14.38 Expected accomplishments would include significantly enhanced capacity of the regional economic communities in the areas of policy formulation and programme management and a consolidated African integration process as called for by the Constitutive Act of the African Union. | 14.38 Ожидаемые достижения будут включать существенное укрепление потенциала региональных экономических сообществ в области разработки политики и руководства программами и укрепление процесса африканской интеграции, как это предусмотрено в Учредительном акте Африканского союза. |
Capacity to provide policy advice and institutional support, increased financial resources, innovative and catalytic programming and enhanced coherence of technical support through the United Nations Gender Theme Groups will result in improved country-level support | Способность обеспечивать консультирование по вопросам стратегии и организационную поддержку, увеличение объема финансовых ресурсов, разработка новаторских и имеющих каталитическое действие программ и укрепление слаженности технической поддержки через посредство групп Организации Объединенных Наций по гендерной тематике приведут к улучшению поддержки на страновом уровне. |
The five nuclear-weapon States hope that a similarly genuine commitment to the pursuit of nuclear non-proliferation and disarmament as a contribution to enhanced peace and security will be shown by all States members of the Non-Proliferation Treaty and States outside the Treaty. | Пять обладающих ядерным оружием государств надеются, что такая же подлинная приверженность делу ядерного нераспространения и разоружения в качестве вклада в укрепление мира и безопасности будет проявлена всеми государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия и государствами, не являющимися его участниками. |
(c) Enhanced civilian capacity to facilitate and support the Federal Government of Somalia's efforts to restore effective governance, human rights, rule of law, and justice in the recovered areas. | с) укрепление гражданского потенциала в целях поощрения и поддержки усилий федерального правительства Сомали по восстановлению эффективного управления, уважения прав человека, верховенства права и правосудия в освобожденных районах; |
Administrative statistics and enhanced national capacity | Административная статистика и укрепление национального потенциала |
For example, enhanced trade in services may be beneficial to women providing services abroad, for instance as health personnel. | Например, расширение торговли услугами может отвечать интересам женщин, оказывающих услуги за рубежом, например в качестве медработников. |
Pakistan supported enhanced cooperation with the African Union and a strengthening of peacekeeping capacity in Africa. | Пакистан выступает за расширение сотрудничества с Африканским союзом и укрепление миротворческого потенциала Африки. |
The syllabus considered "largely relevant today" the classification made in General Assembly resolution 46/182, adopted in 1991, of key activities undertaken in this area, which extended to disaster prevention, mitigation and preparedness including through enhanced early warning capacities. | В конспекте отмечается «значительная актуальность» классификации, содержащейся в принятой в 1991 году резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой были обозначены следующие ключевые направления деятельности в этой области: предупреждение бедствий и уменьшение их последствий и обеспечение готовности, включая расширение возможностей в области раннего оповещения. |
Enhanced coordination at the country level was of the utmost importance, as was having the best staff as resident coordinators. | Было отмечено, что особо важное значение имеет расширение координации на страновом уровне, а также привлечение наиболее достойных сотрудников в ряды резидентов-координаторов. |
Enhanced the electronic system for managing procurement cases of the Committee on Contracts (eCC application) | Расширение возможностей электронной системы управления закупками Комитета по контрактам (приложение ёСС) |
An enhanced approach would likely adopt a modular format with a number of components addressing major problem areas. | Такой расширенный подход, по всей вероятности, был бы построен по модульному принципу и включал бы целый ряд компонентов, ориентированных на основные группы проблем. |
The next enhanced format developed by ITU-T VCEG (in partnership with MPEG) after H. was the H. standard, also known as AVC and MPEG-4 part 10. | Новый расширенный кодек от ITU-T (в партнёрстве MPEG) после H. - это стандарт H., также известный как AVC и MPEG-4, часть 10. |
Most developing country Parties recognize that enhanced access to information and public participation in decision-making leads to higher-quality decisions and improved public awareness of climate change issues. | Большинство Сторон, являющихся развивающимися странами, признают, что расширенный доступ к информации и участие общественности в принятии решений являются залогом принятия высококачественных решений и повышения уровня информированности общественности по вопросам, касающимся изменения климата. |
Social networks are being used for awareness-raising and information-sharing in a way that provides enhanced access to effective crime prevention knowledge and practice as well as improved knowledge about the criminal justice system and how to engage with it in a positive way. | Социальные сети используются для повышения осведомленности и обмена информацией таким образом, чтобы обеспечивать расширенный доступ к знаниям и практике в деле эффективного предупреждения преступности, а также к более широким знаниям о системе уголовного правосудия и о том, как можно позитивно взаимодействовать с ней. |
Greatly enhanced GEM GUI. | Создан расширенный GEM GUI. |
It also commends its high degree of commitment to continuous improvement and its enhanced profile, distinctive image and core values. | Она также высоко оценивает твердую приверженность Программы курсу на постоянное совершенствование и повышение авторитета своей работы, ее специфический характер и основные ценности. |
Strategic Plan Output: UNDP management of the resident coordinator system enhanced (functional cluster - country office United Nations coordination support) | Запланированный стратегический общий результат: повышение эффективности управления системой координаторов-резидентов со стороны ПРООН (функциональный блок - координационная поддержка Организацией Объединенных Наций страновых отделений) |
Although success is not guaranteed in all years, there has been an increase in resilience to chronic food insecurity, as well as an enhanced integration of credit, extension services and risk reduction. | Хотя гарантировать успех каждый год невозможно, уже были отмечены повышение устойчивости к хроническому отсутствию продовольственной безопасности, а также более активная интеграция услуг по кредитованию и распространению сельскохозяйственных знаний и снижение рисков. |
A massive overhaul of the country's health-care system was also under way, transparency in health insurance and the pharmaceutical market was being enhanced, and a comprehensive national HIV/AIDS prevention programme, including targeted and awareness-raising activities, was being implemented. | Проводится также масштабная проверка системы здравоохранения страны, повышается транспарентность страхования здоровья и расширяется фармацевтический рынок, осуществляется всеобщая национальная программа профилактики ВИЧ/СПИДа, включая целенаправленную деятельность и повышение осведомленности населения. |
(a) Perform their official duties and arrange their private affairs in such a manner that public confidence and trust in the integrity, objectivity and impartiality of the Chemical Review Committee are preserved and enhanced; | а) выполняют свои официальные обязанности и решают свои частные вопросы таким образом, чтобы обеспечить сохранение и повышение доверия общественности к деятельности Комитета по рассмотрению химических веществ, которая должна носить добросовестный, объективный и беспристрастный характер; |
enhanced dialogue with the Bretton Woods Institutions regarding WFP's role in the implementation of the PRS process through the appointment of a special adviser. | активизация диалога с бреттон-вудскими учреждениями относительно роли МПП в осуществлении ССН благодаря назначению специального советника. |
Improved trade negotiating capacity, enhanced trade facilitation, improving human capital and removing supply constraints - particularly transport and communication infrastructure - were all important. | Важное значение имеет все - укрепление потенциала в области торговых переговоров, активизация усилий по содействию торговле, развитие человеческого капитала и устранение ограничений в сфере предложения, особенно в том, что касается инфраструктуры транспортной системы и системы связи. |
Its achievements in that context had included, inter alia, the strengthening of the country's democratic institutions and legal framework, the advancement of national reconciliation, broader freedom of expression and fulfilment of socio-economic needs, economic stimulation through foreign direct investment and enhanced international cooperation. | К ее достижениям в этом контексте относятся, в частности, укрепление демократических институтов и правовой базы страны, продвижение национального примирения, расширение свободы выражения мнений и удовлетворение социально-экономи-ческих потребностей, экономическое стимулирование посредством иностранных прямых инвестиций и активизация международного сотрудничества. |
(e) Enhanced African participation in Internet governance at the regional and international levels. | ё) активизация участия африканских стран в управлении Интернетом на региональном и международном уровнях. |
(e) Enhanced implementation of the Afghanistan National Development Strategy benchmarks, the London/Kabul Conference benchmarks and national priority programmes | ё) Активизация усилий по достижению контрольных показателей, предусмотренных Национальной стратегией развития Афганистана, Лондонской и Кабульской конференциями и национальными приоритетными программами |
Further universalization and enhanced country ownership supported by effective partnerships for implementation are key elements in making the Convention truly life-saving. | Дальнейшая универсализация и усиление национальной ответственности, поддержанные эффективным партнерством в целях осуществления Конвенции, являются важнейшими условиями обеспечения того, чтобы Конвенция действительно спасала жизни людей. |
Command and control of the Liberia National Police, including its specialized units, are enhanced and decentralized. | Происходит усиление и децентрализация командования и управления в Либерийской национальной полиции, включая ее специализированные подразделения. |
It envisages enhanced protection of the victim-witness during the investigation through application of appropriate procedures and technical means (reduction of the number of interrogations, use of protective measures). | Такой механизм предусматривает усиление защиты потерпевших и свидетелей в ходе следствия путем применения соответствующих процедур и технических средств (сокращение числа допросов, использование мер защиты). |
Enhanced accountability and better delivery of programmes are both issues to which, as you know, I am deeply committed. | Усиление подотчетности и повышение эффективности осуществления программ являются теми двумя вопросами, которым, как вам известно, я уделяю пристальное внимание. |
Enhanced monitoring of labour protection. | Усиление надзора за охраной труда. |
Marking ensures enhanced stockpile management and easy tracing of arms. | Маркировка позволит повысить эффективность усилий по управлению запасами и облегчить отслеживание оружия. |
This has improved knowledge of the European Statistical System, enhanced professional competence, as well as strengthened and deepened statistical expertise. | Это помогает им лучше ознакомиться с Европейской статистической системой, повысить свой профессиональный уровень, а также расширить и углубить статистические знания. |
UNDOF will review options for the consolidation, co-location and coordination of support activities resulting in efficiencies in support services and enhanced synergies across logistic areas, including fuel, rations and general supplies, with military and civilian personnel working together. | СООННР проведут обзор возможностей по укреплению, объединению и координации вспомогательной деятельности, что позволит повысить на эффективность поддержки и объединить усилия по всем аспектам снабжения, включая топливо, пайки и общие предметы снабжения, на основе взаимодействия военного и гражданского персонала. |
(c) Country-by-country analysis of past disbursement shortfalls in order to provide a better understanding of bottlenecks to the scaling up of aid and enhanced monitoring of barriers to effective disbursement, with the aim of planning commitments and disbursements more flexibly; | с) проводился пострановой анализ сбоев в использовании средств, имевшихся в прошлом, с тем чтобы лучше понять факторы, препятствующие увеличению объемов помощи и установлению более жесткого контроля за ее эффективным распределением, с целью повысить степень гибкости механизмов планирования и распределения средств; |
Enhanced Oil Recovery - CO2 is already widely used in the oil industry to increase oil production - the CO2 helps pump oil out of the underground strata, so increasing the level of recovery from the field. | СО2 уже широко используется в нефтяной отрасли для повышения уровня добычи нефти: СО2 содействует откачке нефти подземных горизонтов, что позволяет повысить уровень нефтеотдачи коллекторов на месторождении. |
The resolution called for enhanced efforts towards ensuring a better and healthier environment. | Резолюция призвала активизировать усилия, направленные на улучшение состояния и оздоровления окружающей среды. |
These include improved salaries and working conditions, continued capacity-building and enhanced recruitment standards, as well as the creation of special anti-corruption task forces similar to those successfully implemented in other countries. | Это включает повышение размеров оклада и улучшение условий труда, дальнейшее укрепление институционального потенциала и усовершенствование критериев найма на работу, а также создание специального подразделения по борьбе с коррупцией по образцу тех, что успешно действуют в других странах. |
A limited expansion of the permanent and non-permanent membership and improved working methods, as well as enhanced transparency, would certainly make an important contribution in this respect. | Ограниченное расширение количественного состава постоянных и непостоянных государств-членов и улучшение его методов работы, а также повышение транспарентности, несомненно, будут означать важный вклад в этом отношении. |
Enhanced information flow from EU via Presidency and European Commission to CEE regional meeting | Улучшение передачи информации от ЕС через председательство и Европейскую комиссию региональной встрече стран ЦВЕ |
Enhanced coordination between the NFPs and the sectors and line ministries involved, and the integration of data collection, validation and storing processes at the national level are the most effective, practical and feasible options to enhance synergies while making efficient use of available resources. | Наиболее эффективными, реальными и осуществимыми вариантами повышения синергии в сочетании с эффективным использованием имеющихся ресурсов являются улучшение координации деятельности НКЦ и соответствующих секторальных и профильных министерств, а также интеграция на национальном уровне процессов сбора, подтверждения достоверности и хранения данных. |
Besides, the role of women in mediation must be appreciated and enhanced. | Кроме того, следует по достоинству оценить и укрепить роль женщин в посреднической деятельности. |
The group recognizes the need to strengthen support to Member States, upon their request, in the domestic implementation of the Strategy through enhanced technical assistance and capacity-building. | Группа признает необходимость укрепить ту поддержку, которая оказывается государствам-членам по их просьбе в целях применения Стратегии на национальном уровне посредством расширения технической помощи и укрепления потенциала. |
In a similar vein, Sierra Leone also welcomes the commitment of the eight major industrialized countries, the G-8, at their recent meeting in Canada, to provide strong support to NEPAD and to establish enhanced partnerships with African countries whose performance reflects the NEPAD commitments. | Сьерра-Леоне хотела бы также приветствовать обязательство восьми крупных промышленно развитых стран Группы восьми на недавней встрече в Канада обеспечить энергичную поддержку НЕПАД и укрепить еще больше партнерские узы с африканскими странами, результаты работы которых отражают обязательства НЕПАД. |
The UNECE believes that greater participation with a more efficient use of resources and an enhanced programme of capacity-building (including peer reviews) would increase the credibility and the practical use of the standards. | ЕЭК ООН считает, что более широкое участие при более эффективном использовании ресурсов и более активной программе наращивания потенциала (включая проведение экспертных обзоров) позволит укрепить доверие к стандартам и будет содействовать их практическому использованию. |
Finding 16: Sustainability has also been enhanced in countries where UNDP has succeeded in improving national capacity for pro-poor policy-making. | Вывод 16: уровень устойчивости также повысился в тех странах, где ПРООН удалось укрепить национальный потенциал, необходимый для разработки политики с учетом интересов малоимущих слоев населения. |
Regional cooperation would provide enhanced opportunities for dealing with common challenges that cut across national borders while also generating momentum for economic growth in the country. | Региональное сотрудничество может расширить перспективы для решения общих проблем, которые не знают национальных границ, и может также дать импульс экономическому подъему в стране. |
My delegation wishes to emphasize that enhanced international cooperation and assistance will be necessary to addressing the multifarious problems of the illicit proliferation of small arms in the West African subregion. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что для решения разнообразных проблем, связанных с незаконным распространением стрелкового оружия в западноафриканском субрегионе, необходимо расширить международное сотрудничество и помощь. |
In a world economy dominated by powerful regional economic blocs, enhanced regional integration, particularly in Africa, would enable countries to expand regional trade and enhance closer coordination in broad areas of economic policies. | В мировой экономике, в которой доминируют мощные региональные экономические блоки, усиление региональной интеграции, особенно в Африке, позволит странам расширить региональную торговлю и наладить более тесное сотрудничество в широких областях экономической политики. |
A well-functioning economy would allow for an enhanced fiscal base, which in turn could strengthen the structure of the State and create the conditions for the Government to address the manifold needs of the population in the social areas. | Нормально функционирующая экономика позволила бы расширить финансовую базу, что, в свою очередь, укрепило бы государственные институты и создало условия, позволяющие правительству удовлетворять многочисленные потребности населения в социальной сфере. |
The Mission is planning to provide an enhanced microwave and UHF network coverage to improve communications services between Port-au-Prince and regional areas. | Миссия планирует расширить охват сети связи в диапазонах СВЧ и УВЧ в целях обеспечения более надежной связи между Порт-оПренсом и регионами. |
The civil society organizations called for enhanced interaction of mandate holders during Council sessions and opportunities to provide input for thematic reports. | Организации гражданского общества призвали активизировать взаимодействие с мандатариями во время проведения сессии Совета и расширить возможности представления информации для тематических докладов. |
In Thailand and the Philippines, Memoranda of Understanding between the NOUs and the Customs Departments significantly enhanced their cooperation. | В Таиланде и на Филиппинах между НОО и таможенными органами подписаны меморандумы о договоренности, позволившие значительно активизировать сотрудничество между ними. |
The recent modernization process enhanced initiative, flexibility and multidisciplinary teamwork. | Недавно завершенный процесс модернизации позволил активизировать инициативность, гибкость и многодисциплинарный характер работы коллектива. |
The World Bank Group needed to expand its role in supporting fulfilment of the Millennium Development Goals through enhanced delivery of technical assistance and concessional lending. | Группе Всемирного банка необходимо активизировать свою роль в содействии достижению целей в области развития Декларации тысячелетия посредством расширения объемов технической помощи и льготного кредитования. |
Differing views on what needs to be done exist - ranging from requiring strengthened implementation of existing obligations to enhanced implementation actions - but a common thread throughout the Dialogue is that more must be done. | Различия во мнениях в отношении того, что необходимо сделать, действительно существуют - от активизации осуществления существующих обязательства до требования активизировать осуществление существующих обязательства до активизации мер по осуществлению, - однако в ходе всего Диалога красной нитью проходила мысль о том, что требуется делать больше. |
Cooperation with relevant international, regional and subregional organizations and specialized agencies should be further enhanced, including strengthening the ability to implement sanctions of those States that face implementation problems for reasons other than a lack of political will. | Следует добиваться дальнейшего укрепления сотрудничества с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями и специализированными учреждениями, в том числе укреплять связанную с осуществлением санкций способность тех государств, которые в процессе осуществления сталкиваются с проблемами по иным причинам, чем отсутствие политической воли. |
In that regard, collaboration of the United Nations with the international financial institutions and the World Trade Organization should be further enhanced; we welcome the work going on in this area. | В этой связи необходимо укреплять сотрудничество Организации Объединенных Наций с международными финансовыми учреждениями и Всемирной торговой организацией; мы приветствуем работу, которая идет в этой области. |
Human rights and humanitarian components of United Nations operations must continue to cooperate within this new structure in order to ensure that human rights violations as cause and consequence of mass exoduses are addressed and the protection of refugees and displaced persons is enhanced. | Компоненты операций Организации Объединенных Наций, связанные с правами человека и гуманитарными вопросами, должны продолжать сотрудничать с этой новой структурой, с тем чтобы предотвращать нарушения прав человека, являющиеся одновременно и причиной, и следствием явления массового ухода, а также укреплять защиту беженцев и перемещенных лиц. |
The Group further reaffirms that IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security and to build the confidence essential for enhanced nuclear cooperation among States. | Группа далее вновь подтверждает, что тем самым гарантии МАГАТЭ способствуют углублению доверия между государствами и, будучи одним из основополагающих элементов Договора, помогают укреплять их коллективную безопасность и создавать климат доверия, имеющий важное значение для расширения сотрудничества между государствами в ядерной области. |
At the local level, stronger linkages with stakeholders were recommended through, inter alia, the enhanced dissemination and translation of recommendations, round-table discussions, effective media strategies and the facilitation of visits by treaty body and special procedures experts. | Рекомендовалось на местном уровне укреплять связи с заинтересованными сторонами, в частности с помощью более широкого распространения и перевода рекомендаций, проведения дискуссий «за круглым столом», осуществления эффективных стратегий сотрудничества со средствами массовой информации и содействия поездкам экспертов договорных органов и специальных процедур. |
Fourthly, UNAMA's presence outside Kabul must be significantly enhanced, as Mr. Koenigs has already pointed out. | В-четвертых, присутствие МООНСА за пределами Кабула необходимо существенно усилить, что уже было отмечено гном Кёнигсом. |
The establishment in May of the Economic and Fiscal Council, as provided for by the constitutional framework, enhanced consultations and policy coordination between UNMIK and the provisional institutions. | Создание в мае Экономического и бюджетного совета, предусмотренного Конституционными рамками, позволило расширить консультации между МООНК и временными институтами и усилить координацию между ними в вопросах политики. |
Unfortunately, however, violence against civilians is increasingly perpetrated by criminal elements in both North and South Kivu, which points to the need for an enhanced police presence to secure public order. | Однако, к сожалению, насилие в отношении гражданского населения все чаще совершается преступными элементами как в Северном, так и в Южном Киву, что подчеркивает необходимость усилить присутствие полиции для обеспечения общественного порядка. |
Some of that progress was due to the ongoing collaboration with academic institutions, which had recently been enhanced with the participation of a number of externs from francophone institutions. | Этот прогресс был достигнут частично благодаря продолжающемуся сотрудничеству с академическими учреждениями, которое недавно удалось усилить за счет привлечения нескольких стажеров из франкоязычных учреждений. |
Express appreciation for the efforts of the United Nations and its specialized agencies in helping to advance the sustainable development of small island developing States, and invite them to strengthen their support for the Strategy through enhanced coherence, coordination and appropriate monitoring; | выражаем признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за усилия по содействию устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и призываем их усилить поддержку Стратегии путем повышения уровня согласованности и координации действий и осуществления соответствующего наблюдения; |
In that context, it is essential that cooperation between investigative and prosecution services are enhanced to ensure that investigations are undertaken promptly and respect international legal norms. | В таких случаях необходимо расширять сотрудничество между службами следствия и обвинения, чтобы следствие велось оперативно и с соблюдением международно-правовых норм. |
As the Prime Minister of a nation that has experienced first-hand the bitter consequences of terrorism, I renew from this rostrum my appeal to the international community for an enhanced collective commitment and cooperation in the combat against this threat to humanity. | Будучи премьер-министром страны, которая из первых рук знает о горьких последствиях терроризма, я вновь хотел бы обратиться ко всему международному сообществу с призывом расширять коллективную приверженность и сотрудничество в борьбе с этой угрозой человечеству. |
The representative of the OSCE High Commissioner on National Minorities emphasized the work being done by regional organizations with regard to racial discrimination against the Roma and the Sinti, and said that this could be further enhanced through closer networking and coordination. | Представитель Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств сделал упор на работу, проводимую региональными организациями по вопросам расовой дискриминации в отношении рома и синти, и заявил, что такую деятельность можно и далее расширять путем более тесного сотрудничества и координации. |
In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. | Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
UNDP has continued to broaden the access of the poor to productive assets and resources but has sharpened its focus and enhanced the links between project-level initiatives and national economic and social policy reforms. | ПРООН продолжала расширять доступ бедных слоев населения к производительному капиталу и ресурсам, а также сосредоточила свое внимание на налаживании и укреплении взаимосвязей между инициативами на уровне проектов и реформами национальной экономической и социальной политики. |
The development of binary cycle power plants and improvements in drilling and extraction technology may enable enhanced geothermal systems over a much greater geographical range. | Появление электростанций с бинарным циклом и совершенствование технологии бурения и добычи могут способствовать появлению геотермальных электростанций в значительно большем географическом диапазоне. |
This project will address priority areas such as enhanced prevention efforts; improved access to care and support for PLWH; strengthened human rights, reduction of stigma and discrimination and improved strategic information management. | Этот проект будет направлен на решение проблем в таких приоритетных областях, как наращивание усилий по профилактике ППВМР; расширение доступа ЛИВ к услугам по медицинскому уходу и помощи; укрепление прав человека, развенчание стереотипов и уменьшение дискриминации, а также совершенствование управления стратегической информацией. |
Identified data needs, particularly in developing countries, include support for data collection and recovery of historical data, improvement of collecting, managing and using data at the regional level, and enhanced access to global, regional and national data. | Выявленные потребности в данных, в особенности в развивающихся странах, включают оказание поддержки сбору и восстановлению исторических данных, совершенствование сбора, управления и использования данных на региональном уровне и расширение доступа к глобальным, региональным и национальным данным. |
These include, for instance, improved control over the licit movement of internationally controlled substances, prevention of diversion and abuse of psychotropic substances and enhanced precursor control. (International Narcotics Control Board) | К таким шагам относятся, например, совершенствование надзора за законным оборотом веществ, находящихся под международным контролем, предотвращение утечки психотропных веществ и злоупотребления ими и усиление контроля над прекурсорами . (Международный комитет по контролю над наркотиками) |
However, experience has shown that mechanisms for preventing and stopping corruption must be constantly enhanced and new mechanisms created if corruption is to be confronted successfully. | Однако, как показывает опыт, для успешного противостояния этому социальному злу необходимо постоянное совершенствование и создание новых механизмов предупреждения и пресечения коррупционных проявлений. |
It was generally agreed that developing countries needed enhanced support to build supply capacities, competitiveness and trade-related infrastructure in order to benefit from the results of the Doha round. | Было достигнуто то общее мнение, что развивающиеся страны нуждаются в широкой поддержке в целях наращивания производственной базы конкурентоспособности и торговой инфраструктуры в интересах реализации положительных результатов Дохинского раунда. |
It also emphasizes the opportunities for statistical capacity-building, enhanced by the region's vast diversity, particularly through the sharing of good practices and the promotion of technical cooperation. | В нем также уделяется особое внимание возможностям наращивания статистического потенциала, имеющимся благодаря широкому региональному разнообразию, особенно на основе обмена передовым опытом и поощрения технического сотрудничества. |
The Secretariat suspended the Reinforcement or Enhanced Rapidly Deployable Capacities Policy and offered to provide technical advice to this working group, which was to report back to the Special Committee at its next substantive session. | Секретариат приостановил осуществление стратегии укрепления или наращивания потенциала оперативного развертывания и предложил выносить технические рекомендации для этой рабочей группы, которая должна представить доклад Специальному комитету на его следующей основной сессии. |
Conduct of 15 joint exercises, seminars and training courses with the Lebanese Armed Forces to improve the tactical and operational capabilities of the Lebanese Armed Forces and the coordination between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces at operational and tactical levels for enhanced effectiveness of combined operations | Проведение совместно с Ливанскими вооруженными силами 15 совместных мероприятий, семинаров и учебных курсов в целях наращивания тактического и оперативного потенциала Ливанских вооруженных сил и налаживания координации между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами на оперативном и тактическом уровне в целях повышения эффективности совместно осуществляемых операций |
The Department of Peacekeeping Operations has continued to explore the three options for enhanced rapidly deployable capacities: provision through regional organizations, troop-contributing countries/UNSAS, and inter-mission cooperation. | Департамент операций по поддержанию мира продолжал изучать все три варианта наращивания потенциала быстрого развертывания: обеспечение за счет региональных организаций; стран, предоставляющих войска/ЮНСАС; и на основе сотрудничества между миссиями. |