членами, гражданским обществом и частным сектором - расширять такую поддержку путем содействия внедрению экологически устойчивых технологий. |
| UNDP has continued to broaden the access of the poor to productive assets and resources but has sharpened its focus and enhanced the links between project-level initiatives and national economic and social policy reforms. | ПРООН продолжала расширять доступ бедных слоев населения к производительному капиталу и ресурсам, а также сосредоточила свое внимание на налаживании и укреплении взаимосвязей между инициативами на уровне проектов и реформами национальной экономической и социальной политики. |
| The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
| Some examples of these areas include the implementation of an organization-wide approach to risk management, the development of an enhanced framework for implementation with partners, and improved management of procurement. | Некоторые примеры этих областей - это, в частности, внедрение общеорганизационной методики управления рисками, разработка усовершенствованной системы осуществления с привлечением партнеров, а также совершенствование управления закупками. |
| The improvement of staff management, including through increased mobility and enhanced training, has created a more flexible corps of personnel that can more easily work with counterparts across organizational boundaries. | Совершенствование управления персоналом, в том числе через повышение мобильности и улучшение профессиональной подготовки, привело к появлению более разносторонне подготовленного персонала, который может успешно сотрудничать с коллегами из других организаций. |
| These benefits include a strengthened capacity to participate more effectively in policy discussions and national development processes; an enhanced ability to take greater advantage of regional alliances, networks and partnerships; a more active role in promoting and supporting South-South cooperation; and improved inter-agency collaboration. | К числу этих преимуществ относится укрепление потенциала в целях более эффективного участия в обсуждении политики и процессах национального развития; укрепление способности шире использовать преимущества региональных объединений, сетей и партнерств; выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг; и совершенствование межучрежденческого сотрудничества. |
| Education management enhanced through special initiatives | Совершенствование управления в сфере образования за счет реализации специальных инициатив |
| He reiterated the importance of BURs as one of the key elements under the Convention agreed upon by Parties in recent years in their enhanced efforts to address climate change. | Он вновь подчеркнул важность ДДОИ как одного из ключевых элементов инструментария Конвенции, которые были приняты Сторонами в последние годы в рамках наращивания работы по борьбе с изменением климата. |
| It was generally agreed that developing countries needed enhanced support to build supply capacities, competitiveness and trade-related infrastructure in order to benefit from the results of the Doha round. | Было достигнуто то общее мнение, что развивающиеся страны нуждаются в широкой поддержке в целях наращивания производственной базы конкурентоспособности и торговой инфраструктуры в интересах реализации положительных результатов Дохинского раунда. |
| Launched in October 2003, the project focuses on governance, science and technology for management and capacity-building for enhanced integrated coastal management in the region. | Основное внимание в рамках этого проекта, осуществление которого началось в октябре 2003 года, сосредоточивается на вопросах управления, науки и техники в интересах управления и наращивания потенциала в целях повышения эффективности комплексного использования прибрежных районов в регионе. |
| We support the proposal for the United Nations to work out a comprehensive and effective "agenda for development", considering the implementation of such an agenda through enhanced resources as a fundamental factor for the establishment of a new, sound and equitable world order. | Мы поддерживаем предложение к Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющую и эффективную "повестку дня для развития" с учетом осуществления такой повестки дня путем наращивания ресурсов как основополагающего фактора создания нового, здорового и справедливого мирового порядка. |
| The Department of Peacekeeping Operations has continued to explore the three options for enhanced rapidly deployable capacities: provision through regional organizations, troop-contributing countries/UNSAS, and inter-mission cooperation. | Департамент операций по поддержанию мира продолжал изучать все три варианта наращивания потенциала быстрого развертывания: обеспечение за счет региональных организаций; стран, предоставляющих войска/ЮНСАС; и на основе сотрудничества между миссиями. |