| According to staff, this approach has enhanced both resource utilization and results. | По мнению сотрудников Фонда, этот подход позволил повысить как эффективность использования ресурсов, так и результативность. |
| This initiative has enhanced the ability of law enforcement institutions to investigate crime scenes, collect evidence and respond to cases of trafficking. | Эта инициатива позволила повысить у правоохранительных ведомств способность к осмотру мест преступления, собиранию доказательств и реагированию на случаи торговли людьми. |
| The relevance of literacy programmes was considerably enhanced where local communities were involved, but funding remains a challenge. | Привлечение местных общин помогло существенно повысить актуальность программ в сфере грамотности, но серьезной проблемой по-прежнему является нехватка финансирования на эти цели. |
| Policymakers and business leaders underscored that regaining investors' confidence would require enhanced transparency in corporate reports. | Представители директивных органов и деловых кругов подчеркнули, что для восстановления доверия инвесторов потребуется повысить прозрачность корпоративной отчетности. |
| The Commission's advisory, advocacy and political accompaniment roles enhanced the coherence of international engagement in the countries on its agenda and encouraged dialogue among national stakeholders. | Благодаря выполнению Комиссией консультативных, пропагандистских функций и функции политической поддержки удалось повысить согласованность действий международных партнеров в странах, где Комиссия осуществляет свою деятельность, и начать налаживать диалог между национальными субъектами. |
| In parallel, many of such measures will also lead to enhanced revenue collection and improved enforcement of national regulations. | Одновременно многие из этих мер позволят также повысить собираемость поступлений и укрепить контроль за соблюдением национальных правил. |
| The humanitarian reform initiated in 2005 had enhanced predictability in operational programmes while reaffirming the primary responsibility of States to protect the internally displaced. | Реформа в гуманитарной сфере, начатая в 2005 году, позволила повысить предсказуемость в оперативных программах и подтвердить главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц. |
| Finally, the development of practical resources and tools for operational staff has facilitated enhanced service delivery and engagement with ethnic communities. | Наконец, развитие практических ресурсов и инструментов для оперативного персонала позволило повысить качество предоставления услуг и степень взаимодействия с этническими общинами. |
| The successful implementation of diversified and multidimensional mandates has enhanced the cost-effectiveness of peacekeeping missions. | Успешное осуществление диверсифицированных и многоаспектных мандатов позволяет повысить эффективность миссий по поддержанию мира с точки зрения затрат. |
| Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. | Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
| The Technical Cooperation Service should assume an enhanced role with a view to ensuring coherence and coordination among all divisions of UNCTAD. | Необходимо повысить роль Службы по вопросам технического сотрудничества в целях обеспечения согласованности и координации между всеми отделами ЮНКТАД. |
| He quoted in that connection official sources advocating an enhanced role for nuclear weapons in the country's security. | Оратор цитирует в этой связи официальные источники, в которых предлагается повысить роль ядерного оружия в обеспечении национальной безопасности. |
| The effectiveness of these recent measures therefore will have to be verified and, if necessary, enhanced in the coming weeks. | Поэтому эффективность этих последних мер нужно будет проверить и, в случае необходимости, повысить в предстоящие недели. |
| Those resources have enhanced the capacity of OHCHR to handle individual complaints of human rights violations expeditiously. | Эти ресурсы позволили повысить у УВКПЧ способность оперативно обрабатывать индивидуальные жалобы на нарушение прав человека. |
| Moreover, the role of the Organization at the international level must be further increased, and its relevance and efficiency enhanced. | Кроме того, необходимо усилить роль Организации на международном уровне и повысить актуальность и эффективность ее деятельности. |
| Participation in those groups should be strengthened and their effectiveness enhanced. | Необходимо укрепить участие в этих группах и повысить их эффективность. |
| He leaves the presidency with a record of successes that has enhanced the Assembly's deliberative role. | Он покидает пост Председателя, добившись значительных успехов, что позволило повысить роль Ассамблеи как совещательного органа. |
| That measure should have enhanced the efficiency and effectiveness of the work of the Council and its subsidiary bodies. | Эта мера была призвана повысить эффективность и продуктивность работы Совета и его вспомогательных органов. |
| Hence the need, not merely for enhanced levels of coordination and cooperation, but for powerfully concerted action. | Поэтому необходимо не просто повысить уровень координации и сотрудничества, а предпринять мощные согласованные меры. |
| This coordination has enhanced the efficiency of operations and prevented the duplication of activities. | Эта координация позволяет повысить эффективность операций и предотвратить дублирование усилий. |
| These changes promise enhanced security for the market access available to developing country exporters. | Эти изменения, как предполагается, должны повысить надежность доступа на рынки для экспортеров развивающихся стран. |
| The effectiveness of internal oversight services can be dramatically enhanced by instituting effective procedures for monitoring the implementation of recommendations. | Эффективность служб внутреннего надзора можно резко повысить путем введения эффективных процедур контроля за выполнением рекомендаций. |
| Simplifying the annual reports questionnaire would be a necessary but insufficient step toward an increased coverage and enhanced quality of IDAAS. | Упростить вопросник к ежегодным докладам необходимо, однако недостаточно для того, чтобы расширить охват и повысить качество МСОЗНС. |
| The Secretariat had justified the increase in the use of consultancy services on the grounds of enhanced flexibility in implementing the work programme. | Расширение практики использования услуг консультантов Секретариат объяснил тем, что это позволяет повысить степень гибкости в ходе осуществления программы работы. |
| The arrangement has clarified lines of responsibility and enhanced efficiency. | Принятые меры позволили уточнить рамки ответственности и повысить эффективность. |