Productivity growth stems from enhanced adaptive capabilities to use modern technology and commercialize new knowledge. | Рост производительности опирается на укрепление адаптивного потенциала с целью использовать сов-ременные технологии и наладить применение новых знаний в коммерческих целях. |
The potential for these groups to build local capacity and to provide basic services in rural areas should be further enhanced. | Следует продолжать укрепление потенциала этих групп в интересах расширения существующих на местах возможностей и обеспечения оказания базовых услуг в сельских районах. |
The number of filings may reasonably be expected to rise, as enhanced legal certainty is likely to promote the supply of asset-based financing of space assets on financial markets. | Есть основания предполагать, что это число будет расти, так как укрепление правовой стабильности, по всей вероятности, будет способствовать притоку на финансовые рынки обеспеченных активами средств, необходимых для финансирования связанных с космическим имуществом операций. |
(a) Strengthening the international policy framework for chemicals through full, enhanced, synergistic and effective implementation as well as the further development of the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the Strategic Approach to International Chemicals Management and other relevant initiatives; | а) укрепление международных политических рамок, касающихся химических веществ, путем всестороннего, более масштабного, основанного на взаимодополняемости и эффективного осуществления, а также дальнейшего развития положений Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и других соответствующих инициатив; |
(b) Enhanced capacity of national Governments to formulate and monitor policies and programmes that respond to the recommendations of the World Plan of Action on Youth and the Madrid International Plan of Action on Ageing and are based on best practices | Ь) Укрепление потенциала национальных правительств по разработке и контролю за осуществлением политики и программ в соответствии с рекомендациями Всемирного плана действий в интересах молодежи и Мадридского международного плана действий по проблемам старения и рекомендациями, основывающимися на передовой практике |
According to the letter, it was hoped that the enhanced cooperation between the two Governments would enable them to take measures which would prevent their respective territories from being used for subversive activities. | В этом письме была выражена надежда на то, что расширение сотрудничества между правительствами двух стран позволит им принять меры, которые не допустят, чтобы их соответствующие территории использовались для подрывной деятельности. |
Enhanced cooperation between the three missions and United Nations country teams in the respective countries will be critical in the development and implementation of such a mechanism. | Расширение сотрудничества между тремя миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в соответствующих странах будет иметь критически важное значение для создания и применения таких механизмов. |
Agreed conclusions: Enhanced participation of women in development: an enabling environment for achieving gender equality and the advancement of women, taking into account, inter alia, the fields of education, health and work | Согласованные выводы: Расширение участия женщин в процессе развития: создание благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин с учетом, в частности, таких областей, как образование, охрана здоровья и занятость |
Such cooperation would ensure that all nations, whether space-faring or not, found their horizons broadened, their knowledge enhanced and their lives improved. | Такое сотрудничество обеспечит расширение горизонтов, углубление познаний и улучшение жизни народов всех стран, независимо от того, являются ли они космическими державами. |
(c) Enhanced content; | с) расширение содержания; |
The new enhanced access to the United Nations Treaty Collection enables the reader to employ a user-friendly search mechanism, allowing users multiple-search options. | Новый расширенный доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций дает читателю возможность пользоваться удобным многовариантным механизмом поиска. |
The growth in FDI in developing countries is of particular importance since, in addition to finance, the recipient economy usually benefits in terms of technology transfer and enhanced access to export markets. | Увеличение объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах имеет особое значение, так как помимо финансовых средств принимающая страна обычно получает еще и технологии и расширенный доступ на экспортные рынки. |
The strategy also promotes a more decentralized and enhanced approach that aligns learning needs with the challenges of the MTSP at the country, regional and headquarters levels. | В рамках этой стратегии также применяется более децентрализованный и расширенный подход, который позволяет увязывать потребности в сфере обучения с задачами ССП на страновом и региональном уровнях и уровне штаб-квартиры. |
Further experience in implementing the provisions of the resolution will be needed to determine if the enhanced mandate will assist in reducing the length of time required for the transmission of the reasons for decisions. | Потребуется дальнейшей анализ опыта применения положений резолюции для определения того, будет ли расширенный мандат способствовать сокращению продолжительности времени, необходимого для препровождения информации об основаниях принятых решений. |
At the same time, there is a need for enhanced provision of emergency financing in response to external shocks, whether to the current or to the capital accounts, so as to ease the burdens of adjustment and reduce the costs of holding large reserve balances. | В то же время необходимо создать расширенный резерв для чрезвычайного финансирования на случай внешних потрясений, с тем чтобы облегчить бремя корректировки и снизить расходы на поддержание значительных резервов. |
Governance, focused on enhanced effectiveness, inclusiveness and accountability at central and local levels alike. | Управление, с акцентом на повышение эффективности, инклюзивности и отчетности на центральном и местном уровнях. |
Other favourable trends include the transfer of irrigation management responsibilities to farmers, the enhanced role of farmers and communities on decisions relating to irrigation management, and private-sector involvement in irrigation development. | К числу других благоприятных тенденций относятся возложение обязанностей по рациональной организации ирригационных работ на фермеров, повышение роли фермеров и общин в принятии решений, касающихся организации ирригационных работ, и участие частного сектора в развитии ирригации. |
Strengthen security in 10 prisons in the Democratic Republic of the Congo through enhanced prison security training and enforcement of prison procedures (2008/09: 0; 2009/10: 2; 2010/11:10) | Повышение степени безопасности в 10 тюрьмах Демократической Республики Конго на основе организации более эффективной подготовки тюремных охранников и обеспечения соблюдения правил содержания под стражей (2008/09 год: 0; 2009/10 год: 2; 2010/11 год: 10) |
Enhanced accountability is the cornerstone of the United Nations system's efforts in implementing the 2008-2009 Action Plan. | Повышение уровня подотчетности является краеугольным камнем усилий системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Плана действий на 2008-2009 годы. |
(e) Enhanced information security and privacy. | ё) повышение информационной безопасности и секретности. |
Another key element of the strategy to protect global maritime trade transiting the waters off the coast of Somalia is enhanced civil-military cooperation. | Другим ключевым элементом стратегии по защите в глобальном масштабе морских торговых судов, следующих транзитом через воды у побережья Сомали, является активизация гражданско-военного сотрудничества. |
We believe that this revitalization will contribute not only to an enhanced overall coordination of the United Nations system by the General Assembly and to greater effectiveness and efficiency of its work, but also to a strengthened role of the United Nations in promoting multilateralism. | Мы считаем, что активизация этой работы будет содействовать не только укреплению координации Генеральной Ассамблеей деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом, но и повышению эффективности и действенности ее работы, а также укреплению роли Организации Объединенных Наций в развитии многосторонности. |
Enhanced action on technology development and transfer in order to support action on mitigation and adaptation is crucial. | Крайне важной является активизация усилий в области разработки и передачи технологий в целях содействия работе по смягчению последствий и адаптации. |
(a) Enhanced process of deliberations, negotiations and consensus-building on disarmament issues relating to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as well as their delivery systems, by Member States and States parties and other interested States, at their request | а) Активизация процесса обсуждений, переговоров и формирования консенсуса по вопросам разоружения, касающимся оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, а также систем его доставки, между государствами-членами и государствами-участниками и другими заинтересованными государствами, по их просьбе |
Some argued that enhanced cooperation referred to deliberations among Governments, for example, under the auspices of the United Nations. | Одни участники отстаивали свою позицию, утверждая, что активизация сотрудничества связана с проведением обсуждений правительствами, например под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Yet, increasing competition among countries for limited investment flows in the world market has led to more enhanced incentive packages meant to attract investors. | Тем не менее усиление конкуренции между странами за ограниченные потоки инвестиций на мировых рынках привело к разработке более привлекательных пакетов стимулов, предназначенных для привлечения инвесторов. |
We note with satisfaction the enhanced cooperation among the three Committees, and we encourage them to continue to cooperate closely in fulfilling their mandates. | Мы с удовлетворением отмечаем усиление сотрудничества между тремя этими комитетами и поощряем их к дальнейшему тесному сотрудничеству в осуществлении своих мандатов. |
There are several enabling factors that will help prepare the Organization and staff for mobility and facilitate its successful implementation, including: transitional measures for current staff; enhanced support for staff and their families moving geographically; and improved training and knowledge management. | Имеется ряд факторов, которые будут содействовать подготовке Организации и персонала к введению мобильности и ее успешной реализации, в том числе: переходные меры для нынешних сотрудников; усиление поддержки географически перемещаемых сотрудников и членов их семей; улучшение процесса переподготовки кадров и управления знаниями. |
Enhanced need for cooperation arising from increases in the numbers of enterprises operating across national borders and of competition regimes with significant differences; | усиление необходимости в сотрудничестве, обусловленное увеличением числа предприятий, действующих за пределами национальных границ, и режимов конкуренции со значительными различиями; |
Add a new expected accomplishment (d) as follows: "Enhanced coordination within the United Nations system related to the adoption and implementation of the International Public Sector Accounting Standards according to the agreed timetable". | Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Усиление координации внутри системы Организации Объединенных Наций в связи с принятием и внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе в соответствии с согласованным графиком». |
They called for enhanced quality, coverage and use of decentralized evaluations. | Они призвали повысить качество и сферу охвата оценок и использовать децентрализованные оценки. |
The Ministry of Education has undertaken the "Second Chance" initiative for the education of Roma children, which has enhanced the attendance of kindergartens and schools. | Министерство образования осуществляет в интересах детей рома инициативу "Второй шанс", которая помогает повысить посещаемость ими детских садов и школ. |
Effective diffusion of new technologies throughout the economy, which is a key dimension of technological upgrading, is facilitated by closer collaboration with the private sector, leading to enhanced innovation competencies in firms and stronger linkages within innovation systems. | Эффективное распространение новых технологий на территории всей страны, которое является основным аспектом технологической модернизации, облегчается за счет осуществления тесного сотрудничества с частным сектором, которое позволяет повысить инновационную компетентность фирм и укрепить связи в рамках инновационных систем. |
United Nations logistical support to AMISOM and planning advice to the African Union Commission has effectively enhanced the African Union capacity for this role; however, new funding is urgently needed to ensure the sustainability of AMISOM operations. | Оказываемая Организацией Объединенных Наций материально-техническая поддержка АМИСОМ и консультативная помощь по вопросам планирования, предоставляемая Комиссии Африканского союза, реально способствовали укреплению потенциала Африканского союза в этой области, но для того, чтобы повысить устойчивость операций АМИСОМ, необходимо срочно изыскать дополнительные финансовые средства. |
Enhanced awareness and engagement by parliaments can also lend greater transparency and accountability to United Nations operations. | Углубление понимания этого процесса и участие парламентов в нем поможет также повысить уровень транспарентности и подотчетности в отношении Организации Объединенных Наций. |
Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. | Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite enhanced coordination, the 2006 multiple indicator cluster survey showed an increase in the overall acute malnutrition rate and a 7.5 per cent increase in severe malnourishment. | Несмотря на улучшение координации, проведенное в 2006 году обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки выявило повышение показателей общей острой недостаточности питания и рост показателя крайне острого недоедания на 7,5 процента. |
Finally, enhanced regional and global financial cooperation - including closer policy coordination at the G-20 and International Monetary Fund - would help countries to respond more effectively to shocks and crises. | И наконец, развитие регионального и глобального финансового сотрудничества (в том числе улучшение согласованности политики «Большой двадцатки» и МВФ) поможет странам более эффективно реагировать на потрясения и кризисы. |
These include enhanced implementation of Process requirements, greater participation in review mechanisms and increased transparency and accuracy in reported statistics, which are a key monitoring tool of the Process. | Среди них улучшение положения с выполнением требований Процесса, более широкое участие в механизмах обзора и повышение транспарентности и точности сообщаемой информации, что является одним из ключевых механизмов Процесса в плане мониторинга. |
An enhanced "business-friendly" environment would offer foreign investment opportunities in sectors such as heavy industry and manufacturing, oil and gas, telecommunications services and infrastructure, mining, services, tourism and hospitality. | Улучшение деловой среды может открыть возможности для иностранных инвестиций в таких секторах, как тяжелая промышленность и обрабатывающие отрасли, нефтегазовый сектор, телекоммуникационные услуги и инфраструктура, горнодобывающая промышленность, сфера услуг, туризм и гостиничный сектор. |
Current United Nations Development Programme basket funds need to be reviewed and enhanced to allow for greater participation by donors. | Нынешние фонды пакетного финансирования Программы развития Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть и укрепить, дабы создать возможности для более широкого участия доноров. |
International cooperation should be greatly enhanced and coordination and effectiveness of United Nations human rights machinery further increased. | следует значительно укрепить международное сотрудничество и обеспечить дальнейшее повышение уровня координации и эффективности механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The request for proposal for equity brokerage services also represents an opportunity for the Division to review and improve its broker selection and evaluation process and will result in more effective procedures and enhanced fairness and transparency. | Объявление о принятии предложений на акционерные брокерские услуги одновременно является возможностью для Отдела проанализировать и усовершенствовать процесс отбора и оценки брокеров, с тем чтобы выработать более эффективные процедуры и укрепить принцип справедливости и транспарентности. |
However, sustainable use of groundwater resources would require regulatory regimes to control aquifer depletion and protect water quality, for which monitoring and enforcement capacities would need to be developed or enhanced. | Однако для устойчивого использования ресурсов грунтовых вод потребуется создать режимы регулирования в целях контроля за истощением водоносного слоя и поддержания качества воды, для чего потребуется создать и укрепить потенциал в вопросах контроля и принудительного применения. |
At the midpoint of the implementation target for achievement of the MDGs, it had enhanced its legal and policy frameworks, improved maternal health care and services, and increased gender mainstreaming measures. | Пройдя половину пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, страна смогла укрепить юридическую и политическую базу, повысить качество медицинского обслуживания матерей и увеличить долю ресурсов, выделяемых для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
While organizational capabilities are an important initial precondition for OFDI to occur, these capabilities can be further enhanced through foreign operations. | Хотя организационный потенциал является важной исходной предпосылкой для осуществления вывоза ПИИ, такие возможности можно дополнительно расширить благодаря зарубежным операциям. |
Commitment of Iceland to enhanced development cooperation with Caribbean small island developing States | Обязательство Исландии расширить сотрудничество в сфере развития с карибскими малыми островными развивающимися государствами |
How can information-sharing with private entities (industry, private arms dealers) be further enhanced? | Как можно расширить обмен информацией с частными структурами (промышленные круги, частные торговцы оружием)? |
He regretted that the call for enhanced cooperation was not repeated in the recommendation made by the Meeting to facilitate the participation of civil society in the work of the treaty bodies. | Он сожалеет, что участники совещания не повторили в своих рекомендациях просьбу расширить сотрудничество для содействия участию гражданского общества в работе договорных органов. |
The Top Mount Robot series offers increased working range thanks to the rail mounted first axis and provides enhanced flexibility for machine tending, parts handling and arc welding. | УСТАНОВКА РОБОТА НА ПОРТАЛ ПОЗВОЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННО РАСШИРИТЬ РАБОЧУЮ ЗОНУ. ПОРТАЛЬНЫЕ РОБОТЫ ИДЕАЛЬНО ПОДХОДЯТ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ ОБСЛУЖИВАНИЯ СТАНКОВ, ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТОВ, СВАРКИ. |
Specifically, the Rapporteur was requested to prepare a list of UN/CEFACT items where enhanced cooperation would be sought. | В частности, докладчику было предложено подготовить перечень элементов работы СЕФАКТ ООН, по которым было бы целесообразно активизировать сотрудничество. |
This cooperation should be further enhanced and intensified in the vital interests of protecting the Antarctic environment. | Это сотрудничество следует и далее укреплять и активизировать в жизненно важных интересах защиты окружающей среды Антарктики. |
His delegation therefore called for enhanced implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) and it also called upon the international community to establish an intergovernmental scientific panel on soil that would provide scientific advice to Governments. | Поэтому делегация Ганы призывает активизировать осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, а также призывает международное сообщество создать межправительственную научную группу по проблемам почвы, которая будет предоставлять научные рекомендации правительствам. |
Ghana welcomed India's cooperation with Human Rights Council mechanisms and treaty bodies and recommended an enhanced cooperation with said bodies and relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals. | Гана приветствовала сотрудничество Индии с механизмами Совета по правам человека и договорными органами и рекомендовала активизировать сотрудничество с указанными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в интересах формирования общества, ориентированного на достижение международно признанных целей прав человека. |
The development of a strong science and technology innovation base, and enhanced human development and skills training are necessary to address many of the persistent and emerging trade and development challenges that LLDCs face. | Для решения многих из сохраняющихся и появляющихся проблем в области торговли и развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, необходимо создать прочную базу научно-технического новаторства, активизировать развитие человеческого потенциала и повысить качество профессионального образования. |
Considering the growing importance of the private sector's role, it is vital to forge enhanced partnerships between the public and private sectors. | С учетом растущего значения роли частного сектора жизненно необходимо укреплять партнерство между государственным и частным секторами. |
Further investment at country and community levels is required, and the responsibilities and capacities of the United Nations system have to be further specified and enhanced. | Необходимы дополнительные ассигнования на общенациональном и местном уровне, а функции и возможности системы Организации Объединенных Наций следует и в дальнейшем уточнять и укреплять. |
Similarly, the important support of WHO in critical areas such as polio eradication, malaria prevention and control and the struggle against HIV/AIDS in Africa needs to be further enhanced. | Кроме того, ВОЗ необходимо и далее укреплять важную помощь в таких важных областях, как искоренение полиомиелита, профилактика малярии и контроль за ее распространением, а также борьба с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
For our part, in implementing obligations under resolution 1540, Indonesia continues to strengthen its national implementation measures, including its national legislation and enhanced cooperation, both bilateral and multilateral. | При выполнении обязательств по резолюции 1540 Индонезия, со своей стороны, продолжает укреплять национальные меры осуществления, включая национальное законодательство, и развивать сотрудничество как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
Finally, we believe that the cooperation in the area of international peacekeeping between the United Nations and the OAU should be further strengthened and enhanced for the benefit of both Africa and the world. | Наконец, мы считаем, что сотрудничество в области международной деятельности по поддержанию мира между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ следует еще больше укреплять и развивать в интересах Африки и всего мира. |
There is a need for enhanced coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system. | Необходимо усилить координацию, сотрудничество и слаженность и повысить эффективность процесса разработки политики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Speed Force can't be replicated or enhanced. | Скоростную Силу нельзя создать или усилить. |
If endorsed, the road map, together with the pledges already made by CPLP for assistance in the area of security sector reform, should contribute to enhanced protection of State institutions and increased civilian oversight of military structures. | Если эта «дорожная карта» будет одобрена, равно как и обязательства об оказании помощи в области реформирования сектора безопасности, о которых уже объявило Сообщество португалоязычных стран, то это поможет укрепить меры защиты государственных учреждений и усилить гражданский надзор за деятельностью военных структур. |
Takes note of the amendment to annex 3 to the rules of procedure of the Commission that allows for enhanced interaction between submitting States and the Commission; | принимает к сведению внесенную в приложение 3 к правилам процедуры Комиссии поправку, которая позволяет усилить взаимодействие государств, сделавших представление, с Комиссией; |
Enhanced security measures in all field operations of the United Nations system were urgently needed, as United Nations personnel had become easy targets for abuse, kidnapping and murder with impunity. | В срочном порядке необходимо усилить меры безопасности во всех операциях системы Организации Объединенных Наций на местах, поскольку персонал Организации Объединенных Наций становится легкой мишенью для злоупотреблений, похищений и безнаказанных убийств. |
Economic, social and political factors must be addressed, a culture of peace and tolerance promoted, poverty elimination programmes supported and employment opportunities enhanced. | Для этого необходимо заняться изучением экономических, социальных и политических факторов, пропагандировать культуру мира и терпимости, поддерживать программы ликвидации нищеты и расширять возможности для трудоустройства. |
In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. | Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
The Council further encourages enhanced cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations and arrangements to foster a global dialogue for the promotion of tolerance and peace, to promote better understanding across countries, cultures and civilizations. | Совет далее призывает расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами в целях поощрения глобального диалога, терпимости и мира и содействия улучшению понимания между странами, культурами и цивилизациями. |
In 2007, the United Nations Office for Partnerships further enhanced implementation of its partnership advisory services and outreach initiatives and fostered innovative strategies for engaging non-State actors with the United Nations system. | В 2007 году Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства продолжало расширять и осуществлять инициативы в области оказания консультативных услуг и пропагандистской деятельности по вопросам партнерств, а также способствовало разработке новаторских стратегий для привлечения негосударственных субъектов к работе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The trend towards increased official development assistance means that the energy that went into improving both the funding situation and positioning of the Organization must now be matched by an enhanced capacity to implement and deliver on its commitments in support of programme countries. | Тенденция к увеличению объема официальной помощи в целях развития означает, что в настоящее время наряду с усилиями, предпринимаемыми с целью как улучшить финансовое положение организации, так и повысить ее направляющую роль, необходимо расширять ее возможности выполнять свои обязательства в поддержку охватываемых программами стран. |
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. | Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры. |
Enhanced guidance and monitoring through proper procedures and mechanisms, better transparency of procedures and accountability of staff | Совершенствование руководства и мониторинга за счет использования надлежащих процедур и механизмов, повышения транспарентности процедур и отчетности персонала |
(b) Enhanced cooperation with stakeholders who can benefit from and/or contribute to the work of the special procedures | Ь) Совершенствование взаимодействия между заинтересованными сторонами, которые могут получить выгоду от деятельности в области специальных процедур и/или внести в нее определенный вклад |
Enhanced effectiveness will be seen in a number of ways, including improvements in institutional memory, agility, accessibility, transparency and accountability: | Повышение результативности найдет свое отражение в целом ряде аспектов, включая совершенствование использования накопленного опыта, повышение оперативности, доступности, прозрачности и подотчетности: |
Education management enhanced through special initiatives | Совершенствование управления в сфере образования за счет реализации специальных инициатив |
Continue to explore the different options for enhanced rapidly deployable capacities, in consultation with Member States, and report back to the Special Committee | Продолжить, в консультации с государствами-членами, изучение вариантов наращивания потенциала быстрого развертывания и доложить об этом Специальному комитету |
Support to country capacity-building for effective malaria vector control is being enhanced. | Расширяется объем помощи в целях наращивания странового потенциала в деле эффективной борьбы с переносчиками малярии. |
We call for enhanced international cooperation, particularly in the field of capacity-building. | Мы призываем к укреплению международного сотрудничества, особенно в области наращивания потенциала. |
Members also touched upon various counter-terrorism challenges, including the need for increased capacity-building and better coordination, and they emphasized the central role of the United Nations in global counter-terrorism efforts, while underlining the need for enhanced cooperation among Member States to effectively combat terrorism. | Члены также затронули различные проблемы борьбы с терроризмом, включая необходимость наращивания потенциала и улучшения координации, и они подчеркнули центральную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом, отметив необходимость активизации сотрудничества между государствами-членами, чтобы эффективно бороться с терроризмом. |
The UNCSD could address this issue through enhanced and intensified capacity-building to enable countries to bridge the data gap and improve information accessibility. | Данный вопрос может быть рассмотрен в рамках КУР ООН на основе расширения и наращивания потенциала, с тем чтобы создать условия, позволяющие странам устранить пробелы в данных и повысить доступность информации. |