Principal efforts include information exchange and enhanced screening and infrastructure at border crossings. |
В числе важнейших элементов в ходе совещаний были отмечены обеспечение обмена информацией и усиление контроля на пунктах пересечения границы и укрепление их инфраструктуры. |
The latter's recommendations included improving agricultural production in developing countries through applied research and enhanced international cooperation between public and private institutions, as well as promoting agricultural enterprises by means of ambitious training strategies and appropriate financing. |
Рекомендации Форума включают укрепление сельскохозяйственного производства в развивающихся странах путем прикладных исследований и усиленного международного сотрудничества государственных и частных учреждений, а также оказание содействия агропредприятиям путем осуществления далекоидущих стратегий профессиональной подготовки и надлежащего финансирования. |
But, while this work is essential, it cannot be done effectively without enhanced efforts by the international community to address the region's lagging infrastructure. |
Однако, несмотря на важность этой работы, она не может быть эффективной без дополнительных усилий международного сообщества по решению таких стоящих перед нашим регионом задач, как укрепление неразвитой инфраструктуры стран региона. |
To strengthen results-based management as a means of improving programme performance through enhanced monitoring and evaluation and accountability and transparency; |
Ь) укрепление системы управления на основе конкретных результатов в качестве средства улучшения функционирования программы за счет совершенствования мониторинга и оценки, а также повышения степени подотчетности и транспарентности; |
The plan is that IOSC will be further enhanced with a modern forensic laboratory that has the capacity to test DNA. |
План состоит в том, чтобы продолжать укрепление УЦИ, оснастив их современными судебно-медицинскими лабораториями, способными проводить анализ ДНК. |
If authorized, the proposed enhanced capacity for AMISOM is expected to free up more troops. I recommend that these troops be used for securing Mogadishu International Airport until the security situation stabilizes. |
При наличии соответствующей санкции предлагаемое укрепление потенциала АМИСОМ предположительно позволит высвободить большее число военнослужащих, и я рекомендую использовать их для охраны международного аэропорта Могадишо до тех пор, пока не стабилизируется обстановка в плане безопасности. |
Effective multilateral cooperation should aim for enhanced teamwork among involved organizations, highlighted by handing off the baton unselfishly, at the right moment, to the team members most directly involved in the next stage of the process, in a spirit of complementarity and reciprocity. |
Эффективное международное сотрудничество должно быть направлено на укрепление совместной деятельности между всеми вовлеченными организациями, которая характеризовалась бы бескорыстной передачей эстафетной палочки в нужный момент тем членам команды, которые самым непосредственным образом связаны со следующим этапом процесса в духе дополняемости и взаимности. |
The partnership and cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions need to be further enhanced in conference follow-up at country level, in close consultation with the Government and with relevant-other development actors. |
Необходимо продолжить укрепление партнерства и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в рамках последующей деятельности по итогам конференций на страновом уровне на основе активных консультаций с правительствами и другими соответствующими участниками процесса развития. |
The Forum may wish to consider the following common items that are not considered in the context of item 4 as self-standing sub-items: multi-stakeholder dialogue; enhanced cooperation; intersessional work. |
Форум, возможно, пожелает рассмотреть следующие общие пункты, которые не рассматриваются в контексте пункта 4, в качестве отдельных подпунктов: диалог с участием большого числа заинтересованных сторон; укрепление сотрудничества и межсессионная работа. |
(b) More versatile, multi-skilled staff and enhanced managerial capacity; |
Ь) укомплектование штатов более разносторонне развитыми и универсальными специалистами и укрепление управленческого звена; |
This means a more balanced economic policy within the eurozone, an enhanced role for the ECB, a real banking and financial union, and a road map to partial and conditional mutualization of legacy debt. |
Это означает более сбалансированную экономическую политику в еврозоне, укрепление роли ЕЦБ, реальный банковский и финансовый союз, а также дорожную карту для частичного и условного превращения в кампанию взаимного страхования наследуемых долгов. |
In that regard, he stressed that an enhanced science-policy interface had a central role to play in efforts to tackle biodiversity-related issues, but only if it were focused on action and not words. |
В этой связи он подчеркнул, что укрепление взаимодействия между наукой и политикой должно играть центральную роль в усилиях по решению проблем, связанных с биоразнообразием, но лишь в том случае, если оно будет нацелено на дела, а не на слова. |
As a result of their enhanced capabilities, Internet corners have been set up at information centres in 20 countries, including Argentina, Ghana, Egypt, Lebanon, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa and Switzerland. |
Такое укрепление материально-технической базы позволило информационным центрам в 20 странах оборудовать Интернет-уголки, в том числе в Аргентине, Гане, Египте, Ливане, Мексике, Непале, Пакистане, Швейцарии и Южной Африке. |
Future global action must include enhanced national leadership, scaled-up responses in hyper-endemic countries, as well as focused responses for those populations with concentrated epidemics. |
Дальнейшие глобальные действия должны включать в себя укрепление национального лидерства, активизацию деятельности в странах, где масштабы эпидемии достигли огромных масштабов, а также сосредоточение усилий на деятельности в интересах тех групп, среди которых эпидемия достигает особой концентрации. |
UNIFEM initiatives build or facilitate enhanced capacities in national and regional networks of gender-equality advocates to secure gender-equitable policies, programmes and resource allocations. |
Инициативы ЮНИФЕМ направлены на создание или укрепление потенциала национальных и региональных сетей сторонников гендерного равенства в области обеспечения проведения политики, осуществления программ и выделения ресурсов исходя из необходимости достижения гендерного равенства. |
An enhanced interface between the three main functions of UNCTAD and a larger number of interdivisional technical assistance projects and programmes should be envisaged. |
укрепление партнерских и синергических связей между соответствующими правительствами, международными учреждениями, секретариатами, агентствами, частным сектором и гражданским обществом. |
In the light of its internationalization strategies, Gazprom's competitiveness was enhanced by its ability to strengthen its traditional export markets, exploit new market opportunities and internalize its value chain of business activities. |
В рамках стратегии интернационализации компании повышению ее конкурентоспособности помогает укрепление традиционных экспортных рынков, использование новых рыночных возможностей и установление полного контроля над всей цепочной своей хозяйственной деятельности. |
To get the ball rolling, developing countries will need a substantially enhanced, a front-loaded official development assistance package, deeper and wider debt relief and strengthened institutional capacities that can create impetus for investment and trade. |
Для начала развивающимся странам понадобятся значительно усиленный пакет официальной помощи на цели развития с выделением основных средств на первоначальном этапе, более глубокие и широкие меры по списанию задолженности и укрепление институциональных возможностей, способных послужить стимулом для инвестиций и торговли. |
Experience showed that enhanced regional integration and interactivity not only contributed to the fight against poverty through increased trade but also added a stabilizing factor by promoting peace and security. |
Опыт показывает, что углубление регио-нальной интеграции и укрепление взаимодействия не только способствуют борьбе с нищетой путем расширения торговли, но и являются дополнитель-ным стабилизирующим фактором в деле обеспе-чения мира и безопасности. |
The enhanced community participation and social inclusion will strengthen the support provided through the community network to individuals and families, thereby reinforcing the message that Hong Kong is a caring community. |
Более активное участие всех граждан в жизни общества и укрепление социального единства усилит поддержку, оказываемую по общественным каналам отдельным лицам и семьям, и тем самым подтвердит тот факт, что Гонконг является целостным обществом. |
Least Developed and Other African Countries JITAP is executed jointly by the International Trade Centre, UNCTAD and the World Trade Organization, and continues to build sustainable capacities for effective and enhanced participation of partnering African countries and their enterprises in the multilateral trading system. |
СКПТП осуществляется совместно с Международным торговым центром, ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией и вносит вклад в укрепление долгосрочного потенциала для эффективного и более широкого участия африканских стран-партнеров и их предприятий в многосторонней торговой системе. |
Prioritized results therein related to support to operational activities of the United Nations system emanate from the December 2004 TCPR; they focus on a strengthened resident coordinator system and enhanced partnerships (particularly between United Nations organizations) to better serve the development needs of programme countries. |
Они направлены на укрепление системы координаторов-резидентов и расширение партнерских отношений (особенно между организациями системы Организации Объединенных Наций) для более полного удовлетворения потребностей в развитии стран осуществления программ. |
This exceptionality requires full funding of the response, innovative and radical strategies to strengthen the public sector, active engagement of the private sector, and enhanced community capacity and preparedness to address the epidemic. |
Исключительный характер этой проблемы требует финансирования деятельности по борьбе со СПИДом в полном объеме; новаторских и радикальных стратегий, направленных на укрепление государственного сектора; активного вовлечения частного сектора; укрепления потенциала общин и готовности к борьбе с этой эпидемией. |
WFP adopted pro-poor, inclusive and equitable adaptation and development policies, and viewed strengthened social protection systems and enhanced productive safety nets as part of climate adaptation approaches. |
Она считает, что укрепление систем социальной защиты и производственной безопасности должно стать составной частью работы по адаптации к последствиям изменения климата. |
This presence is additionally enhanced through the implementation of the project 'Strengthening the Abilities of Local Police Regarding Safety of Returnees' and project 'The Work of Police in the Community'. |
Это присутствие дополняется проектом "Укрепление способности местной полиции по обеспечению безопасности возвратившихся лиц" и проектом "Работа полиции в общине". |