| Efforts are also being made to further enhance the Kosovo Protection Corps. | Предпринимаются также усилия по дальнейшему укреплению Корпуса защиты Косово. |
| Seeking to establish peace and enhance stability is among the major purposes of the United Nations. | Одной из главных целей Организации Объединенных Наций является стремление к установлению мира и укреплению стабильности. |
| The Organization, in particular the United Nations Conference on Trade and Development, continues to advocate policies that enhance free and fair trade. | Организация, в частности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, продолжает пропагандировать такую политику, которая ведет к укреплению свободной и справедливой торговли. |
| We acknowledge the generally constructive rationale of the resolution - to promote and enhance the territorial integrity and sovereignty of Lebanon. | Мы признаем конструктивную в целом подоплеку этой резолюции - способствовать укреплению территориальной целостности и суверенитета Ливана. |
| They came together to reaffirm their determination and political commitment to eradicate poverty, make social progress and enhance prosperity and social development. | Они собрались для того, чтобы подтвердить свою решимость и политическую приверженность искоренению нищеты, достижению социального прогресса и укреплению процветания и социального развития. |
| It is hoped that this Register will enhance transparency measures related to conventional weapons information and help to build confidence among Member States. | Ожидалось, что этот Регистр укрепит меры транспарентности, связанные с информацией по обычным вооружениям и поможет укреплению доверия между государствами-членами. |
| Efforts to improve the Organization's rapid deployment capability and enhance training must therefore continue. | Поэтому необходимо и далее прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области быстрого развертывания и совершенствовать подготовку миротворцев. |
| We believe that the results of those deliberations will enhance cooperation between States and those organizations. | Мы считаем, что состоявшиеся дискуссии будут способствовать укреплению сотрудничества между государствами и этими организациями. |
| Only in that way can nuclear transparency measures truly enhance mutual trust and promote security. | Только таким образом транспарентность применительно к ядерному оружию будет действительно способствовать укреплению взаимного доверия и безопасности. |
| This would strengthen coordination, help to avoid duplication and significantly enhance the accountability of humanitarian action. | Это привело бы к укреплению координации и устранению дублирования и значительно повысило бы подотчетность в гуманитарной области. |
| We also look forward to the Democratic Republic of Timor-Leste soon joining the Organization, which will enhance its universality. | Мы надеемся, что Демократическая Республика Тимор-Лешти в скором времени также вступит в ряды нашей Организации, что будет содействовать укреплению ее универсальности. |
| Such coercive measures would doubtless enhance and ensure compliance with the requirement to withdraw support for the forces of destruction. | Такие принудительные меры, без всякого сомнения, будут способствовать укреплению и выполнению требования о прекращении поддержки деструктивных сил. |
| These positive developments will certainly further enhance the capability of the Tribunal. | Разумеется, эти позитивные изменения будут способствовать дальнейшему расширению и укреплению возможностей Трибунала. |
| The guidelines, when adopted, would enhance donor confidence in UNDCP. | Эти принципы, когда они будут приняты, будут способствовать укреплению доверия доноров к ЮНДКП. |
| In our view, that would enhance the effectiveness of the Mission and contribute to strengthening the democratic changes in Yugoslavia. | Мы считаем, что это повысило бы эффективность Миссии и способствовало бы укреплению демократических изменений в Югославии. |
| This will also further enhance society as a whole, regardless of ethnicity, culture or religion. | Это также будет способствовать укреплению общества в целом безотносительно к этнической принадлежности, культуре и религии. |
| The United Nations has also taken steps with partner organizations to refine and enhance the standards for international electoral assistance activities. | Совместно с организациями-партнерами Организация Объединенных Наций предприняла также шаги к пересмотру и укреплению стандартов в отношении международной деятельности по оказанию помощи в проведении выборов. |
| These efforts helped to harmonize national methodologies and enhance countries' capabilities to compile internationally comparable trade statistics. | Эти усилия содействовали согласованию национальных методологий и укреплению способности стран составлять данные торговой статистики, которые были бы сопоставимы на международном уровне. |
| China has always maintained that strict control and management of nuclear exports can help prevent the proliferation of nuclear weapons and enhance international security. | Китай неизменно указывал на то, что строгий контроль и регулирование экспорта ядерных материалов могут способствовать предотвращению распространения ядерного оружия и укреплению международной безопасности. |
| It should also enhance the links between operational activities and the analytical work of UNCTAD and the results of intergovernmental deliberations. | Эта мера должна привести к укреплению связей между оперативной деятельностью и аналитической работой ЮНКТАД и результатами межправительственных дискуссий. |
| Credible negative security assurances in the form of a legally binding international instrument would substantially enhance the non-proliferation regime. | Обеспечение надежных негативных гарантий безопасности в форме международного документа, имеющего обязательную силу, будет способствовать существенному укреплению режима нераспространения. |
| In 1998, FAO provided Liberia with assistance to rebuild and enhance its capacity to prevent epidemics of certain animal diseases. | В 1998 году ФАО предоставила Либерии помощь по восстановлению и укреплению потенциала в сфере предупреждения эпидемий ряда заболеваний животных. |
| Disarmament and international security issues are critically important in our efforts to preserve peace and enhance stability in the increasingly volatile world. | Чрезвычайно важное значение в наших усилиях по сохранению мира и укреплению стабильности во все более неустойчивом мире имеют вопросы разоружения и международной безопасности. |
| It would also serve the interests of all its peoples and would enhance good-neighbourliness and regional peace and security. | Это также служило бы интересам всех народов и укреплению добрососедских отношений и мира и безопасности в регионе. |
| Collaboration among Governments, international organizations and non-governmental organizations would enhance the ability to create an early response. | Сотрудничество между правительствами, международными организациями и неправительственными организациями может содействовать укреплению потенциала в области раннего реагирования. |