An appropriate mechanism for non-members of the Council to contribute their views and share information on the Council's work would only foster the democratic character of the Council and at the same time enhance its effectiveness. |
Надлежащий механизм для государств, не являющихся членами Совета, в рамках которого они могли бы излагать свои позиции и обмениваться информацией по вопросам деятельности Совета, мог бы содействовать укреплению демократического характера Совета и в то же время повышению эффективности его работы. |
We therefore believe that the international community, working through and with the regional and subregional organizational mechanisms, can effectively implement the Programme of Action that will further strengthen and enhance international development cooperation in pursuit of sustainable development. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество, если оно будет действовать через региональные и субрегиональные организационные механизмы и во взаимодействии с ними, сможет обеспечить эффективное осуществление Программы действий, что приведет к дальнейшему укреплению и расширению международного сотрудничества в области развития в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Finally, when we look ahead to what would really enhance proper use of the collective security powers, we have to conclude that reform of the Security Council is a major task waiting to be fulfilled. |
И наконец, если обратить взор в будущее и подумать о том, что же действительно может содействовать укреплению надлежащих форм использования коллективных полномочий в области обеспечения безопасности, то нам придется сделать вывод о том, что реформа Совета Безопасности - это ожидающая своего решения серьезная задача. |
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. |
В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе. |
We are confident that their membership will enhance the role of the Organization and further universal acceptance of its principles and purposes, which aim at establishing and strengthening international peace and security and ensuring that justice is done. |
Мы убеждены в том, что их членство будет способствовать укреплению роли Организации и дальнейшему универсальному признанию ее принципов и целей, которые направлены на установление и укрепление международного мира и безопасности, а также обеспечение принципов справедливости. |
The modalities of technical cooperation for more advanced developing countries may be shifted increasingly to measures of support which enhance the capacity of these countries to carry out national workshops, information activities and training of their exporters at the national level themselves. |
Методы технического сотрудничества для более развитых среди развивающихся стран могут все в большей мере ориентироваться на оказание поддержки, способствующей укреплению возможностей этих стран для самостоятельного проведения национальных рабочих совещаний, осуществления информационной работы и организации подготовки своих экспортеров на национальном уровне. |
The Committee considers that a broadening of its membership to include countries that support its objectives but have not hitherto participated in its work, would greatly enhance the contribution of the General Assembly to promoting peace at this important stage. |
Комитет считает, что расширение его членского состава и включение в него тех стран, которые поддерживают его цели, но пока еще не участвуют в его работе, позволит в значительной мере увеличить вклад Генеральной Ассамблеи в деятельность по укреплению мира на этом важном этапе. |
The closer these are to negotiated international norms and standards, as set in the multilateral trade or finance system, the more they enhance the international system and make it possible to participate in it at minimum cost. |
Чем больше они соответствуют согласованным международным нормам и стандартам, например, предусмотренным в рамках многосторонней торговой или финансовой системы, тем в большей степени они содействуют укреплению международной системы и обеспечивают возможность участия в ней с минимальными затратами. |
May I also add that such action by the Security Council in support of the decisions of the OAU would further enhance and strengthen cooperation and complementarity between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. |
Я также хотел бы добавить, что такая мера со стороны Совета Безопасности в поддержку решений ОАЕ привела бы к дальнейшей активизации и укреплению сотрудничества и взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания мира и стабильности. |
The fact that we are meeting together here today, following the meeting of the Peace and Security Council, bears eloquent testimony to our common resolve to promote and enhance coordination and cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations. |
То, что мы собрались здесь сегодня, после заседания Совета по вопросам мира и безопасности, красноречиво говорит о нашей общей приверженности укреплению и улучшению координации и сотрудничества между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями. |
Commends the Government for the measures it has already taken to promote, protect and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in the country, including: |
З. выражает признательность правительству за принятые им меры по поощрению, защите и укреплению осуществления прав человека и основных свобод в стране, включая: |
What was primarily an effort to improve coordination, enhance efficiency and reduce costs was perceived as an effort to obtain political reporting on Member States' internal affairs. |
То, что по сути своей было усилием по улучшению координации, укреплению эффективности и сокращению расходов, было расценено как попытка ввести политическую отчетность о внутренних делах государств-членов. |
Additionally, maintaining a common identity and location in a country would enhance the United Nations presence as a world Organization, as well as its accessibility in terms of speed and effective communication. |
Помимо этого, объединение усилий и размещение под одной крышей различных органов Организации Объединенных Наций, расположенных в той или иной стране, способствовало бы укреплению присутствия Организации Объединенных Наций в качестве всемирной организации и ее доступности в плане оперативности и эффективности связи с ней. |
In Burundi, the African Union deployed a mission to monitor and help consolidate the December 2003 ceasefire agreement, enhance stability and facilitate the overall implementation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. |
В Бурунди Африканский союз развернул миссию по наблюдению и укреплению соглашения о прекращении огня, достигнутого в декабре 2003 года, по укреплению стабильности и содействию всеобъемлющему осуществлению Арушских соглашений о мире и перемирии. |
A mission with a strong naval component would also be a significant safeguard against ground attacks on the mission and would thus enhance the security of both the personnel of the mission and its equipment. |
Миссия с мощным военно-морским компонентом стала бы также одной из важных гарантий против наземных нападений, совершаемых на миссию, и поэтому способствовала бы укреплению безопасности как персонала миссии, так и его оснащения. |
We urge all ethnic groups and parties in Afghanistan to act in the long-term interests of the country and its people, to continue to foster and practice the culture of reconciliation and to preserve and enhance the authority of the central Government. |
Мы настоятельно призываем все этнические группы и стороны в Афганистане в своих действиях исходить из долгосрочных интересов страны и народа, продолжать поощрять и на практике формировать культуру примирения и содействовать поддержанию и укреплению власти центрального правительства. |
These strengthened measures underline the determination of the international community to further enhance nuclear non-proliferation, and underscore the IAEA's importance as a vital component of global nuclear non-proliferation. |
Эти меры по укреплению системы гарантий подчеркивают решимость международного сообщества к дальнейшей активизации режима нераспространения, а также подчеркивают значение МАГАТЭ как важного компонента глобального процесса нераспространения ядерного оружия. |
The Council considered proposals to further enhance the effectiveness of the University, led by Rector Heitor Gurgulino de Souza, and to strengthen the University's role and impact in United Nations research initiatives and activities. |
Совет рассмотрел предложения по дальнейшему повышению эффективности работы Университета, возглавляемого ректором Эйтором Гургулину ди Соузой, и укреплению роли и значимости работы Университета в рамках научно-исследовательских инициатив и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
If adopted, such an approach will lead to comprehensive international economic growth, will strengthen the foundations of constructive international cooperation and foster friendly relations that would enhance international peace and security and create a spirit of confidence and trust amongst the world's peoples. |
Осуществление такого подхода приведет к всеобъемлющему международному экономическому подъему, укрепит основы конструктивного международного сотрудничества и будет способствовать укреплению дружеских отношений, которые укрепят международный мир и безопасность и породят дух уверенности и доверия у народов мира. |
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 56/89, the task of the Ad Hoc Committee was to consider the recommendations made by the Secretary-General in his report on measures to strengthen and enhance the protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 56/89 Генеральной Ассамблеи перед Специальным комитетом была поставлена задача рассмотреть рекомендации, вынесенные Генеральным секретарем в его докладе о мерах по укреплению и усилению правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Its aim is to promote the social well-being of Pacific Peoples, enhance their participation in social and economic life, and contribute to the development of strong Pacific families and communities. |
Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить социальное благосостояние жителей Тихоокеанских островов, расширить их участие в социально-экономической жизни, а также содействовать укреплению их семей и общин. |
Mr. Heissel: Austria welcomes the creation of an individual complaints mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as an important step to further enhance and strengthen the international human rights protection system. |
Г-н Хайссель: Австрия приветствует создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб, о котором говорится в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в качестве важного шага на пути к дальнейшему повышению эффективности и укреплению международной системы защиты прав человека. |
We stress the need for the development and implementation of confidence-building measures as a concrete means to facilitate the disarmament and arms limitation process and to improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus helping to maintain and enhance regional and international peace and security. |
Мы подчеркиваем необходимость разработки и осуществления мер по укреплению доверия в качестве конкретного механизма, способствующего как процессу разоружения и ограничения вооружений, так и повышению шансов на мирное урегулирование споров, что внесет вклад в дело поддержания и укрепления регионального и международного мира и безопасности. |
As the Special Rapporteur will endeavour to show in the course of his mandate, the right to health can enhance health policies and also strengthen the position of health ministries at the national level. |
В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик попытается продемонстрировать, что осуществление права на здоровье может способствовать разработке более эффективной политики в области здравоохранения и укреплению позиций министерств здравоохранения на национальном уровне. |
Mr. Churkin, speaking on behalf of the Shanghai Cooperation Organisation countries, said that further joint work by the Sixth Committee could enhance the international community's capability to combat the global threat of international terrorism. |
Г-н Чуркин, выступая от имени стран-участниц Шанхайской организации сотрудничества - ШОС, говорит, что дальнейшая совместная работа Шестого комитета может способствовать укреплению потенциала международного сообщества в борьбе с глобальной угрозой международного терроризма. |