When that deliberative body is able to work, its treatment of various problems in the field of disarmament can serve to guide multilateral efforts towards enhanced cooperation and more effective action. | Когда этот совещательный орган в состоянии функционировать, его подход к различным проблемам в области разоружения может служить примером многосторонних усилий, направленных на укрепление сотрудничества и повышения эффективности действий. |
We took this important step recognizing the crucial contribution that enhanced financial resources can make to the credibility and effectiveness of United Nations peacekeeping. | Мы предприняли этот важный шаг, осознавая, что расширение и укрепление финансовой базы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций способно внести огромный вклад в повышение ее надежности и эффективности. |
In its resolution 1993/49, the Commission expressed its appreciation for the enhanced cooperation between the two entities and emphasized the need to harmonize public information activities and information dissemination. | В своей резолюции 1993/49 Комиссия с удовлетворением отметила укрепление сотрудничества между этими двумя органами и подчеркнула необходимость согласования деятельности в области общественной информации с деятельностью по распространению информации. |
After the words "communication strategies on those issues;", delete the word "and" and add the words "enhanced capacity of the Department to collaborate usefully and actively with clients to deliver the messages of the United Nations; and". | После слов «коммуникационных стратегий по этим вопросам;» опустить союз «и» и добавить слова «укрепление возможностей Департамента активно развивать выгодное сотрудничество с клиентами для распространения сообщений Организации Объединенных Наций; и» |
Enhanced capacity for international cooperation in asset recovery, mutual legal assistance, extradition and other forms of international cooperation in accordance with relevant conventions and protocols and, where appropriate and upon request, assisted by model treaties and agreements | Укрепление потенциала для развития международного сотрудничества в вопросах, связанных с возвращением активов, взаимной правовой помощью и выдачей, а также других форм международного сотрудничества на основе соответствующих конвенций и протоколов и, когда это целесообразно и при наличии соответствующих просьб, на основе дополнительных типовых договоров и соглашений |
These three elements: consistency, which is the responsibility of a new quality control unit; technical assistance; and enhanced communication with all United Nations Members are the pillars supporting CTED's work. | Эти три элемента - согласованность усилий, обеспечением которой будет заниматься новая группа контроля качества; техническая помощь и расширение связей со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций - являются основными принципами, на которых основана работа ИДКТК. |
"(c) Enhanced engagement with the private sector and civil society in development processes, in full consultation with concerned Member States". | «с) Расширение сотрудничества с частным сектором и гражданским обществом в рамках процесса развития, на основе полномасштабных консультаций с заинтересованными государствами-членами». |
(a) Enhanced capacity of policymakers to initiate small and medium-sized enterprise development programmes facilitating the formulation of policies that will improve the business environment | а) Расширение возможностей политических руководителей в области осуществления программ развития МСП, которые способствуют разработке политики, направленной на улучшение условий для деловой активности |
(b) Enhanced capacity of policymakers to respond to environmental challenges and internationally agreed development goals through the development of new and revised policy instruments, taking into account socio-economic concerns; and incorporating such policies at the national level into development strategies | Ь) Расширение возможностей директивных органов по реагированию на экологические проблемы и достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, посредством разработки новых и пересмотренных инструментов политики, учитывающей социально-экономические соображения; и учет такой политики на национальном уровне в стратегиях развития |
In the Somaliland and Puntland regions of Somalia, enhanced coordination and clearance capacity contributed to reducing civilian casualties and enabling development activities. | В регионах Сомалиленд и Пунтленд в Сомали повышение эффективности координации и расширение возможностей ведения работ по очистке территорий от взрывоопасных предметов позволили сократить число жертв среди гражданского населения и создать благоприятные условия для деятельности по развитию страны. |
In other words, an additional or enhanced accountability mechanism is desirable but such a mechanism may require an additional level of State commitment. | Иными словами, желательным является дополнительный или расширенный механизм отчетности, однако подобный механизм может потребовать дополнительных обязательств со стороны государств. |
The next enhanced format developed by ITU-T VCEG (in partnership with MPEG) after H. was the H. standard, also known as AVC and MPEG-4 part 10. | Новый расширенный кодек от ITU-T (в партнёрстве MPEG) после H. - это стандарт H., также известный как AVC и MPEG-4, часть 10. |
Enhanced dialogue, including through designated mechanisms, was called for to clarify user needs and the constraints of producers in data collection. | Для уточнения потребностей пользователей и характера проблем, с которыми сталкиваются поставщики в процессе сбора данных, необходим расширенный диалог, в том числе в рамках специальных механизмов. |
A year ago, PRGF replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, with the aim of making poverty reduction efforts among low-income members a more explicit element of a renewed growth-oriented economic strategy. | Год назад Расширенный фонд структурной перестройки был заменен на ФБНР, с тем чтобы сделать деятельность по уменьшению масштабов нищеты в странах-членах с низким уровнем дохода более заметным элементом обновленной экономической стратегии, ориентированной на обеспечение роста. |
In that regard, his delegation supported the role of the Commission on Science and Technology for Development and its enhanced mandate on the follow-up process to the World Summit on the Information Society. India had been striving to take advantage of the information technology revolution. | В связи с этим делегация Индии поддерживает роль Комиссии по науке и технике в целях развития и ее расширенный мандат в области последующей деятельности по выполнению решений Всемирного саммита по информационному обществу. |
Safety: Safety would be increased thanks to legal clarity and transparency and enhanced monitoring of provisions. | Безопасность: Повышение уровня безопасности благодаря юридической ясности и транспарентности и улучшению контроля за выполнением положений. |
A strong expansion of world demand for palm oil contributed to the success of this product, while enhanced productivity kept cocoa production profitable despite declining world market prices. | Устойчивое повышение мирового спроса на пальмовое масло способствовало успеху этого продукта, производство же какао, благодаря росту производительности, оставалось прибыльным, несмотря на снижение цен на мировых рынках. |
Further steps have also been taken to ensure enhanced coordination between the United Nations country team and MINUSTAH and with the various development actors in Haiti, as well as improved monitoring and reporting on the overall impact of humanitarian and development efforts. | Были предприняты также дополнительные шаги, направленные на усиление координации деятельности между страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНСГ с различными партнерами по развитию в Гаити, а также повышение эффективности мониторинга и отчетности по вопросам общего воздействия усилий в гуманитарной сфере и в целях развития. |
Leadership capacities across missions are enhanced and enabled, capacities at all levels of staff and functions are developed and competencies are enhanced, and increased opportunities are created for high-performing, committed and dedicated individuals; | Она предполагает развитие и укрепление лидерских качеств руководящих сотрудников миссий, повышение квалификации и расширение круга обязанностей сотрудников всех уровней, а также расширение возможностей для продвижения по службе эффективно работающих, целеустремленных и приверженных делу сотрудников; |
Enhanced effectiveness of UN system support, especially that of UNDP, to SSC for development. | Повышение эффективности поддержки СЮЮ в целях развития со стороны системы ООН, особенно ПРООН. |
(c) National or regional arrangements and activities enhanced or initiated as a function of capacity-building to address regional data gaps. | с) активизация или разработка национальных или региональных договоренностей или мероприятий как функция создания потенциала для заполнения пробелов в региональных данных. |
Enhanced collaboration under the MDG Africa steering group | Активизация совместной работы в рамках Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке ЦРДТ |
A. Enhanced decentralization process - Regional bureaux as one-stop shops | А. Активизация процесса децентрализации - Региональные бюро как универсальные |
Enhanced international scrutiny of Eritrea's actions in Somalia and the region, growing friction in Eritrea's relationship with Al-Shabaab and the absence of other viable armed opposition groups have all contributed to this trend. | Укреплению этой тенденции также способствует активизация международного контроля за действиями Эритреи в Сомали и в масштабах всего региона, обострение разногласий в отношениях Эритреи с «Аш-Шабааб» и отсутствие других влиятельных вооруженных оппозиционных группировок. |
Enhanced technology deployment and diffusion programmes, along with private-sector investment flows, resulting in up to USD 1 trillion per year in investment in technologies for mitigation and adaptation around the world; | Ь) активизация программ внедрения и распространения технологии наряду с наращиванием инвестиционных потоков частного сектора обеспечат инвестиции в технологии в целях предотвращении адаптации в глобальном масштабе на общую сумму до 1 трлн. долл. США в год; |
Enhanced support to countries at the preparation stage | Усиление поддержки странам, находящимся на этапе подготовки |
(e) Enhanced protection of children in conflict-affected areas and awareness of children's rights | ё) Усиление защиты детей в районах, затрагиваемых конфликтом, и повышение степени информированности о правах детей |
Strengthened partnerships for enhanced cooperation: | Усиление механизмов партнерства для укрепления сотрудничества: |
Despite the overall reduction in resources requested, the United Nations Treaty Information System (UNTIS) in the Treaty Section had been enhanced and a post had been added in the General Legal Division. | Тем не менее, несмотря на общее сокращение испрашиваемых средств, было осуществлено усиление информационной системы Организации Объединенных Наций по договорам (ЮНТИС) в Договорной секции, а в Отделе по общеправовым вопросам была добавлена одна должность. |
With international technical assistance, the population's living standards are being enhanced, ecosystems are now better protected and managed, and efforts are being made to ensure a more secure and prosperous future. | Благодаря международному техническому сотрудничеству обеспечивается улучшение уровня жизни населения, усиление охраны окружающей среды и формирование более стабильного и процветающего будущего. |
In Africa, disaster risk information was enhanced in nine countries, all of which now have disaster loss databases with public online access. | В Африке девять стран смогли повысить качество информации о риске бедствий, и сегодня в каждой из них существуют базы данных о причиненном бедствиями ущербе, которые доступны для широкой общественности в режиме онлайн. |
To reverse this trend, enhanced investment in sustainable agriculture is needed to improve productivity, competitiveness and a reliable supply of crops. | Чтобы обратить эту отрицательную тенденцию вспять, необходимо увеличить инвестиции в устойчивый сектор сельскохозяйственного производства, повысить производительность, конкурентоспособность и надежность поставок продовольственных культур. |
It offers an opportunity for renewed political attention and revitalized action to achieve enhanced synergies in planning and reporting at the national level towards the achievement of the objectives of the Rio conventions as part of the discussions on the institutional framework for sustainable development. | Она предоставляет возможность повысить внимание политиков к соответствующим вопросам и активизировать действия, направленные на усиление синергии в планировании и отчетности на национальном уровне, в целях достижения целей рио-де-жанейрских конвенций в рамках обсуждения институциональных основ устойчивого развития. |
In Uganda, the integrated programme had contributed towards the Government's national goal of poverty alleviation, enhanced economic growth through promotion of micro- and small-scale enterprises and improved the competitiveness and sustainability of agro-based industries. | В Уганде комплексная программа способствовала выполнению поставлен-ной правительством задачи сократить масштабы нищеты, содействовать экономическому росту путем развития микро - и малых предприятий, повысить конкурентоспособность и обеспечить устойчивое развитие агропромышленности. |
In addition to the quarterly online assurance process, UNOPS AFO will implement the online Implementation Analysis Note (IAN) which allows for enhanced project management from the project initiation stage. | В дополнение к использованию процедуры ежеквартальной онлайновой проверки Региональное отделение ЮНОПС для Африки внедрит практику подготовки размещаемых в сети аналитических записок о ходе осуществления проектов, что позволит повысить эффективность управления проектами с начального этапа их осуществления. |
Improved systematic self-evaluation by programme managers should constitute the basis for such an enhanced regime, to be complemented and overseen by periodic internal and external evaluations. | Улучшение систематической самооценки руководителями программ должно создать основу для такого усиленного режима, который бы дополнялся и подкреплялся периодическими внутренними и внешними оценками. |
2.1 Improved civil law and order and enhanced capacity of Kosovo Police Service (KPS) in overall numbers, skills and training | Улучшение положения с обеспечением гражданской законности и правопорядка и укрепление потенциала Косовской полицейской службы (КПС) с точки зрения численности, квалификации и подготовки ее персонала |
Development of the potential for quality primary medical care; reinforcement of special medical care services and specialized treatment establishments through the provision of up-to-date medical equipment, vehicles and communications; enhanced supply of medicines; and improved training and retraining of medical and pharmaceutical workers; | развитие потенциала качественных медицинских услуг первичного звена системы здравоохранения, усиление служб экстренной медицинской помощи и специализированных лечебных учреждений через их оснащение современным медицинским оборудованием, средствами транспорта и связи, улучшение лекарственного обеспечения, повышение качества подготовки и переподготовки медицинских и фармацевтических работников; |
Enhanced coordination, management, monitoring, evaluation and research. | улучшение координации, управления, мониторинга, оценки и научных исследований. |
Enhanced coordination will be achieved through, inter alia, information-sharing between UNICEF, the Federal Government of Somalia and interim regional administrations, as well as continued active participation in existing coordination mechanisms, including on disengaged combatants, in support of a protective environment for children. | Улучшение координации будет достигнуто посредством, в частности, обмена информацией между ЮНИСЕФ, федеральным правительством Сомали и временными провинциальными органами власти, а также благодаря дальнейшему активному участию в существующих координационных механизмах, в том числе по вопросам бывших комбатантов, в целях создания безопасных условий жизни детей. |
The force will require enhanced quick reaction force capability as well as urban static and mobile patrols in order to address identified threats. | Чтобы противостоять существующим угрозам, силам потребуется укрепить группу быстрого реагирования, а также организовать систему стационарного и мобильного патрулирования. |
Their activities have already enhanced the Mission's capacity for data collection and information analysis to a considerable extent. | Их деятельность уже позволила в значительной степени укрепить потенциал Миссии в области сбора данных и анализа информации. |
Participation in those groups should be strengthened and their effectiveness enhanced. | Необходимо укрепить участие в этих группах и повысить их эффективность. |
As further elaborated on in interviews with ECLAC management, the expansion of the authority delegated to ECLAC directors enhanced their capacity to take decisions regarding the management of regular budget and extrabudgetary resources in the manner that would ensure the effective implementation of work programme. | Как отмечалось далее в собеседованиях с руководством ЭКЛАК, расширение делегируемых директорам ЭКЛАК полномочий позволило укрепить их потенциал в плане распоряжения ресурсами регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами на основе, обеспечивающей эффективное исполнение программы работы. |
Finally, Kenya strongly endorses the recommendation for the need to re-conceptualize the Action Plan in order to strengthen its accountability, monitoring and reporting system and to ensure enhanced coordination across the United Nations system. | В заключение я хотел бы отметить, что Кения поддерживает рекомендацию о необходимости пересмотра Плана действий с тем, чтобы укрепить имеющиеся в нем механизмы контроля, мониторинга и отчетности и улучшить координацию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In parallel, beneficiary countries were striving for enhanced representation at Headquarters. | Одновременно страны-бенефициары стремятся расширить свою представленность в штаб-квартире. |
Also, the role of the regional commissions should be reviewed and South-South cooperation enhanced; | Следует также пересмотреть роль региональных комиссий и расширить сотрудничество Юг-Юг; |
Given their significant social and economic costs, it is evident that sustainable development could be considerably enhanced by reducing the impacts of natural disasters. | С учетом значительных социально-экономических издержек стихийных бедствий становится очевидным, что ослабление последствий стихийных бедствий может существенно расширить возможности устойчивого развития. |
The enhanced capability of these offices will significantly contribute to the ability of BINUCA to monitor, analyse and advise on the political, human rights and security issues beyond Bangui. | Укрепление потенциала этих подразделений позволит существенно расширить возможности ОПООНМЦАР в области наблюдения за политической ситуацией, положением в области прав человека и остановкой в плане безопасности за пределами Банги, их анализа и оказания соответствующей консультативной помощи. |
Enhanced cooperation in joint planning on subregional humanitarian issues would also be beneficial. | Также будет целесообразно расширить сотрудничество в области совместного планирования по субрегиональным гуманитарным вопросам. |
In addition, enhanced efforts were needed to align ODA with other sources of development financing. | Кроме того, потребуется активизировать усилия по координации официальной помощи в целях развития с другими источниками финансирования для развития. |
However, this cooperation could be further enhanced through the sharing of relevant data. | Однако это сотрудничество можно еще больше активизировать посредством совместного использования соответствующих данных. |
Tajikistan considered it essential that the United Nations General Assembly, the Economic and Social Council and UN-Energy enhanced their efforts to provide wider access to energy. | Таджикистан считает необходимым активизировать усилия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Экономического и Социального Совета, а также механизма «ООН-энергия» в расширении доступа к энергоресурсам. |
In that connection, her delegation called for an enhanced international engagement to bring about sustainable peace, stability and poverty alleviation in conflict-affected countries and regions. | В этой связи делегация Соломоновых Островов призывает активизировать усилия международного сообщества по установлению устойчивого мира, обеспечению стабильности и сокращению масштабов нищеты в пострадавших от конфликтов странах и регионах. |
Welcoming the call for the enhanced implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, he called for intensified efforts to restructure the economies of African countries and hence to strengthen regional integration. | Приветствуя призыв к более активному осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, он призвал активизировать усилия по перестройке экономики африканских стран и укреплению таким образом региональной интеграции. |
Non-proliferation efforts, which should be strengthened and enhanced, would be most effective if they addressed the root causes of proliferation. | Усилия по нераспространению, которые следует укреплять и поощрять, будут особенно эффективными в том случае, если они будут направлены на устранение первопричин распространения ядерного оружия. |
In addition, coordination of all the various programmes and initiatives from the bilateral donors, multilateral organizations and regional organizations should be strengthened and enhanced. | Кроме того, необходимо укреплять и расширять координацию всего разнообразия программ и инициатив двусторонних доноров, многосторонних организаций и региональных организаций. |
My delegation supports the proposal made by Bolivia, and in this regard we believe that the concept of sustainable development must be complemented and enhanced from the perspective of humankind, future and present generations, nature and the socio-environmental system as a whole. | Наша делегация поддерживает внесенное Боливией предложение, и в этой связи мы полагаем, что концепцию устойчивого развития необходимо постоянно дополнять и укреплять в интересах всего человечества, нынешнего и будущих поколений, бережного отношения к природе и социально-экологической системе в целом. |
All those involved, including magistrates, the police, the National Committee on Terrorism, the military and customs officials, must therefore be given enhanced training. | Поэтому необходимо укреплять потенциал всех соответствующих структур (судебная система, силы правопорядка, национальный комитет по борьбе с терроризмом, армия, таможня и т.д.). |
The national capacities of Member States in the domestic implementation of their respective international obligations should be strengthened, including through enhanced technical assistance and capacity-building, which should be provided at the request of Governments and strictly within the respective mandates of the United Nations funds and programmes. | Следует укреплять национальный потенциал государств-членов в деле внутригосударственного осуществления их соответствующих международных обязательств, в том числе путем расширения услуг по предоставлению технической помощи и наращиванию потенциала, которые надлежит оказывать по просьбе правительств и строго в рамках соответствующих мандатов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The measures so far agreed to in the mid-term review will need to be considerably enhanced. | Необходимо значительно усилить меры, которые уже согласованы в рамках среднесрочного обзора. |
Efforts to address the issue are gaining momentum, but greater strategic clarity and enhanced coordination are needed. | Усилия по решению этой проблемы активизируются, но необходимо обеспечить более четкое стратегическое видение и усилить координацию. |
In that context, we appeal again to the international community for enhanced support for NEPAD, which steadfastly places Africa on the road to better taking charge of its own affairs. | В этом контексте мы вновь призываем международное сообщество усилить поддержку НЕПАД, которое неуклонно направляет Африку на путь более действенного управления своими собственными делами. |
Takes note of the amendment to annex 3 to the rules of procedure of the Commission that allows for enhanced interaction between submitting States and the Commission; | принимает к сведению внесенную в приложение 3 к правилам процедуры Комиссии поправку, которая позволяет усилить взаимодействие государств, сделавших представление, с Комиссией; |
For example, the banking union needs to be strengthened through an enhanced resolution regime and an integrated financial supervisor, and a sovereign insolvency mechanism should be introduced. | В частности, банковский союз надо усилить с помощью расширения режима финансовой санации и интегрированного органа финансового надзора. Кроме того, должен быть создан механизм государственной неплатежеспособности. |
Several speakers called for closer international cooperation and intensified law enforcement efforts, including increased border control and enhanced intelligence exchange to detect clandestine drug laboratories. | Ряд ораторов обратились с призывом налаживать более тесное международное сотрудничество и расширять усилия в правоохранительной области, в том числе усиливать пограничный контроль и расширять обмен оперативными данными с целью выявления подпольных нарколабораторий. |
With regard to the strengthening of OIOS, there was a need for enhanced cooperation between the Secretary-General and OIOS within the framework of their respective mandates. | Что касается укрепления УСВН, то необходимо расширять сотрудничество Генерального секретаря и УСВН в рамках их соответствующих мандатов. |
His delegation called for enhanced cooperation with the Department in the interest of the Organization's objectives, in particular ending colonialism and all forms of foreign occupation, combating extremism and terrorism, tackling poverty and achieving sustainable development. | Его делегация призывает расширять сотрудничество с Департаментом в интересах реализации целей Организации, в частности, ликвидации колониализма и всех форм иностранной оккупации, борьбы с экстремизмом и терроризмом, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
In addition, some countries called for enhanced involvement and participation of developing countries in relevant forums on international tax cooperation and for enhanced regional dialogue, which would assist countries to better understand regional challenges and develop appropriate policies. | Кроме того, некоторые страны призвали активизировать вовлечение развивающихся стран в работу соответствующих форумов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах и их участие в этой деятельности и расширять региональный диалог, что способствовало бы более глубокому пониманию странами региональных проблем и выработке надлежащих стратегий. |
They can be reduced for short tunnels, they should be adapted or enhanced for very long tunnels, for underwater tunnels, underground railways, underground platforms and steep Alpine tunnels. | Их масштабы можно сокращать в случае коротких туннелей и их необходимо изменять или расширять в случае туннелей очень большой протяженности, подводных туннелей, подземных железных дорог, подземных платформ и крутых альпийских туннелей с большими уклонами. |
The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
This involves strengthening ICT service delivery with increased cost efficiencies, a transition towards a leaner structure of the Division and enhanced support for the increasingly global ICT user community within UNHCR. | Это предполагает совершенствование оказания услуг ИКТ при повышении затратоэффективности, переход к более экономичной структуре Отдела и усиление поддержки все более глобального сообщества пользователей ИКТ в рамках УВКБ. |
An enhanced enabling environment will include improved sectoral policies, particularly in the areas of policy, legislation, budgets and standards, and improved cross-cutting policies and systems. | Создание более благоприятных условий будет предусматривать совершенствование отраслевой политики, особенно по таким направлениям, как выработка мер политики, законодательство, бюджеты и стандарты, совершенствование межотраслевых мер политики и систем. |
(b) Enhanced management of harmful substances and hazardous waste based on coherent international policy and technical advice provided to States and other stakeholders | Ь) Совершенствование методов безопасного обращения с вредными веществами и опасными отходами на основе согласованных международных процедур и оказываемой государствам и другим заинтересованным сторонам технической консультационной помощи |
Additional improvements in the design stages and in reducing the use of hazardous substances are required so that environmentally sound management of used and end-of life mobile phones can be facilitated and enhanced. | Дополнительное совершенствование этапов проектирования и уменьшение использования вредных веществ необходимы в интересах поощрения и активизации экологически обоснованного регулирования бывших в употреблении и отслуживших свой срок мобильных телефонов. |
This policy initiated analysis and assessment to determine which missions required enhanced rapidly deployable capacities support. | Эта политика привела к инициированию анализа и оценки для определения того, какие миссии нуждаются в поддержке в плане наращивания потенциала оперативного развертывания. |
Its planning capability is also being enhanced by continued assistance from MONUC and the initiation, on 1 May, of a five-year UNDP institutional capacity-building project. | Ее потенциал в сфере планирования также предполагается повысить за счет оказания дальнейшей помощи со стороны МООНДРК, а также за счет осуществления с 1 мая по линии ПРООН пятилетнего проекта наращивания институционального потенциала в стране. |
In that regard, States highlighted the importance of full implementation and the need to facilitate enhanced technical capacity to mark all small arms and light weapons and recover obliterated markings; | В связи с этим государства подчеркнули важность полного осуществления и необходимость наращивания технического потенциала для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления уничтоженной маркировки; |
Following the sixth meeting, the Assembly encouraged increased capacity-building and technical assistance for small-scale fisheries and enhanced opportunities for fishery resources in developing countries to contribute to sustainable development in those countries. | После шестого совещания Ассамблея рекомендовала оказывать более активную помощь в деле наращивания потенциала и технического содействия рыбакам, ведущим мелкий промысел, и расширять возможности для использования рыбопромысловых ресурсов в развивающихся странах в целях содействия устойчивому развитию этих стран. |
Enhanced capacity-building and the development of partnerships with universities could provide a long-term solution to the problem of high vacancy rates at the United Nations Office at Nairobi. | Активизация наращивания потенциала и развитие партнерских связей с университетами может явиться долгосрочным решением проблемы большого количества вакансий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |