| (a) Local networks that facilitate multi-stakeholder learning for sustainable development are developed, operationalized and enhanced. | а) разработку, введение в действие и укрепление местных сетей, способствующих многостороннему обучению навыкам устойчивого развития. |
| Better understanding of rail and road transport operations and policies in the region, including infrastructure, border crossing, interoperability issues, and monitoring and updating of relevant legal instruments, as well as enhanced cooperation of UNECE countries in addressing them. | Более четкое понимание функционирования и политики железнодорожного транспорта в регионе, включая инфраструктуру, пересечение границ, вопросы эксплуатационной совместимости и мониторинг, и обновление соответствующих нормативных документов, а также укрепление сотрудничества стран ЕЭК ООН по рассмотрению этих вопросов. |
| These areas comprise: (a) Creating an electronic United Nations; (b) Building an expanded and enhanced common services platform; (c) Strengthening human resources; | Такими областями являются: а) создание «электронной Организации Объединенных Наций»; Ь) формирование расширенной и укрепленной основы для создания общих служб; с) укрепление людских ресурсов; |
| (a) Enhanced United Nations leadership and involvement in the Regional Coordination Mechanism process. | а) укрепление руководящей роли и участия Организации Объединенных Наций в работе регионального координационного механизма. |
| (b) Enhanced technical capacity of Latin American and Caribbean countries to design, implement and monitor social programmes aimed at achieving the Millennium Development Goals in the social fields | Ь) Укрепление технического потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна по разработке, осуществлению и контролированию социальных программ, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в социальных сферах |
| (b) Strengthened and enhanced capacities of local government officials to generate and manage trade-related knowledge through the use of innovative distance-learning tools and techniques | Ь) Укрепление потенциала и расширение возможностей должностных лиц местных органов управления по созданию базы знаний по вопросам торговли и управлению ею посредством использования инновационных инструментов и методов заочного обучения |
| Enhanced infrastructure and capacity will also contribute to the gathering of priority data and information by countries in concerted efforts across the world, which will then report these data and information once so that they can be used an infinite number of times by the international community. | Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также способствовать сбору странами приоритетных данных и информации на основе согласованных усилий во всех регионах мира, что в свою очередь позволит международному сообществу, представив такие данные и информацию один раз, использовать их многократно. |
| (a) Enhanced institutional and organizational capacities for democratic governance, human rights and peacebuilding to enable African States to implement regional and international goals and commitments, including NEPAD and the targets of the Millennium Declaration | а) Расширение институциональных и организационных возможностей в плане демократического управления, соблюдения прав человека и миростроительства, с тем чтобы африканские государства могли добиться реализации региональных и международных целей и обязательств, в том числе предусмотренных в НЕПАД, и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| Enhanced international cooperation is essential to implementing the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action of the World Summit for Social Development, and the Further Actions and Initiatives to Implement the Commitments Made at the Summit adopted by the General Assembly at its special session. | Расширение международного сотрудничества имеет важнейшее значение для осуществления Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Дальнейших действий и инициатив для реализации обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, принятых Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии. |
| (a) Enhanced technical capacity of Latin American and Caribbean stakeholders concerned with population and development issues to monitor population trends and address population and development issues for use in socio-demographic policies and programmes | а) Расширение технических возможностей заинтересованных сторон в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, занимающихся вопросами народонаселения и развития, по наблюдению за демографическими тенденциями и решению проблем народонаселения и развития в рамках социально-демографических программ и политики |
| At the European regional workshop, participants recognized that enhanced access to information could be achieved by implementing the Aarhus Convention. | На региональном рабочем совещании для стран Европы участники признали, что расширенный доступ к информации может быть достигнут за счет осуществления Орхусской конвенции. |
| A major new WCRP project, the coordinated enhanced observing period (CEOP) has been adopted by the IGOS-P as the first major component of the global water cycle theme. | В качестве первого крупного мероприятия в рамках темы глобального водного цикла КСГН был принят новый масштабный проект ВПИК - скоординированный расширенный период наблюдений (СРПН). |
| An enlarged and enhanced Security Council will strengthen the United Nations and invigorate multilateralism. | Расширенный и усиленный Совет Безопасности позволит укрепить Организацию Объединенных Наций и активизировать многосторонность. |
| Stresses the importance of continued concessional Enhanced Structural Adjustment Facility lending operations for low-income countries; | подчеркивает важность продолжения предоставления странам с низким уровнем дохода кредитов на льготных условиях через расширенный фонд структурной перестройки; |
| The Secretary-General's report (A/52/308, para. 17) indicated that the International Monetary Fund had provided assistance in the form of a standby arrangement from the Systemic Transformation Facility or, in the case of low-income countries, from the Enhanced Structural Adjustment Facility. | В докладе Генерального секретаря (А/52/308, пункт 17) отмечается, что Международный валютный фонд оказывал помощь в рамках механизма резервного кредитования по линии Фонда системных преобразований или, в случае стран с низким доходом, через Расширенный фонд структурной перестройки. |
| Safety: Safety would be increased thanks to legal clarity and transparency and enhanced monitoring of provisions. | Безопасность: Повышение уровня безопасности благодаря юридической ясности и транспарентности и улучшению контроля за выполнением положений. |
| Increased area of land cleared stemmed from the adoption of new and more cost effective clearance methodologies that enhanced productivity | Увеличение площади разминированного участка обусловлено применением новых более эффективных с точки зрения затрат методов разминирования, обеспечивших повышение результативности |
| The oversight and policy functions have been enhanced to appropriate levels, including, notably, an upgrade of the head of internal audit to D-1. | Надзорные и директивные функции были расширены до надлежащих уровней, в частности, включая повышение должности руководителя службы внутренней ревизии до уровня Д-1. |
| The delegation underscored that future funding would depend on three critical areas: improved delivery and impact of programmes at the country level; enhanced results-based management (RBM); and improved financial management, including audit compliance. | Делегация подчеркнула, что в будущем финансирование будет зависеть от трех важнейших элементов: повышение качества выполнения программ и их результативности на страновом уровне; совершенствование управления, ориентированного на конкретные результаты; и улучшение финансового управления, включая соблюдение ревизионных правил. |
| Accomplishment (c) should read: "Enhanced exchanges of views and ideas on development issues with non-governmental actors, including increased awareness among such actors of United Nations analysis of development issues and their increased contribution to United Nations policy development". | Достижение (с) должно гласить: «Активизация обменов мнениями и идеями по вопросам развития с неправительственными структурами, включая повышение уровня информированности среди подобных участников проведения в рамках Организации Объединенных Наций аналитического рассмотрения вопросов развития и активизации их вклада в разработку политики Организации Объединенных Наций». |
| Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). | Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов). |
| (b) Strengthening innovation, prioritization, informed decision-making and the integration of policy development processes for enhanced impact; | Ь) активизация инновационной деятельности, установление приоритетности, принятие продуманных решений и задействование механизмов разработки политики в целях повышения результативности работы; |
| Noting that enhanced dialogue and interaction among the Security Council, the United Nations Secretariat and the troop-contributing countries was essential to success in peacekeeping operations, she called for stronger and transparent triangular cooperation through consultations during all stages of a peacekeeping operation. | Отмечая, что активизация диалога и взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом Организации Объединенных Наций и предоставляющими войска странами является залогом успеха операций по поддержанию мира, оратор призывает к более прочному и транспарентному трехстороннему сотрудничеству путем проведения консультаций на всех этапах миротворческой операции. |
| An enhanced dialogue on energy and petroleum security based on the diversity of views expressed at the United Nations to assess risks, develop and promote risk mitigation options with the petroleum industry, UNECE governments and financial institutions | Активизация диалога по проблемам энергетической и нефтяной безопасности с учетом разнообразия мнений, высказываемых в системе Организации Объединенных Наций, в целях оценки рисков, разработки и содействия реализации вариантов снижения рисков с представителями нефтяной промышленности, правительств стран ЕЭК ООН и финансовых учреждений |
| Enhanced international action and cooperation under the Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol is important for many countries. | Большое значение для многих стран имеет активизация международной деятельности и сотрудничества в рамках Конвенции об изменении климата и Киотского протокола. |
| Political maturity, economic sustainability, enhanced administrative capacity and strengthened regional cooperation are important elements for the Non-Self-Governing Territories in responding to the challenges of today's world. | Политическая зрелость, экономическая устойчивость, укрепление административного потенциала и усиление регионального сотрудничества являются для несамоуправляющихся территорий важными элементами, необходимыми для решения проблем, возникающих в современном мире. |
| There is also a provision for self-assessment by the staff member, comments by the staff member on the supervision received, strengthened links between performance management and career development and enhanced accountability measures. | Предусматривается также самооценка сотрудниками, комментарии сотрудника в отношении инструктажа, полученного от руководителя, более тесная увязка управления служебной деятельностью с развитием карьеры и усиление мер по обеспечению подотчетности. |
| Partnerships should include technical assistance, institutional strengthening, training, sharing of best practice, strengthening the enforcement of laws, enhanced coordination in the execution of plans, building human resource capacity and pooling of resources. | Партнерства должны предусматривать, в частности, оказание технической помощи, укрепление институционального потенциала, профессиональную подготовку, обмен передовым опытом, контроль за правоприменением, усиление координации действий при выполнении планов, наращивание кадрового потенциала и консолидацию ресурсов. |
| Enhanced surveillance of port and airport infrastructure; | усиление наблюдения за инфраструктурой морских портов и аэропортов; |
| Enhanced regional cooperation and communication | усиление регионального сотрудничества и коммуникации. |
| Transparency was enhanced through maintenance of the Committee's website, which continued to serve as an important medium for public awareness regarding issues relevant to resolution 1540 (2004). | Транспарентность удалось повысить благодаря использованию веб-сайта Комитета, который продолжал служить важным средством повышения осведомленности общественности о вопросах, связанных с резолюцией 1540 (2004). |
| Through their political, social, economic, human and cultural benefits for individuals, families and societies, enhanced literacy skills help improve quality of life. | Благодаря ценности навыков грамотности для отдельных лиц, семей и общества с политической, социальной, экономической, личностной и культурной точек зрения их приобретение помогает повысить качество жизни. |
| In the drive for enhanced managerial effectiveness, the training needs of staff should not be overlooked, for a frustrated workforce was not an efficient one. | В стремлении повысить эффективность управления не следует игнорировать потребности персонала в профессиональной подготовке, поскольку разочарованные сотрудники не работают эффективно. |
| Enhanced cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE will also make it possible to reduce duplication of effort and to improve effectiveness. | Укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ сделает также возможным сократить дублирование усилий и повысить эффективность. |
| Similar enhanced mutual interaction will have to be encouraged between the consensus-building pillar and the technical cooperation pillar, with the former serving as a forum for guidance and feedback, and the latter as a channel for the operationalization of intergovernmental consensus. | В то же время следует повысить роль межправительственного механизма в качестве источника информации для исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД и источника вдохновения и руководящих указаний со стороны широкого круга заинтересованных сторон для ее осуществления. |
| It is hoped that enhanced community policing will contribute to improved security and trust in the Kosovo police. | Есть надежда, что улучшение охраны общественного порядка приведет к повышению уровня безопасности и доверия к косовской полиции. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (c): Enabling conditions for promoting more sustainable consumption choices and lifestyles are enhanced | Мероприятия, запланированные на двухгодичный период для обеспечения ожидаемого достижения с): Улучшение условий для содействия выбору более устойчивой модели потребления и образа жизни |
| (a) Improved understanding of trade policy-making and enhanced national capacity of developing countries, in particular least developed countries and countries with economies in transition, on measures needed to integrate their economies beneficially into the international trading system and to create an enabling environment for sustainable development | а) Улучшение понимания принципов формирования торговой политики и укрепление национального потенциала развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в части мер, необходимых для интеграции их экономики в международную торговую систему с выгодой для них и создания благоприятных условий для устойчивого развития |
| Enhanced coordination of technological advances was necessary in order to avoid duplication of development efforts and to make the most efficient use of limited resources. | Улучшение координации внедрения технологических новшеств необходимо для того, чтобы избежать дублирования усилий в области разработки и максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
| Enhanced regional co-operation in promoting the application of space technologies for the protection of environment, for the development and management of natural resources and the mitigation of natural disasters. | Улучшение регионального сотрудничества в поощрении применения космических технологий для охраны окружающей среды, освоения и рационального использования природных ресурсов и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| Since 1998, we have enhanced our political institutions through constitutional amendments. | Начиная с 1998 года нам удалось укрепить наши политические институты путем внесения конституционных поправок. |
| Furthermore, the role and importance of the United Nations Environment Programme (UNEP) in the environmental sphere also deserves to be reinforced and enhanced. | Кроме того также необходимо укрепить и расширить роль и значение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в экологической сфере. |
| The experience of ECA partnership with the African Union through strengthened collaboration and the joint United Nations-African Union Declaration, which provided the framework for the 10-year capacity-building programme for the African Union and had enhanced the focus on promoting regional integration, was commended. | Была дана высокая оценка опыту партнерских связей ЭКА с Африканским союзом, в рамках которых удалось укрепить сотрудничество и принять совместную декларацию Организации Объединенных Наций и Африканского союза, которая обеспечивает рамки работы для 10-летней программы создания потенциала для Африканского союза и которая ставит своей целью содействие региональной интеграции. |
| Follow-up to the Conference was the African-India Hydrocarbon Conference (Delhi, India, 6 - 7 November), an event which enhanced South - South cooperation in the energy sector both at the government and the business level; | В рамках последующих действий в связи с этой Конференцией была организована Африкано-Индийская конференция по углеводородам (Дели, Индия, 6-7 ноября), которая позволила укрепить сотрудничество Юг-Юг в энергетическом секторе как на государственном уровне, так и на уровне деловых кругов; |
| Member States' investment in the project had been justified, in part, by promised management improvements such as results-based management, risk management, strengthened internal controls, enhanced performance and accountability, and greater efficiency and effectiveness in programme management. | Инвестиции государств-членов в проект оправдывались отчасти обещаниями улучшить управление, например, внедрить управление, основанное на результатах, управление рисками, укрепить внутренние инструменты контроля, повысить качество работы и ответственность, а также эффективность и результативность в руководстве программами. |
| This initiative has resulted in increased public awareness of the issue and enhanced self-reliance among persons with disabilities. | Эта инициатива позволила расширить информированность общественности по данной проблематике и повысить уровень самостоятельности инвалидов. |
| The more experienced teams enhanced their NAPA implementation strategies and their capacity by sharing lessons learned and best practices with their counterparts. | Более опытные группы смогли расширить свои стратегии осуществления НПДА и имеющиеся у них возможности путем обмена извлеченными уроками и наилучшей практикой со своими партнерами. |
| The points of agreement of the eleventh ICM mentioned a statement made at the recent Marrakech meeting, recommending enhanced cooperation with NHRI but omitting any reference to civil society organizations. | В договоренностях, достигнутых на одиннадцатом МКС, упоминается заявление, сделанное на недавнем совещании в Марракеше, в котором рекомендовалось расширить сотрудничество с НПУ, но при этом ничего не говорилось об организациях гражданского общества. |
| These initiatives increased women's participation in the Millennium Development Goal processes and enhanced the incorporation of women's priorities, needs and contributions into national Millennium Development Goal reporting. | Эти инициативы позволили расширить участие женщин в процессах, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и способствовали включению информации о приоритетах, потребностях и вкладе женщин в национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. | расширить Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин. |
| There is a need for enhanced effort by the international community to assist in the economic recovery of the country. | Необходимо активизировать усилия со стороны международного сообщества, направленные на оказание содействия в экономическом восстановлении страны. |
| He also called for enhanced efforts to repatriate funds illicitly acquired to countries of origin, noting that the issue had recently become a topic of high-level policy discussion, not least due to budgetary constraints in developed countries. | Он также призвал активизировать усилия по возвращению незаконно приобретенных средств в страны происхождения, и отметил, что недавно этот вопрос стал темой для обсуждения на высоком политическом уровне, не в последнюю очередь из-за бюджетных ограничений в развитых странах. |
| Welcoming the call for the enhanced implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, he called for intensified efforts to restructure the economies of African countries and hence to strengthen regional integration. | Приветствуя призыв к более активному осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, он призвал активизировать усилия по перестройке экономики африканских стран и укреплению таким образом региональной интеграции. |
| While in general the administrations had considered the Board's recommendations seriously and had developed a range of good practice in enhanced follow-up, the Board nevertheless encouraged them to intensify their efforts to ensure a higher rate of fully implemented recommendations. | Хотя администрации организаций серьезно отнеслись к рекомендациям Комиссии и разработали ряд передовых методов в рамках активных мер по выполнению рекомендаций, тем не менее, Комиссия призывает их активизировать свои усилия в целях обеспечения повышения доли полностью выполненных рекомендаций. |
| In that regard, the least developed countries appreciated the efforts being made by the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States and called for continued and enhanced support from all. | В этой связи наименее развитые страны высоко оценивают работу, ведущуюся Канцелярией Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, и призывают все стороны продолжать и активизировать поддержку, которую те оказывают. |
| All efforts in that direction should be supported and enhanced. | Все усилия в этом направлении следует поддерживать и укреплять. |
| Indeed, many delegations considered that the institutional capacity of the Organization should be continuously enhanced in this area. | Более того, многие делегации говорили о том, что организационный потенциал Организации в этой области следует постоянно укреплять. |
| He looked forward to continuing to strengthen the Executive Board's methods of work, which had been enhanced during the previous years. | Выступающий заявил, что он намеревается продолжать укреплять методы работы Исполнительного совета, которые укреплялись в течение предшествующих лет. |
| Further investment at country and community levels is required, and the responsibilities and capacities of the United Nations system have to be further specified and enhanced. | Необходимы дополнительные ассигнования на общенациональном и местном уровне, а функции и возможности системы Организации Объединенных Наций следует и в дальнейшем уточнять и укреплять. |
| Strengthen its capacity to manage and improve the review process, including enhanced secretarial support to review activities and creating an additional post at Professional level for an officer responsible for quality assurance of review activities; | Ь) укреплять свой потенциал по регулированию и совершенствованию процесса рассмотрения, включая оказание более значительной секретариатской поддержки деятельности по рассмотрению и создание дополнительной должности категории специалистов для сотрудника, который будет отвечать за обеспечение высокого качества деятельности по рассмотрению; |
| The concept also calls for enhanced Council procedures to monitor and assess how resolutions are interpreted and implemented. | Согласно этой концепции Совету также предлагается усилить процедуры мониторинга и оценки толкования и осуществления резолюций. |
| The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
| The Committee noted that speculation needed to be curbed and regulation of commodity markets enhanced at the international level in order to contain the volatility of commodity prices. | Комитет отметил, что необходимо поставить под контроль спекулятивные сделки и усилить регулирование сырьевых рынков на международном уровне для сдерживания волатильности цен на сырьевые товары. |
| The Committee expects that the increased staffing will enable the Division to provide enhanced support to Members States and the Commission and, in so doing, help facilitate the timely consideration of the current backlog of submissions from Member States. | Комитет ожидает, что увеличение штатов позволит Отделу усилить поддержку, оказываемую государствам-членам и Комиссии, и тем самым будет содействовать своевременному рассмотрению накопившихся на настоящий момент представлений, полученных от государств-членов. |
| In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. | Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |
| Technical assistance provided by the Division for the Advancement of Women, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributed to the enhanced capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. | Оказываемая Отделом по улучшению положения женщин техническая помощь, которая в значительной степени финансировалась за счет внебюджетных ресурсов, позволяла расширять имеющиеся у государств-участников возможности по осуществлению Конвенции, в частности по выполнению обязательств, связанных с представлением докладов. |
| (e) There is a need for enhanced international cooperation by way of mutual legal assistance, information-sharing and investigative cooperation; | е) необходимо расширять международное сотрудничество на основе оказания взаимной правовой помощи, обмена информацией и сотрудничества следственных органов; |
| Expand career opportunities for youth; new business models for youth entrepreneurship and enhanced partnering with private sector industries will help achieve this. | З. Расширять возможности карьерного роста для молодежи; решению этой задачи будут способствовать новые бизнес-модели молодежного предпринимательства и укрепление партнерских связей с предприятиями частного сектора. |
| The comment was made that use of measurable performance indicators should be further enhanced and more attention should be given to mechanisms of coordination with other entities in the design and implementation of projects. | Было высказано замечание о том, что использование поддающихся измерению показателей деятельности следует расширять и далее и необходимо уделять больше внимания механизмам координации с другими организациями деятельности в области разработки и осуществления проектов. |
| Enhanced training programmes were required. | Было предложено расширять программы профессиональной подготовки. |
| Implementation of enhanced operational practices to minimize the Mission's environmental impact | Совершенствование оперативной практики Миссии с целью максимального ослабления воздействия ее деятельности на окружающую среду |
| Uneven compliance Strengthened role of oversight bodies and enhanced reporting tools | Укрепление роли надзорных органов и совершенствование механизмов отчетности |
| There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. | Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Some examples of these areas include the implementation of an organization-wide approach to risk management, the development of an enhanced framework for implementation with partners, and improved management of procurement. | Некоторые примеры этих областей - это, в частности, внедрение общеорганизационной методики управления рисками, разработка усовершенствованной системы осуществления с привлечением партнеров, а также совершенствование управления закупками. |
| Enhanced guidance and monitoring through proper procedures and mechanisms, better transparency of procedures and accountability of staff | Совершенствование руководства и мониторинга за счет использования надлежащих процедур и механизмов, повышения транспарентности процедур и отчетности персонала |
| He reiterated the importance of BURs as one of the key elements under the Convention agreed upon by Parties in recent years in their enhanced efforts to address climate change. | Он вновь подчеркнул важность ДДОИ как одного из ключевых элементов инструментария Конвенции, которые были приняты Сторонами в последние годы в рамках наращивания работы по борьбе с изменением климата. |
| It is encouraging to note that an increasing number of regions have identified the need to combat criminal activities at sea among their priorities for regional cooperation and have agreed to strengthen exchange of information and personnel, training and enhanced capacity-building and joint research. | Отрадно отмечать, что во все большем числе регионов определяется необходимость борьбы с преступной деятельностью на море как одного из приоритетов регионального сотрудничества и достигается договоренность об активизации обмена информацией и кадрами, подготовки кадров, наращивания потенциала и совместных исследований56. |
| The group facilitates enhanced coordination regarding humanitarian response, security, capacity-building and reconstruction programmes. | Группа содействует осуществлению широкой координации в отношении программ реагирования на гуманитарные проблемы, безопасности, наращивания потенциала и восстановления. |
| During the 2006 - 2007 biennium UNEP will aim at strengthening a selected a set of activities currently under way, with a view to gradually building the organization's enhanced capacity in delivering the Bali Strategic Plan and preparing for the next biennium. | В двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП будет стремиться укреплять отдельный комплекс осуществляемых в настоящее время видов деятельности с целью постепенного наращивания расширенных возможностей организации в плане осуществления Балийского стратегического плана и подготовки к следующему двухгодичному периоду. |
| While the political situation in the country remains complex, underlined among other issues by weak State capacity, recurrent instability and lawlessness etc., the conclusion of a ceasefire agreement provided a new opportunity for enhanced peacebuilding support. | Несмотря на сохраняющуюся сложную политическую обстановку в стране, что, в частности, наглядно проявляется в слабости государственного аппарата, непрекращающейся нестабильности и разгуле преступности, подписание соглашения о прекращении огня открыло новые возможности для наращивания усилий по поддержке миростроительства. |