The world community needs to respond to the problem of small arms through both enhanced global and regional cooperation. |
Мировое сообщество должно отреагировать на проблему стрелкового оружия путем наращивания как глобального, так и регионального сотрудничества. |
The period since 1990 has seen some changes in the way outer space was used and the space capabilities have been enhanced. |
За период с 1990 года произошли некоторые изменения в способах использования космического пространства и наращивания потенциала космических средств. |
The need for increased political commitment and enhanced national capacity to address these issues. |
Необходимость укрепления политической воли и наращивания национального потенциала для решения этих вопросов. |
The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. |
Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
Member States continue to explore all three options for enhanced rapidly deployable capacities. |
Государства-члены продолжают рассматривать все три варианта наращивания потенциала оперативного развертывания. |
A strategic reinforcement needs assessment was subsequently completed for each mission, which determined the enhanced rapidly deployable capacities size, type and response times required. |
Затем для каждой миссии была проведена стратегическая оценка потребностей в усилении, которая позволила определить требующиеся численность, тип и время реагирования в том, что касается наращивания потенциала оперативного развертывания. |
Scope for enhanced capacity for environmental and resource management |
Возможности для наращивания потенциала в области природоохранной деятельности и управления ресурсами |
The nature of security requires enhanced capacities even in small States and SIDS international cooperation and assistance from developed partners is called for. |
Характер вопросов безопасности требует наращивания потенциала даже малых государств, и в этой связи необходимо обеспечить международное сотрудничество СИДС и помощь со стороны партнеров по вопросам развития. |
The NATO Response Force has significant capacities that would be useful as an option to provide enhanced rapidly deployable capacities. |
Силы реагирования НАТО располагают значительным потенциалом, который можно было бы использовать в качестве одного из вариантов наращивания потенциала для оперативного развертывания. |
The Conference on Sustainable Development could support such a process through agreement on enhanced and intensified capacity-building, including the widespread dissemination of best practices and assistance to countries for implementing them. |
Конференция по устойчивому развитию может оказать содействие налаживанию подобного процесса посредством достижения договоренности в отношении наращивания и активизации мер по созданию потенциала, включая распространение в широких масштабах оптимальных видов практики и оказание странам помощи в их внедрении. |
The Security Council recognizes that many States continue to require assistance in implementing resolution 1540 (2004) and stresses the need of enhanced assistance in this area. |
Совет Безопасности признает, что многим государствам по-прежнему требуется помощь в осуществлении резолюции 1540 (2004), и подчеркивает необходимость наращивания помощи в этой области. |
Delegations pointed out the need for enhanced rapidly deployable capacities for United Nations peacekeeping missions, and looked forward to the discussion of the different options in that regard. |
Делегации отметили необходимость наращивания потенциала быстрого развертывания в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и высказывались за обсуждение различных вариантов работы в этом направлении. |
Continue to explore the different options for enhanced rapidly deployable capacities, in consultation with Member States, and report back to the Special Committee |
Продолжить, в консультации с государствами-членами, изучение вариантов наращивания потенциала быстрого развертывания и доложить об этом Специальному комитету |
This concerned, inter alia, enhanced agricultural production; increasing value of education systems; improving the quality of health care and contribution to good governance. |
Они касались, в частности, наращивания сельскохозяйственного производства; повышения ценности систем образования; улучшения качества охраны здоровья и вклада в благотворное управление. |
Consequently, while the 2005 World Summit did not endorse the strategic reserve proposal, the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis was acknowledged. |
Таким образом, хотя участники Всемирного саммита 2005 года и не одобрили предложение о стратегическом резерве, они, тем не менее, признали необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях. |
Continue to explore different options for enhanced rapidly deployable capacities in consultation with Member States |
В консультации с государствами-членами продолжать изучать различные варианты наращивания потенциала оперативного развертывания |
The Department of Peacekeeping Operations is following up with 21 Member States to formally request enhanced rapidly deployable capacities support to address mission-specific requirements for these missions. |
После этого Департамент операций по поддержанию мира обратился к 21 государству-члену с официальной просьбой относительно выделения поддержки для целей наращивания потенциала оперативного развертывания для удовлетворения конкретных потребностей этих миссий. |
Significant challenges that parties, particularly from developing countries, face in implementing the Strategic Plan and the Aichi Biodiversity Targets include the need for enhanced capacity and the need for human, technical and financial resources. |
Значительные трудности, с которыми сталкиваются стороны, особенно из развивающихся стран, при осуществлении Стратегического плана и Айтинских задач в области биоразнообразия, связаны с необходимостью наращивания потенциала и нехваткой людских, технических и финансовых ресурсов. |
He reiterated the importance of BURs as one of the key elements under the Convention agreed upon by Parties in recent years in their enhanced efforts to address climate change. |
Он вновь подчеркнул важность ДДОИ как одного из ключевых элементов инструментария Конвенции, которые были приняты Сторонами в последние годы в рамках наращивания работы по борьбе с изменением климата. |
The pathway to achieving sustainable development outcomes involves recognizing the importance of the social drivers that are related not only to poverty reduction but also to enhanced productive capacity and employment, social justice and empowerment. |
Для достижения результатов в области устойчивого развития необходимо признать важность социальных факторов, причем не только имеющих отношение к сокращению масштабов нищеты, но и касающихся наращивания производственного потенциала и создания рабочих мест, обеспечения социальной справедливости и расширения прав и возможностей. |
In order to accommodate increased exports from the Caspian Sea Region, developed and enhanced transport facilities and new planned transport corridors will be further considered together with transit rights, new production and transportation systems. |
В целях обеспечения растущего экспорта из региона Каспийского моря будут далее рассматриваться вопросы развития и наращивания транспортных возможностей и создания новых запланированных транспортных коридоров совместно с транзитными правами, системами добычи и транспортировки. |
The Secretariat is supporting the three sub-working groups that were formed to develop these options in order to finalize a concept for enhanced rapidly deployable capacities for discussion by the Special Committee in 2006. |
Секретариат поддерживает деятельность трех рабочих подгрупп, созданных для детальной проработки этих вариантов с целью представления Специальному комитету на обсуждение в 2006 году окончательной концепции наращивания сил и средств быстрого развертывания. |
The Group noted the relevant achievements that have been made in the subregion since the last review with regard to enhanced efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Группа отметила соответствующие успехи, достигнутые в субрегионе после проведения последнего обзора, в том, что касается наращивания усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
You have a burden on your shoulders which is particularly heavy, and for some months expectations have been expressed concerning the enhanced activities which are necessary here in 2006. |
На ваших плечах лежит особенно тяжкое бремя, и вот уже месяцами выражаются упования в отношении наращивания активности, необходимого здесь в 2006 году. |
7.2.(a).. The role of grass-roots-level technology transfer mechanisms for enhanced shelter delivery; |
7.2.(а). роль механизмов передачи технологии на низовом уровне для наращивания темпов жилищного строительства; |