| Its decisions on the question of Lockerbie have appropriately enhanced the confidence of the international community in it. | Постановления, принятые Судом по делу Локерби, внесли соответствующий вклад в укрепление доверия международного сообщества к нему. |
| I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. | Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
| (c) Greater understanding of violence against women as a form of discrimination and violation of women's rights and enhanced capacity to eliminate violence against women | с) Более глубокое понимание проблемы насилия в отношении женщин как формы дискриминации и нарушения прав женщин и укрепление потенциала в области борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин |
| Replace accomplishment (a) with the following: "(a) Enhanced capacity of member States, upon their request, to formulate integrated social policies and programmes that are region-specific and culturally sensitive". | Заменить достижение (а) следующим текстом: «а) Укрепление потенциала государств-членов, по их просьбе, необходимого для разработки комплексных социальных политики и программ, которые учитывали бы особенности и культурные традиции региона». |
| Since FY2001, this project has been enhanced comprehensively by taking such measures as promoting their establishment in large cities, strengthening their cooperation with childcare facilities and increasing the number of their locations. | С 2001 финансового года для повышения действенности этого проекта принимаются такие меры, как содействие созданию таких центров в крупных городах, укрепление их сотрудничества с детскими воспитательными учреждениями и расширение географии таких центров. |
| Small steps, such as an enhanced role for the Group of 20, are a beginning, but certainly not the end. | Малые шаги, такие как расширение роли Группы двадцати, являются началом, но, определенно, не конечной целью. |
| All of these developments have laid the basis for the next steps, including a comprehensive approach to staff mobility, the deployment of Inspira to the field, expanded e-learning opportunities, and enhanced performance management. | Все эти изменения заложили основу для последующих шагов, включая выработку всеобъемлющего подхода к мобильности персонала, развертывание «Инспиры» на местах, расширение возможностей в плане обучения с использованием электронных средств, а также повышение эффективности управления служебной деятельностью. |
| This approach would require further improvements in the security situation in Mogadishu, enhanced cooperation and support from AMISOM and a package of robust security measures as outlined above. | Для реализации этого подхода необходимы будут дальнейшее улучшение ситуации в Могадишо с точки зрения безопасности, расширение сотрудничества с АМИСОМ и бóльшая поддержка с ее стороны, а также пакет действенных мер по обеспечению безопасности, о котором говорилось выше. |
| (c) Enhanced capacities of developing countries and countries with economies in transition to prepare and implement national and regional competition laws, address the challenges arising from global economic crises in implementing competition and consumer protection legislation | с) Расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой по разработке и применению национальных и региональных законов о конкуренции и решению порожденных глобальным экономическим кризисом проблем в сфере применения законодательства о конкуренции и защите прав потребителей |
| Enhanced cooperation with the General Assembly and its subsidiary bodies was viewed as increasingly critical given the growing connection among security, development and human rights issues. | Было отмечено, что расширение сотрудничества с Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами становится все более важным по мере того, как все более тесной становится связь между вопросами безопасности, развития и прав человека. |
| I also welcome the International Monetary Fund's (IMF) commitment to continue providing concessional finance through the enhanced structural adjustment facility. | Я приветствую также обязательство Международного валютного фонда (МВФ) продолжать предоставление льготного финансирования через расширенный фонд структурной перестройки. |
| Effective and enhanced contribution to national, regional and global development plans and priorities in the areas of gender equality, women's rights and empowerment | Эффективный и расширенный вклад в реализацию национальных региональных и глобальных планов и приоритетов развития в областях обеспечения гендерного равенства, прав женщин и расширения их возможностей |
| The force would be enabled and supported by four engineer companies, an airbase engineering company, transport and logistic companies, a level two hospital in Abéché and an enhanced level one facility at Birao. | Поддержку контингенту будут оказывать четыре инженерные роты, рота аэродромного обслуживания, транспортная рота и рота тылового обеспечения, госпиталь второго уровня в Абеше и расширенный медицинский пункт первого уровня в Бирао. |
| Enhanced dialogue, including through designated mechanisms, was called for to clarify user needs and the constraints of producers in data collection. | Для уточнения потребностей пользователей и характера проблем, с которыми сталкиваются поставщики в процессе сбора данных, необходим расширенный диалог, в том числе в рамках специальных механизмов. |
| In September 1999, IMF transformed the Enhanced Structural Adjustment Facility into the Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) for lending operations in its poorest member countries. | В сентябре 1999 года МВФ преобразовал свой ранее существовавший Расширенный фонд структурной перестройки (РФСП) в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста (ФБНР) для осуществления кредитных операций в своих беднейших странах-членах. |
| At the ninth annual meeting of the Regional Consultation Mechanism, enhanced coherence, harmonization and synergy of policies and activities was recognized as central to the effectiveness of the cluster system. | На девятом ежегодном совещании механизма региональных консультаций было признано, что повышение последовательности, согласованности и синергии стратегий и мероприятий имеет центральное значение для обеспечения эффективности системы тематических блоков. |
| For example, Governments express their support for further simplification of procedures and assistance to developing countries, and enhanced coordination with other instruments and programmes focusing on environmentally sustainable development (ibid., paras. 262,264, 265). | Например, правительства выступают за дальнейшее упрощение процедур и системы оказания помощи развивающимся странам и за повышение уровня координации с другими инструментами и программами, ориентированными на экологически устойчивое развитие (там же, пункты 262,264, 265). |
| Underpinning these seven socio-economic foundations are three further foundations that are closely linked to the political pillar of Vision 2030, namely: public service reforms; enhanced security; and deeper Governance Reforms. | Работа по этим семи основным социально-экономическим направлениям опирается еще на три основных направления, которые тесно связаны с политическими задачами Стратегии до 2030 года, а именно: реформирование государственной службы; повышение безопасности; и проведение более глубоких реформ системы управления. |
| evaluate the strategies open to governments (minimum standards, enhanced enforcement) and to the private sector (improved coal quality, adapted technologies, licencing, energy service companies); | оценить стратегии, имеющиеся в распоряжении правительств (минимальные нормы, усиление контроля над исполнением) и частного сектора (повышение качества угля, адаптация технологий, лицензирование, энергосервисные компании); |
| The upgrade of the fire-control system ensures enhanced accuracy of weapon laying and target tracking and, consequently, increase in the air threat hit probability from 0.07-0.12 for unupgraded vehicle to 0.3-0.6 for upgraded vehicle. | Результатом модернизации системы управления огнем является повышение точности наведения вооружения и сопровождения цели и, как следствие, повышение вероятности поражения воздушных целей с 0,07... 0,12 на немодернизированной «Шилке» до 0,3... 0,6 на модернизированной. |
| Civilian personnel. The Mission expects the enhanced recruitment efforts over the past two months to give rise to the estimated expenditure. Operational costs. | Гражданский персонал: Миссия ожидает, что активизация усилий по набору персонала в течение последних двух месяцев приведет к выходу на предусмотренный в смете уровень. |
| An enhanced dialogue on energy security based on the diversity of views expressed at the United Nations to provide objective information to the international financial markets | Активизация диалога по проблемам энергетической безопасности с учетом разнообразия мнений, высказываемых в системе Организации Объединенных Наций, для обеспечения объективного информирования участников международных финансовых рынков. |
| (b) Enhanced participation of Economies in Transition in the work of UN/CEFACT | Ь) Активизация участия стран с переходной экономикой в работе СЕФАКТ ООН |
| Enhanced policy dialogue on industrial restructuring asnd modernization, and investment mobilization; | активизация политического диалога по вопросам реструктуризации и модернизации промышленности, а также мобилизации инвестиций; |
| Increased transparency in the Council's work, the increased involvement in its work of States not members, and its enhanced accountability to the membership are elements that will benefit all - first and foremost, the Council itself. | Повышение транспарентности в деятельности Совета, активизация участия в его работе государств-нечленов и возрастание уровня его подотчетности - вот элементы, от которых выигрывают все, прежде всего сам Совет. |
| On the other hand, the succession of crises has led to an enhanced political commitment to these goals. | С другой стороны, разразившиеся кризисы вызвали усиление политической приверженности достижению этих целей. |
| We note with satisfaction the enhanced cooperation among the three Committees, and we encourage them to continue to cooperate closely in fulfilling their mandates. | Мы с удовлетворением отмечаем усиление сотрудничества между тремя этими комитетами и поощряем их к дальнейшему тесному сотрудничеству в осуществлении своих мандатов. |
| An enhanced level of support, collaboration and cooperation from the international community would go a long way towards ensuring the early realization of our common objectives, as expressed in the Council's resolutions. | Усиление поддержки, сотрудничества и координации со стороны международного сообщества сыграло бы важную роль в скорейшем достижении наших общих целей, изложенных в резолюциях Совета. |
| Enhanced monitoring and evaluation of training. | усиление мониторинга и оценки качества подготовки кадров. |
| The road map outlined all elements related to the security transition through July 2015, including an enhanced Government presence in vacated areas. | В «дорожной карте» были изложены все элементы, связанные с осуществлением до конца июля 2015 года переходных мероприятий по обеспечению безопасности, включая усиление присутствия правительства в районах, из которых уже выведены силы Миссии. |
| This initiative has enhanced the ability of law enforcement institutions to investigate crime scenes, collect evidence and respond to cases of trafficking. | Эта инициатива позволила повысить у правоохранительных ведомств способность к осмотру мест преступления, собиранию доказательств и реагированию на случаи торговли людьми. |
| Finally, the development of practical resources and tools for operational staff has facilitated enhanced service delivery and engagement with ethnic communities. | Наконец, развитие практических ресурсов и инструментов для оперативного персонала позволило повысить качество предоставления услуг и степень взаимодействия с этническими общинами. |
| Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. | Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
| The efficiency of accession assistance could be improved with enhanced cooperation between UNCTAD and other international/regional agencies and donors. | Эффективность помощи в вопросах присоединения можно повысить за счет активизации сотрудничества между ЮНКТАД и другими международными/ региональными учреждениями и донорами. |
| The LEG was represented at a number of workshops and meetings throughout the biennium, in which awareness was enhanced on the work of the LEG and on the support and elaboration it has been providing to Parties on the use of the NAPA methodology. | В течение всего двухгодичного периода представители ГЭН принимали участие во многих рабочих и других совещаниях, что позволило повысить уровень осведомленности о деятельности ГЭН и о поддержке и техническом содействии, которые она оказывает Сторонам в использовании методологии НПДА. |
| These include housing, job creation and income generation, enhanced social welfare and strengthening local governance. | К этим вопросам относятся жилищное строительство, создание рабочих мест и обеспечение доходов, улучшение социального обеспечения и укрепление местных органов управления. |
| Towards enhanced governance of knowledge for development | З. Улучшение управления знаниями для развития |
| The benefits expected to result from the proposed actions include enhanced cooperation and coordination at the global level in research, detection, search and follow-up observation of NEOs. | Выгоды, которые ожидается получить в результате осуществления предлагаемых мер, включают улучшение сотрудничества и координации на глобальном уровне в области исследования, обнаружения, поиска и последующего наблюдения ООП. |
| The main outcome of this project is the increased national capacity to manage PCBs in an efficient and environmentally sound manner, including enhanced human capacity, improved regulations, financing options and physical facilities for the management of PCBs. | Главный итог этого проекта - укрепление возможностей страны обеспечивать эффективное и экологически безопасное обращение с ПХД, включая укрепление кадрового потенциала, совершенствование нормативной базы, улучшение финансирования и модернизацию физических объектов для удаления и обезвреживания ПХД. |
| Enhanced linkage among data centres must be targeted. | Необходимо обеспечить улучшение взаимосвязей между центрами данных. |
| The EU welcomed the opportunity to reinforce its relations with UNIDO, inter alia through enhanced cooperation between the Organization and the European Commission. | ЕС приветствует возможность укрепить свои отношения с ЮНИДО, в том числе путем расширения сотрудничества между Организацией и Европейской комиссией. |
| To achieve this there was a need for enhanced irrigation and a larger workforce. | Для достижения этой цели требовалось расширить ирригационную инфраструктуру и укрепить трудовые ресурсы. |
| A major source of wealth creation opportunities arises from peoples' participation and social mobilization, which offer enhanced potential for stimulating local-level economic services and efficacy of investment. | Широкие возможности для создания богатства открываются при вовлечении в этот процесс широких слоев населения и социальной мобилизации, что позволяет укрепить потенциал в целях стимулирования оказания экономических услуг на местном уровне и повысить эффективность инвестиций. |
| Such an activity would require an expanded mandate, but also an enhanced configuration of forces and more robust assets, specialized equipment and real-time intelligence. | Для осуществления такого мероприятия потребуется не только расширить мандат, но и укрепить конфигурацию сил и обеспечить их более надежными ресурсами, специализированными средствами и непрерывно обновляемыми разведывательными данными. |
| We are pleased to be supporters of the movement forward for Africa through a larger, integrated and growing regional market that will enhance industrial development and investment and provide a basis for enhanced intra-African trade. | Мы рады выступать в поддержку движения за содействие Африке путем расширения, интеграции и роста регионального рынка, который позволит укрепить промышленное развитие, увеличить объемы инвестиций и упрочить основу для расширения внутриафриканской торговли. |
| Simplifying the annual reports questionnaire would be a necessary but insufficient step toward an increased coverage and enhanced quality of IDAAS. | Упростить вопросник к ежегодным докладам необходимо, однако недостаточно для того, чтобы расширить охват и повысить качество МСОЗНС. |
| The points of agreement of the eleventh ICM mentioned a statement made at the recent Marrakech meeting, recommending enhanced cooperation with NHRI but omitting any reference to civil society organizations. | В договоренностях, достигнутых на одиннадцатом МКС, упоминается заявление, сделанное на недавнем совещании в Марракеше, в котором рекомендовалось расширить сотрудничество с НПУ, но при этом ничего не говорилось об организациях гражданского общества. |
| At the same time it will look closely at those activities it should increase or add to its functions, from the development of a global feature service to enhanced programme evaluations. | В то же время он будет проводить тщательный анализ всех мероприятий, которые ему следует расширить или добавить к своим функциям, от развития глобального обслуживания по основным направлениям деятельности до расширения оценок программы. |
| The role of the private sector in health-care delivery must also be defined better and its collaboration with the public sector enhanced to ensure quality of care, access to health services, and financial protection. | Следует также лучше обозначить роль частного сектора в предоставлении медицинских услуг и расширить его сотрудничество с государственным сектором, чтобы гарантировать качество лечения и ухода, доступность медицинских услуг и финансовую защиту. |
| The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have also enhanced the content and delivery methodologies of the Senior Mission Leaders' Course and the Senior Leadership Programme (formerly the Senior Leadership Induction Programme). | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также приложили усилия к тому, чтобы расширить охват и улучшить методологию курса для старших руководителей миссий и программы подготовки старших руководителей (известной ранее в качестве вводно-ознакомительной программы для старших руководителей). |
| This also requires improved coordination among various stakeholders and enhanced information sharing. In this regard: | Для этого также требуется улучшить координацию между различными заинтересованными сторонами и активизировать обмен информацией. |
| In order to create more effectiveness and to strengthen the implementation of multilateral agreements there is also a need to improve interlinkages and enhanced cooperation and synergies among such agreements at all levels. | Для повышения эффективности и активизации осуществления многосторонних соглашений необходимо также укрепить взаимосвязи и активизировать сотрудничество и взаимодействие между такими соглашениями на всех уровнях. |
| Nevertheless, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when enhanced cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. | Вместе с тем международный экономический кризис и меняющаяся политическая обстановка в некоторых странах создают неопределенность и новые трудности, тогда как для существенного увеличения вклада таких технологий в глобальную энергетическую систему требуется еще более активизировать сотрудничество и осуществляемую деятельность. |
| An enhanced level of support is needed to help the least developed countries increase their share of world trade through provision of adequate and predictable market access for the products of special export interest to them. | Необходимо активизировать поддержку, оказываемую наименее развитым странам в деле повышения их доли в мировой торговле, посредством предоставления адекватного и предсказуемого доступа на рынки для продукции, которая представляет для них особый экспортный интерес. |
| Her delegation was pleased that the report paid special attention to technology foresight. Technology foresight, which enhanced technology management with a view to improved competitiveness and provided inputs for formulating sustainable technology policies and strategies, was a useful tool in planning and decision-making. | Ее деле-гация выражает удовлетворение в связи с тем, что в докладе особое внимание уделяется технологи-ческому прогнозированию, которое позволяет улуч-шить управление технологиями в целях повышения конкурентоспособности и активизировать участие в разработке устойчивой политики и стратегии развития технологий, а также является важным инструментом в области планирования и руко-водства. |
| The secretariats will identify the cross-cutting technical issues on which cooperation needs to be developed or enhanced. | Секретариаты будут выявлять межсекторальные технические вопросы, по которым необходимо развивать или укреплять сотрудничество. |
| Consequently, there is a need to enhance relations between BSEC and the European Union and to develop an enhanced framework of cooperation with Brussels. | Поэтому необходимо укреплять отношения между ОЧЭС и Европейским союзом и расширять рамки сотрудничества с Брюсселем. |
| While we note meaningful progress on some fronts, the capacity of the United Nations must be further enhanced to address the global challenges of the twenty-first century that lie before it. | Хотя мы отмечаем ощутимый прогресс на некоторых направлениях, необходимо и далее укреплять способность Организации Объединенных Наций решать глобальные проблемы двадцать первого столетия, с которыми она сталкивается. |
| There is also a need for enhanced cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council, within the context of their respective mandates, taking into account the humanitarian and socio-economic dimensions of many armed conflicts. | Необходимо также укреплять сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в контексте их соответствующих мандатов, учитывая гуманитарные и социально-экономические аспекты многих вооруженных конфликтов. |
| With regard to trade policies, several participants reiterated the importance of trade as an engine for development and productivity growth, whilst calling for a strengthening of the Enhanced Integrated Framework and greater efforts on delivering Aid for Trade commitments. | Касаясь торговой политики, ряд участников подтвердили важное значение торговли как локомотива развития и роста производительности труда, призвав при этом укреплять Расширенную комплексную рамочную программу и активизировать усилия по выполнению обязательств по линии программы "Помощь в интересах торговли". |
| The targets would enhance public attention on development, help define priorities and encourage enhanced accountability. | Эти цели помогут сосредоточить внимание общественности на развитии, установить приоритеты и усилить отчетность. |
| The implementation of human rights programmes with the view to making rights a reality for all South Africans requires enhanced and effective coordination. | Для осуществления программ в области прав человека, направленных на создание возможностей для всех южноафриканцев пользоваться своими правами, необходимо усилить и повысить эффективность координации работы. |
| In response to increasing allegations of violations within peacekeeping missions, the capacity of the Office of Internal Oversight Services should be further enhanced. | В ответ на все большие заявления о нарушениях в рамках миссий по поддержанию мира, следует еще больше усилить потенциал Управления служб внутреннего надзора. |
| It further proposed the re-enforcement of self-protection measures on board ships, including the examination of the use of ship-position reporting technology and enhanced defensive equipment. | Кроме того, там предлагается усилить меры самозащиты на борту судов, в том числе изучить вопрос об использовании техники передачи координат судна и усиленного защитного оборудования. |
| In other words, disarmament should be carried out through inspections, no doubt enhanced, of targeted objectives, a more precise timetable, and the establishment by the head of UNMOVIC of a list of disarmament tasks that remain to be fulfilled. | Иными словами, разоружение должно осуществляться посредством проведения инспекций, которые необходимо усилить, при наличии конкретных целей, более четкого графика работы и на основе подготовленного главой ЮНМОВИК перечня остающихся задач в области разоружения. |
| Consequently, there is a need to enhance relations between BSEC and the European Union and to develop an enhanced framework of cooperation with Brussels. | Поэтому необходимо укреплять отношения между ОЧЭС и Европейским союзом и расширять рамки сотрудничества с Брюсселем. |
| Some Council members said that under the current circumstances, there was no need for an enhanced involvement of the United Nations in Nepal. | Некоторые члены Совета заявили, что в нынешних обстоятельствах нет необходимости расширять масштабы деятельности Организация Объединенных Наций в Непале. |
| Expand career opportunities for youth; new business models for youth entrepreneurship and enhanced partnering with private sector industries will help achieve this. | З. Расширять возможности карьерного роста для молодежи; решению этой задачи будут способствовать новые бизнес-модели молодежного предпринимательства и укрепление партнерских связей с предприятиями частного сектора. |
| They can be reduced for short tunnels, they should be adapted or enhanced for very long tunnels, for underwater tunnels, underground railways, underground platforms and steep Alpine tunnels. | Их масштабы можно сокращать в случае коротких туннелей и их необходимо изменять или расширять в случае туннелей очень большой протяженности, подводных туннелей, подземных железных дорог, подземных платформ и крутых альпийских туннелей с большими уклонами. |
| Enhanced access to markets was equally vital, given the great reliance of the least developed countries on the export of primary products. | Столь же важно расширять доступ к рынкам с учетом того, что наименее развитые страны в значительной степени зависят от экспорта первичных продуктов. |
| It will prioritize enhanced and coordinated follow-up to the recommendations of the universal periodic review, special procedures and treaty bodies, as well as greater coherence and coordination. | Оно сделает своим приоритетом совершенствование и координацию мер по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора, специальных процедур и договорных органов, а также обеспечение большей согласованности и слаженности. |
| In short, the dynamics of management improvement and knowledge sharing are mutually reinforcing: management improvements create conditions that facilitate knowledge-sharing, and enhanced knowledge-sharing transmits practices which in turn lead to management improvements. | В целом можно сказать, что динамика совершенствования управления и обмена знаниями является взаимоусиливающейся: совершенствование управления создает условия для обмена знаниями, а более широкий обмен знаниями приводит к распространению такой практики, которая в свою очередь ведет к совершенствованию управления. |
| Enhanced risk management, business processes simplification and internal communication will be reinforced. | Будут укрепляться совершенствование управления рисками, упрощение рабочих процессов и внутренняя коммуникация. |
| Enhanced effectiveness will be seen in a number of ways, including improvements in institutional memory, agility, accessibility, transparency and accountability: | Повышение результативности найдет свое отражение в целом ряде аспектов, включая совершенствование использования накопленного опыта, повышение оперативности, доступности, прозрачности и подотчетности: |
| Enhanced programme focus was promoted through new planning instruments such as the programme approach, and the introduction of the successor programming arrangements, for which there were training sessions and workshops. | Совершенствование программы обеспечивалось за счет применения новых инструментов планирования, таких как программный подход, и за счет введения в действие механизма программирования у преемника, для чего проводились учебные курсы и семинары. |
| Delegations pointed out the need for enhanced rapidly deployable capacities for United Nations peacekeeping missions, and looked forward to the discussion of the different options in that regard. | Делегации отметили необходимость наращивания потенциала быстрого развертывания в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и высказывались за обсуждение различных вариантов работы в этом направлении. |
| It also created a basis for cooperation in providing developing countries with enhanced technical assistance and capacity-building. | Проведение этого совещания позволило также заложить основу для сотрудничества в деле расширения помощи развивающимся странам в технических вопросах и в сфере наращивания потенциала. |
| While the political situation in the country remains complex, underlined among other issues by weak State capacity, recurrent instability and lawlessness etc., the conclusion of a ceasefire agreement provided a new opportunity for enhanced peacebuilding support. | Несмотря на сохраняющуюся сложную политическую обстановку в стране, что, в частности, наглядно проявляется в слабости государственного аппарата, непрекращающейся нестабильности и разгуле преступности, подписание соглашения о прекращении огня открыло новые возможности для наращивания усилий по поддержке миростроительства. |
| The capacity of States to implement their environmental obligations has also been enhanced through targeted capacity-building training and awareness-raising programmes at the national and regional levels in African, Caribbean and Pacific (ACP) countries. | Укреплению потенциала стран для выполнения природоохранных обязательств также способствовали целевые программы подготовки и повышения информированности в области наращивания потенциала на национальном и региональном уровнях для стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ). |
| Members also touched upon various counter-terrorism challenges, including the need for increased capacity-building and better coordination, and they emphasized the central role of the United Nations in global counter-terrorism efforts, while underlining the need for enhanced cooperation among Member States to effectively combat terrorism. | Члены также затронули различные проблемы борьбы с терроризмом, включая необходимость наращивания потенциала и улучшения координации, и они подчеркнули центральную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом, отметив необходимость активизации сотрудничества между государствами-членами, чтобы эффективно бороться с терроризмом. |