In order to make an impact, the TFG must have its capacity enhanced. | Чтобы оказать хотя бы какое-то воздействие, требуется укрепление потенциала ПФПР. |
The transfer and diffusion of modern and appropriate technologies, combined with the strengthening of national innovation systems for enhanced industrial productivity and competitiveness, have remained an important component of UNIDO's activities to reduce poverty in developing countries. | Важным направлением деятельности ЮНИДО в области борьбы с нищетой в развивающихся странах является содействие передаче и распространению соответствующих современных технологий, а также укрепление национальных инновационных систем в целях повышения производительности и конкурентоспособности промышленности. |
It has enhanced its interaction with stakeholders in the implementation of the Convention, including with national human rights institutions, and has actively contributed to the common efforts of all treaty bodies to strengthen the human rights treaty bodies system. | Он расширил масштабы своего сотрудничества с заинтересованными сторонами в контексте осуществления Конвенции, в том числе с национальными организациями по правам человека, и активно содействовал осуществлению общей деятельности всех договорных органов, направленной на укрепление системы договорных органов в области прав человека. |
(b) Enhanced capacity of member countries to apply best practices and methods for improving sustainable agriculture and rural development, and increasing the productivity and competitiveness of small and medium-scale enterprises using appropriate and affordable environmentally sound technology | Ь) Укрепление потенциала стран-членов по применению передового опыта и методов в целях повышения эффективности устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и повышения производительности и конкурентоспособности малых и средних предприятий на основе использования соответствующих и доступных экологически чистых технологий |
Under his presidency, the General Assembly had an eventful year, and its role was enhanced in ways which were beneficial to the Organization. | Руководимая им Генеральная Ассамблея пережила богатый событиями год; кроме того, произошло укрепление ее роли, что отвечает интересам Организации. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. | Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
The primary objective of UN-NADAF was the accelerated transformation, integration, diversification and growth of African economies, the reduction of vulnerability to external shocks, enhanced self-reliance and dynamism, and internalization of the process of development. | Главными целями НПООНРА были ускорение преобразований, интеграции, диверсификации и роста в африканских странах, уменьшение уязвимости к воздействию внешних потрясений, расширение опоры на собственные силы и повышение динамизма и интернализация процесса развития. |
(b) Greater national capacities and enhanced regional cooperation to follow up and fulfil the agreements and goals set forth in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | Ь) Расширение возможностей стран и укрепление регионального сотрудничества в целях осуществления последующей деятельности в связи с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию и осуществления соглашений и достижения целей, предусмотренных в ней. |
1.4 Enhanced ability of the General Inspectorate of the Haitian National Police to provide oversight to the entire police institution | 1.4 Расширение возможностей Генеральной инспекции Гаитянской национальной полиции для обеспечения надзора за деятельностью всего полицейского аппарата |
(b) Enhanced knowledge, understanding and multilateral cooperation within the existing mandates, as well as ability to respond to challenges relating to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as well as biological and chemical weapons, including terrorism involving weapons of mass destruction | Ь) Расширение знаний, понимания и многостороннего сотрудничества в пределах имеющихся мандатов, а также укрепление способности отвечать на вызовы, относящиеся к оружию массового уничтожения, в частности ядерного оружия, а также биологического и химического оружия, включая терроризм, связанный с оружием массового уничтожения |
This was later replaced by ZoneOrchestrator, a program written by two Members Plus which improved upon ZoneCommander by adding chat monitoring facilities and an enhanced user interface. | Это было позже заменено ZoneOrchestrator, программой, написанной двумя членами Plus, которая улучшилась на ZoneCommander, добавив возможности мониторинга чата и расширенный пользовательский интерфейс. |
The holding of elections for the Senate, the achievements in the consideration of the legislative agenda, the enhanced dialogue on the main national questions through presidential commissions and the gradual strengthening of domestic institutions are all encouraging indicators. | Проведение выборов в сенат, успехи в рассмотрении вопросов законодательства, расширенный диалог по главным национальным вопросам через посредство президентских комиссий и постепенное укрепление внутренних институтов - все это обнадеживающие результаты. |
Report will contain enhanced analysis of core/non-core resources, including long-term trend with breakdown by sources and type of activity; actionable proposals; and perspectives on core/non-core funding | В докладе будет содержаться расширенный анализ положения дел в области основных/неосновных ресурсов, включая долгосрочную тенденцию, с разбивкой по источникам и видам деятельности; требующие практических действий предложения; и перспективы в отношении основного/неосновного финансирования |
Further experience in implementing the provisions of the resolution will be needed to determine if the enhanced mandate will assist in reducing the length of time required for the transmission of the reasons for decisions. | Потребуется дальнейшей анализ опыта применения положений резолюции для определения того, будет ли расширенный мандат способствовать сокращению продолжительности времени, необходимого для препровождения информации об основаниях принятых решений. |
In that regard, his delegation supported the role of the Commission on Science and Technology for Development and its enhanced mandate on the follow-up process to the World Summit on the Information Society. India had been striving to take advantage of the information technology revolution. | В связи с этим делегация Индии поддерживает роль Комиссии по науке и технике в целях развития и ее расширенный мандат в области последующей деятельности по выполнению решений Всемирного саммита по информационному обществу. |
Making the Committee's work more effective at the national level required more investment, enhanced cooperation with States and improved time management. | Повышение эффективности работы Комитета на национальном уровне требует увеличения объема ресурсов, расширения взаимодействия с государствами и более рационального использования времени. |
Surveying and collecting information through remote sensing in combination with observations as well as modern methods for estimations have proven to be important innovations that result in enhanced quality of housing statistics. | Практика проведения обследований и сбора данных с использованием методов дистанционной регистрации в комбинации с наблюдениями на местах, а также применения современных методов оценки доказали свою полезность в качестве важных нововведений, обеспечивающих повышение качества жилищной статистики. |
Improved organization of content, enhanced and consistent design and the use of the ECM web content management module will allow consistent, real-time updating and harmonization of design to address the problem of website fragmentation and inconsistent organizational branding. | Совершенствование организации содержательных материалов, повышение качества и последовательности их оформления, а также применение модуля УОР по управлению содержательными материалами будут способствовать обеспечению последовательности, обновлению в реальном времени и согласованию презентационных аспектов, что позволит решить проблему фрагментации веб-сайтов и непоследовательности в их презентации. |
(b) Enhanced awareness by the Economic Community of Central African States and other regional stakeholders of cross-border insecurity issues | Ь) Повышение осведомленности Экономического сообщества центральноафриканских государств и других заинтересованных региональных сторон в отношении трансграничных проблем в области безопасности |
B. Enhanced sustainability of policies, management practices and operations in the United Nations system | В. Повышение устойчивости стратегий, методов управления и операций в рамках системы Организации Объединенных Наций |
It will require enhanced cooperation among all stakeholders and concerted efforts with partners, including by focusing mandates on core issues directly relating to sustainable peace and security and ensuring optimal burden-sharing with, among others, regional and subregional organizations. | Для этого потребуется активизация сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и координация усилий с партнерами, в том числе за счет акцентирования мандатов на основных вопросах, непосредственно относящихся к поддержанию устойчивого мира и безопасности, и обеспечения оптимального распределения обязанностей, в частности, между региональными и субрегиональными организациями. |
It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. | Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |
Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. | Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
(c) Revitalizing or strengthening broad-based national UN-Habitat committees with a view to mainstreaming urban poverty reduction in the national development strategies, developing inclusive sustainable urban development strategies and promoting the implementation of the Enhanced Normative and Operational Framework at the country level; | с) активизация деятельности и укрепление имеющих широкую основу национальных комитетов поддержки ООН-Хабитат в целях включения вопросов сокращения масштабов городской нищеты в национальные стратегии развития, разработка предполагающих широкое участие стратегий устойчивого городского развития и поощрение применения расширенной нормативной и оперативной основы на страновом уровне; |
National stakeholders involvement in the implementation of NAPs greatly enhanced in Europe notably through consultations with the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States of the United Nations Development Programme (RBEC), the European Networking Initiative on Desertification (ENID) and other potential partners | Значительная активизация вовлечения заинтересованных сторон на национальном уровне в осуществление НПД в Европе, прежде всего на основе консультаций с Региональным бюро для Европы и Содружества Независимых Государств Программы развития Организации Объединенных Наций (РБЕС), Европейской инициативой по созданию |
An enhanced role for the International Atomic Energy Agency (IAEA) was at the core of a strengthened non-proliferation regime. | Основу укрепленного режима нераспространения составляет усиление роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Reinforced emphasis on systematic initiatives for achieving durable solutions, including through enhanced partnerships. | усиление внимания к систематическим инициативам по обеспечению долговременных решений, в том числе путем укрепления партнерских связей. |
It also took note of various innovations in the work of the Commission, such as an enhanced role for regional institutions, the role of partnerships, the engagement of major groups in the sessions of the Commission, and the heightened emphasis on implementation of Commission decisions. | В нем также приняты к сведению ряд изменений в методах работы Комиссии, в частности усиление роли региональных учреждений, роли партнерств, расширение участия основных групп в сессиях Комиссии и повышенное внимание вопросам осуществления решений Комиссии. |
Enhanced regional integration had contributed, in turn, to the increase in direct investment in the developing countries. | Такое усиление региональной интеграции в свою очередь способствовало увеличению объема прямых инвестиций в развивающиеся страны. |
The most commonly-mentioned measures include fuel taxes, improved traffic management and enhanced support for public transportation. | Чаще всего упоминаются налоги на топливо, повышение эффективности регулирования дорожного движения и усиление поддержки общественного транспорта. |
The humanitarian reform initiated in 2005 had enhanced predictability in operational programmes while reaffirming the primary responsibility of States to protect the internally displaced. | Реформа в гуманитарной сфере, начатая в 2005 году, позволила повысить предсказуемость в оперативных программах и подтвердить главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц. |
The following recommendation will improve management through enhanced effectiveness by means of the implementation of the recommendations contained in this report under the close oversight of the General Assembly. | Следующая рекомендация позволит повысить эффективность управления посредством выполнения рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, под непосредственным надзором Генеральной Ассамблеи. |
Through its AGD approach, UNHCR's dialogue with persons of concern has been significantly strengthened, leading to a deeper understanding of needs and capacities, in particular for groups with specific needs, and enhanced protection delivery. | Благодаря подходу ВГМ УВКБ удалось значительно укрепить диалог с подмандатными лицами, что позволило получить более полное представление о потребностях и возможностях, в частности среди групп с особыми потребностями, и повысить обеспечение защиты. |
The continuing financial pressures in the system reinforce the need for an enhanced role for the finance function to challenge and advise the business on all aspects of operational and programmatic delivery. | Сохраняющиеся финансовые трудности, испытываемые системой, вновь свидетельствуют о том, что необходимо повысить роль финансовых механизмов в деле взаимодействия и консультирования подразделений по всем аспектам оперативной деятельности и деятельности по осуществлению программ. |
The relevance and usefulness of the compilation of programme and project information will be much enhanced in the future if it can be carried out in conjunction with the review of individual programme areas. | Актуальность и полезность сбора информации о программах и проектах можно в будущем существенно повысить, если его проводить одновременно с обзором мероприятий по отдельным программным направлениям. |
Additional progress includes enhanced regional arrangements for improved data-sharing policies, transmission of real-time data, and communication by national authorities downstream to endangered communities. | Были также достигнуты успехи в таких областях, как улучшение региональных процедур для более эффективного обмена данными, передача данных в реальном режиме времени и передача соответствующей информации национальными властями напрямую тем общинам, которым угрожает опасность. |
Strengthening the authority of the audit function in the field, improved asset management and enhanced liquidation capacity for winding down peacekeeping operations continued to be important areas of concern to his delegation. | Укрепление функции по проведению ревизий на местах, улучшение управления активами и усиление ликвидационного потенциала для целей свертывания операций по поддержанию мира по-прежнему являются теми областями, которым его делегация уделяет большое внимание. |
There has been progress in overcoming the technical hurdles identified as limiting the utility of synthetic biology, including: characterizing parts; improving wiring; addressing complexity; improved interoperability; and enhanced reliability. | Достигнуты успехи в преодолении выявленных технических барьеров, которые ограничивают полезность синтетической биологии, включая: определение характеристик составных частей; улучшение связи; учет степени сложности; улучшение взаимодействия; а также повышение надежности. |
Typically, these programmes were meant to contribute to the achievement of a range of conservation and development objectives, including improved management and sustainable development of all types of forests, greater equity in distribution of benefits from resources, poverty reduction and enhanced democracy. | Как правило, эти программы имели своей целью содействовать достижению широкого круга целей в области сохранения и развития, включая улучшение управления лесным хозяйством и устойчивое развитие всех видов лесов, более широкое и справедливое распределение выгод, получаемых от использования ресурсов, сокращение нищеты и расширение демократии. |
(c) Enhanced quality of work and employment. | с) улучшение условий труда и занятости. |
For such involvement to be sustained and in fact enhanced, some form of substantial reduction in the number of lines of reporting to the Secretary-General - there are now some 30 United Nations entities reporting to him directly - is seriously needed. | С тем чтобы сделать такое участие устойчивым и даже укрепить его, настоятельно необходимо каким-то путем существенно упростить схему подотчетности Генеральному секретарю: в настоящее время около 30 структур, входящих в систему Организации Объединенных Наций, подотчетны ему напрямую. |
We therefore continue to support and promote dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace and understanding can be significantly enhanced through this kind of dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples all over the world. | Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем и поощряем диалог между цивилизациями и по-прежнему убеждены в том, что культуру мира и взаимопонимания можно существенно укрепить с помощью такого рода диалога в целях содействия взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами во всем мире. |
It is the view of UNCTAD that the successful implementation of trade facilitation measures would stimulate international trade and strengthen the multilateral trading system through enhanced compliance with multilateral trade rules and improved alignment of national and regional rules with multilateral trade facilitation agreements. | По мнению ЮНКТАД, успешное осуществление мер в области упрощения процедур торговли может стимулировать международную торговлю и укрепить многостороннюю торговую систему за счет более четкого следования многосторонним торговым правилам и большего согласования национальных и региональных правил с многосторонними соглашениями в области упрощения процедур торговли. |
As a result of the work carried out by the police in conjunction with other entities involved, the technical equipment of the facilities at which firearms and explosives are stored was enhanced, and their security ensured. | Проделанная милицией во взаимодействии с другими заинтересованными работа позволила укрепить техническую оснащенность объектов, на которых хранится огнестрельное оружие, взрывчатые вещества, обеспечить их надлежащую сохранность. |
Ministers have, however, decided that they wanted to inject a greater degree of independent scrutiny into the system and decided that HMCIC should have an enhanced role in the consideration of complaints. | В то же время министры приняли решение о том, что они хотели бы расширить возможности для независимого контроля, и постановили, что следует укрепить роль главного инспектора полицейских сил в области рассмотрения жалоб. |
There was a need for enhanced technical assistance in modern mine-action technology. | Существует необходимость расширить техническую помощь в области передачи современной технологии разминирования. |
The participation of women in conflict resolution processes was enhanced through micro-credit activities and training in conflict resolution and human rights. | Мероприятия в области микрокредитования и подготовка по вопросам урегулирования конфликтов и прав человека помогли расширить участие женщин в процессах урегулирования конфликта. |
New technologies allow increased efficiency and an enhanced use of nearly all timber grades and sizes, from small dimension timber to large dimension quality timber, creating added value throughout the processing chain. | Появление новых технологий позволяет повысить эффективность и расширить сферу применения древесины с использованием практически всех сортов и размеров деревьев - от мелких сортов до крупных деревьев - для получения высококачественной древесины, что дает возможность создавать добавленную стоимость в технологической цепи переработки древесины. |
In that way, empirical evidence about the actual extent of food insecurity issues could be evaluated, and the participation of men and women in the achievement of food security could be better enhanced. | Таким образом, можно будет провести оценку эмпирических данных о фактических масштабах этой проблемы, благодаря чему можно будет расширить масштабы участия женщин и мужчин в обеспечении продовольственной безопасности. |
Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. | Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица. |
The Forum urged enhanced efforts to implement energy efficiency and the use of renewable energy sources. | Форум настоятельно призвал активизировать усилия по обеспечению экономии энергетических ресурсов и использованию возобновляемых источников энергии. |
There was also a need for enhanced cooperation and collaboration between various monitoring systems, particularly in the collection and sharing of information at the regional and international levels. | Необходимо также активизировать сотрудничество и взаимодействие различных систем мониторинга, особенно в области сбора информации и обмена ею на региональном и международном уровнях. |
In that connection, her delegation called for an enhanced international engagement to bring about sustainable peace, stability and poverty alleviation in conflict-affected countries and regions. | В этой связи делегация Соломоновых Островов призывает активизировать усилия международного сообщества по установлению устойчивого мира, обеспечению стабильности и сокращению масштабов нищеты в пострадавших от конфликтов странах и регионах. |
It urges the State party to strengthen the work of the general labour inspection directorate so that the working conditions of women are effectively monitored, violators of the rights of women in the maquiladora industries are punished and women workers' access to justice is enhanced. | Он настоятельно призывает государство-участник активизировать работу общего управления по инспектированию рабочих мест для эффективного контроля за условиями работы женщин, наказания тех, кто нарушает права женщин, занятых в сборочном производстве, и расширения доступа женщин к правосудию. |
Goal 5: Enhanced international support to UNECE low and middle-income countries, building upon the regional coordination role of the UNECE as well as the work of the CT and its subsidiary bodies, and acting in close cooperation with other development partners. | Цель 5: активизировать международную поддержку, оказываемую странам ЕЭК ООН с низкими и средними уровнями доходов, опираясь на выполняемую ЕЭК ООН роль регионального координатора, а также на работу КТ и его вспомогательных органов и действуя в тесном сотрудничестве с другими партнерами по развитию. |
SIDS need enhanced capacity to understand current climate vulnerability and manage risk. | МОРГОС необходимо укреплять потенциал в целях более глубокого понимания современной изменчивости климата и управления рисками. |
Some delegations expressed the view that the role of the Legal Subcommittee as the principal international forum to promote and further develop space law should be maintained and enhanced. | Некоторые делегации высказали мнение, что следует поддерживать и укреплять роль Юридического подкомитета как основного международного форума по вопросам поощрения и дальнейшего развития космического права. |
Measures for enhanced protection of relief workers should be further strengthened both from within the inter-agency system and by Member States. | Следует и далее укреплять систему мер защиты сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи как в рамках межучрежденческой системы, так и с помощью государств-членов. |
The revenues freed up would be used to meet the expenditure needs of the countries, including in areas where human rights would be maintained and enhanced. | Высвободившиеся таким образом доходы предполагалось использовать для удовлетворения потребностей стран в расходах, в том числе в областях, где необходимо ограждать и укреплять права человека. |
Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. | Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений. |
Among the recommendations was a call for enhanced local ownership of the transition agenda and deepened cooperation with regional organizations. | В числе внесенных рекомендаций был призыв усилить на местах ответственность за решение проблем переходного периода и укреплять сотрудничество с региональными организациями. |
The measures so far agreed to in the mid-term review will need to be considerably enhanced. | Необходимо значительно усилить меры, которые уже согласованы в рамках среднесрочного обзора. |
They urged UNFPA to focus enhanced attention to national execution, financial management, audit compliance, evaluation, and evidence-based programming and decision-making. | Они призвали Фонд усилить внимание к национальному исполнению проектов, финансовому управлению, соблюдению ревизионных правил, оценке и подготовке программ и решений на основе имеющейся информации. |
The use of social media which would help turn communication into interactive dialogue and contribute to the continuous constructive involvement of all stakeholders can be further explored and enhanced. | В дальнейшем будет нелишним дополнительно изучить и усилить использование социальных СМИ, которые помогут превратить передачу информации в интерактивный диалог и способствовать дальнейшему конструктивному участию в процессе всех заинтересованных сторон. |
To this end, enhanced surveillance and reinforcement of the zone of confidence, as well as continued monitoring of the arms embargo, will be required. | С этой целью потребуется усилить контроль и обеспечить силы и средства подкрепления в «зоне доверия», а также постоянное наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
Last week's summit again underscored the need for enhanced international cooperation and coordination in order to achieve human development and well-being. | Саммит, который состоялся на прошлой неделе, вновь подчеркнул, что для развития человеческого потенциала и процветания необходимо расширять международное сотрудничество и координацию. |
How could it be better assessed and enhanced? | Как его лучше оценивать и расширять? |
Dialogue among civilizations and enhanced interfaith and intercultural understanding should continue to be promoted, and all responses to terrorism must comply with international law, especially international human rights, refugee and humanitarian law. | Следует продолжать поощрять диалог между цивилизациями и расширять межконфессиональное и межкультурное взаимопонимание, и все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международным правом, особенно международными стандартами в области прав человека, а также беженским и гуманитарным правом. |
Enhanced participation in the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination should become the inter-agency tool to achieve improved results in this area. | В целях достижения более существенных результатов в этой области учреждениям следует расширять свое участие в Программе действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Following several years of development, Twine now contains a valuable store of data, and the main challenge is to extend and enhance its application, particularly through enhanced aids to interpretation. | Платформа «Твайн», которая используется и совершенствуется уже несколько лет, на сегодняшний день представляет собой ценный банк данных, и главная задача теперь заключается в том, чтобы расширять ее применение, в частности за счет совершенствования инструментов интерпретации данных. |
Implementation of enhanced operational practices to minimize the Mission's environmental impact | Совершенствование оперативной практики Миссии с целью максимального ослабления воздействия ее деятельности на окружающую среду |
Four early priorities should be: enhanced public awareness, institutional strengthening, improvement of governance and accountability, and use of policy instruments and public expenditures. | Основными четырьмя приоритетами являются: повышение осведомленности общественности, укрепление институционального потенциала, совершенствование методов управления и усиление подотчетности, использование инструментов политики и государственного финансирования. |
The plan calls for enhanced partnerships with Habitat Agenda partners, improvement of the Programme's normative and operational work and enhanced resource mobilization. | Планом предусматривается развитие партнерских отношений с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, совершенствование нормативной и оперативной деятельности Программы и улучшение мобилизации ресурсов. |
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. | Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры. |
10.3.1 Enhanced culture of security, and establish minimum standards of living and working conditions established to support high performance. | 10.3.1 Совершенствование методов обеспечения безопасности и установление минимальных стандартов в отношении условий жизни и работы для содействия повышению производительности. |
(b) To agree not to continue to pursue the concept of an enhanced rapidly deployable capacity as it is presently unviable, unless appropriate financial arrangements for this purpose are identified. | Ь) решить не продолжать усилия по реализации концепции наращивания потенциала для оперативного развертывания, т.к. в настоящее время она является неосуществимой из-за отсутствия надлежащих механизмов финансирования. |
It also emphasizes the opportunities for statistical capacity-building, enhanced by the region's vast diversity, particularly through the sharing of good practices and the promotion of technical cooperation. | В нем также уделяется особое внимание возможностям наращивания статистического потенциала, имеющимся благодаря широкому региональному разнообразию, особенно на основе обмена передовым опытом и поощрения технического сотрудничества. |
The 2005 World Summit Outcome, in paragraph 169, calls for, among other things, enhanced coordination, strengthened scientific knowledge, assessment and cooperation and better integration of environmental activities in sustainable development, including through capacity-building. | В пункте 169 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года содержится призыв, в частности, к усилению координации, укреплению научного и аналитического потенциала и сотрудничества и к лучшей интеграции экологической деятельности в контекст устойчивого развития, в том числе за счет наращивания потенциала. |
Result: Enhanced quality of evaluations through guidance and capacity development | Результат: повышение качества оценок путем предоставления рекомендаций и наращивания потенциала |
Group trainings for national policymakers, including on the implementation of the Enhanced Integrated Framework to build national capacities for ownership of the Framework, will be organized. | Будет организована групповая учебная подготовка для лиц, отвечающих за разработку национальной политики, в том числе по вопросам осуществления расширенной Интегрированной рамочной программы, в целях наращивания национального потенциала по обеспечению ответственности за ее реализацию. |