In the absence of major political reforms that would enhance confidence in the electoral process, this problem is likely to be even greater during the next election. |
Если не провести радикальные политические реформы, которые способствовали бы укреплению доверия к процессу выборов, эта проблема, скорее всего, еще больше обострится на следующих выборах. |
Training of law enforcement officers concurrently with health-care and social service professionals would further enhance the integrated approach of drug demand reduction strategies; |
Организация совместных учебных мероприятий для сотрудников правоохранительных органов и работников медицинских учреждений и социальных служб способствовала бы укреплению комплексного подхода к осуществлению стратегии сокращения спроса на наркотики; |
In addition, it will increase its efforts to further enhance local-level and traditional reconciliation mechanisms in mitigating non-political conflicts and in promoting social cohesion and a culture of peace. |
Кроме того, она активизирует свои усилия по дальнейшему укреплению местных и традиционных механизмов примирения, направленных на смягчение неполитических конфликтов и содействие укреплению социальной сплоченности и формированию культуры мира. |
Public participation can support and enhance policy integration in this way, leading to better performance and reception of implementation activities and thus enhancing public trust and confidence in political decisions. |
Таким образом, участие общественности может поддерживать и активизировать процесс интеграции политики, ведя к повышению результативности и более благоприятному восприятию имплементационных мероприятий и, следовательно, к укреплению у населения чувства доверия и уверенности в правильности политических решений. |
The new United Nations gender equality architecture must, first and foremost, enhance performance at country level to better support national ownership and leadership. |
Новая архитектура Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства должна, прежде всего, содействовать укреплению деятельности на страновом уровне, оказывая более широкую поддержку мерам по обеспечению национальной ответственности и руководства в этих вопросах. |
Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. |
Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации. |
It further recommended that Slovenia enhance awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in political life and organize special capacity-building initiatives for women candidates for election or for mayors. |
Комитет также рекомендовал Словении активизировать просветительские кампании по разъяснению важного значения участия женщин в политической жизни и разработать специальные инициативы по укреплению потенциала женщин-кандидатов на выборах или кандидатов на должности мэров. |
Granting permanent observer status to the International Chamber of Commerce in the General Assembly will strengthen the relationship between the United Nations, its Member States and the global business community, and further enhance the existing inclusive models of cooperation. |
Предоставление Международной торговой палате статуса постоянного наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и мировым деловым сообществом и развитию уже существующих всеохватывающих моделей сотрудничества. |
Secondly, a neutrality, impartiality, and transparency enhance the credibility and stature of the mediator in the eyes of the parties to the dispute. |
Во-вторых, укреплению доверия к посреднику и его авторитета в глазах сторон в споре способствует его нейтральность, беспристрастность и открытость. |
The African Union was fully committed to achieving universality of the Non-Proliferation Treaty and believed strongly that the establishment of new nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East region, would enhance Africa's security. |
Африканский союз полностью привержен достижению универсальности Договора о нераспространении и глубоко убежден в том, что создание новых зон, свободных от ядерного оружия, прежде всего в районе Ближнего Востока, будет способствовать укреплению безопасности Африки. |
Representatives of BINUCA visited their United Nations counterparts in the Democratic Republic of the Congo (Dungu and Goma) as part of efforts to improve inter-mission coordination and enhance information sharing. |
Представители ОПООНМЦАР посетили своих коллег в Демократической Республике Конго (в Дунгу и Гоме) в рамках своей деятельности по укреплению межмиссионской координации и расширению обмена информацией. |
These limits do not apply, however, if for instance the profits are used to finance measures that enhance integration and social cohesion as part of the municipality's responsibility for housing provision. |
Однако эти ограничения не распространяются, например, на прибыль, используемую для финансирования мер по стимулированию интеграции и укреплению социальной сплоченности в контексте обязанностей муниципальных органов по обеспечению населения жильем. |
The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. |
Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
On the contrary, it is by supporting children to develop good communication skills and to learn the positive uses of new technologies that we can enhance their capacity to protect themselves from harm. |
Наоборот, именно путем оказания поддержки детям в развитии ими хороших коммуникативных навыков и в позитивном освоении ими новых технологий мы может способствовать укреплению их способности защитить себя от вредного воздействия. |
Making these decisions more widely known will help strengthen the foundations of, and enhance respect for, the rule of law and promote its effective implementation. |
Популяризация этих решений будет способствовать укреплению основ верховенства права и уважения к нему, а также содействовать его эффективному претворению в жизнь. |
In the Inspector's opinion, any widespread effort to further enhance current capacity or existing positive but piecemeal initiatives would not be sufficient to make significant progress and ensure the expected level of RAM efficiency in the United Nations entities. |
По мнению Инспектора, каких-либо широко распространенных усилий по дальнейшему укреплению имеющегося потенциала или существующих положительных, но разрозненных инициатив, будет недостаточно для того, чтобы добиться значительного прогресса и достичь ожидаемого уровня эффективности ведения документации и архивов в организациях и структурах Организации Объединенных Наций. |
The 2015 Review Conference should consider additional measures, including those that would enhance confidence through increased transparency and developing effective and efficient verification capabilities related to nuclear disarmament, including: |
На обзорной конференции 2015 года следует рассмотреть дополнительные меры, включая те, которые способствовали бы укреплению доверия благодаря повышению уровня транспарентности и развитию средств эффективной и действенной проверки ядерного разоружения, включая следующее: |
The Chamber found that Libya, assisted by national governments and regional and international organizations, had deployed significant efforts to rebuild institutions, restore the rule of law and enhance capacity, inter alia, with respect to transitional justice in the face of extremely difficult circumstances. |
Палата констатировала, что при содействии национальных правительств и региональных и международных организаций Ливия развернула значительные усилия по воссозданию институтов, восстановлению верховенства закона и укреплению потенциала, в частности в том, что касается юстиции переходного периода перед лицом чрезвычайно сложной обстановки. |
After a brief introduction of the mandates and functions of the TEC, Mr. Shimada presented details of actions undertaken by this body to create and enhance enabling environments for the development and transfer of climate technologies. |
Сообщив краткую информацию о мандатах и функциях ИКТ, г-н Шимада подробно остановился на предпринятых этим органом действиях по созданию и укреплению благоприятных условий для разработки и передачи технологий в области климата. |
A review of the ASEAN Comprehensive Plan of Action on Counter-Terrorism, which sought to address the root causes of terrorism and enhance cooperation to promote tolerance and understanding, had also been conducted. |
Был также проведен обзор Комплексного плана действий АСЕАН по борьбе с терроризмом, в ходе которого были предприняты шаги к выявлению коренных причин терроризма и укреплению сотрудничества в целях поощрения терпимости и взаимопонимания. |
The experience of the Republic of Korea offered examples of the ways in which the rule of law could foster sustainable peace and development, facilitate economic growth and enhance human rights. |
Опираясь на свой опыт, Республика Корея предлагает примеры способов, с помощью которых верховенство права могло бы способствовать обеспечению устойчивого мира и развития, содействовать экономическому росту и укреплению прав человека. |
In Sri Lanka, the Mobile Payment Guidelines promote safety and effectiveness of mobile payment services and enhance user confidence. |
В Шри-Ланке Руководящие принципы платежей с использованием мобильных устройств содействуют обеспечению безопасности и эффективности платежных услуг с использованием мобильных устройств и укреплению доверия пользователей. |
This would further enhance the mutual sharing of FDI-related information across Asia and the Pacific region and enable the secretariat to provide inputs to various reports including the UNCTAD World and Investment Report. |
Это способствовало бы дальнейшему укреплению взаимного обмена связанной с ПИИ информацией в Азиатско-Тихоокеанском регионе и позволило бы секретариату подготовить материалы для различных докладов, включая доклад ЮНКТАД о всемирных инвестициях. |
It aims to solidify the citizens' movement for peace and reunification of the Korean peninsula, and intensify its international solidarity activities to promote and protect human rights and enhance democracy in Asia. |
Ее цель состоит в упрочении движения граждан за мир и воссоединение на Корейском полуострове и усилении ее международной деятельности по развитию и защите прав человека и укреплению демократии в Азии. |
In response to the last point, it was stated that bilateral and multilateral donors needed to support State-building in post-conflict countries by facilitating Government initiatives that enhance stability, service delivery and the recognition of human rights. |
В ответ на последнее замечание было отмечено, что двусторонние и многосторонние доноры должны поддерживать процесс государственного строительства в постконфликтных странах путем содействия реализации инициатив правительств по укреплению стабильности, улучшению предоставления услуг и признанию прав человека. |