It is singularly effective in delaying the age at which a young woman first gives birth and it can enhance freedom of movement and maternal health. |
Оно особенно эффективно для молодых женщин в плане повышения возраста первых родов, а также может способствовать расширению свободы передвижения и укреплению материнского здоровья. |
The creation of the new INTERPOL Regional Bureau in Cameroon, in 2010, supported by INTERPOL projects such as "OASIS Africa" (a project to develop operational policing capacities) will enhance the capacity of States of the subregion. |
Создание в 2010 году нового регионального бюро Интерпола в Камеруне в рамках осуществления Интерполом своих проектов, таких как «ОАЗИС Африка» (проект по расширению оперативных возможностей сотрудников полиции), будет способствовать укреплению потенциала государств субрегиона. |
Similarly, the adoption of a regional convention on extradition and mutual legal assistance, under the auspices of the African Union (including the African Centre for the Study and Research on Terrorism) could enhance inter-State cooperation in criminal matters. |
Точно также, принятие региональной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи под эгидой Африканского союза (включая Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом) могло бы способствовать укреплению межгосударственного сотрудничества в уголовных делах. |
The support of the Office, together with the United Nations country team, to national and local efforts to consolidate peace, enhance governance and complete the disarmament, demobilization and reintegration process is crucial and needed. |
Поддержка, оказываемая Представительством вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций национальным и местным усилиям по укреплению мира, упрочению государственного управления и завершению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, немаловажна и необходима. |
Gradual changes, especially under the public administration reform, and more powers granted to higher territorial units (regions), towns and municipalities provide new opportunities for the protection of Slovakia's cultural values and enhance citizens' rights to take part in cultural life. |
Постепенные изменения, особенно в рамках реформы государственной администрации, и расширение полномочий вышестоящих территориальных подразделений (регионов), городов и муниципалитетов, открывают новые возможности защиты словацких культурных ценностей и способствуют укреплению прав граждан на участие в культурной жизни. |
Potential avenues for cooperation between the AHGE on CMM and UNFCCC to promote mutual interests, and enhance effective communication and cooperation, consistent with their mandates. |
Потенциальные направления сотрудничества между СГЭ по ШМ и секретариатом РКИКООН призваны отвечать взаимным интересам и содействовать укреплению эффективного взаимодействия и сотрудничества в рамках их мандатов. |
With regard to incentives, just as all rights should enhance the empowerment of individuals and contribute to peace, security and stability, the right to development, when made operational, should guarantee the same commitment from all relevant stakeholders. |
Что касается стимулов, то по аналогии с тем, что все права должны способствовать расширению возможностей отдельных лиц и укреплению мира, безопасности и стабильности, право на развитие, в практическом приложении, должно гарантировать такую же приверженность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Improving the educational achievement and labour market performance of marginalized groups will not only enhance overall national human resources capacity, but also positively contribute to the national economy. |
Повышение уровня образования и более успешное трудоустройство представителей маргинализированных групп не только будет способствовать укреплению национального потенциала в области людских ресурсов в целом, но и окажет позитивное влияние на национальную экономику. |
Further, if United Nations selected judges, prosecutors and/or staff for deployment in a special chamber included individuals drawn from other States in the region, this would enhance regional capacity-building. |
Кроме того, если в число отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников для работы в специальной палате будут входить граждане из других государств в регионе, то это будет способствовать укреплению регионального потенциала. |
It is expected that it will enhance personal and professional growth by engaging the collective wisdom of peers, sharing good practices and lessons learned, finding answers to evaluation challenges and discussing emerging topics and trends. |
Предполагается, что эта организация будет способствовать укреплению личных и профессиональных качеств специалистов благодаря коллективной мудрости, обмену передовым опытом и анализу извлеченных уроков, а также находить ответы на проблемы, связанные с подготовкой оценки, и обсуждать вновь возникающие темы и тенденции. |
Such restraint on the part of each individual State could significantly enhance collective collaboration and ward off the possibility of an arms race in outer space before such a universal instrument is adopted. |
Если бы все государства проявляли такую же сдержанность, это содействовало бы значительному укреплению коллективного сотрудничества и сдерживанию гонки вооружений в космическом пространстве до принятия такого универсального документа. |
The establishment of a special rapporteur on missing persons with a relevant mandate would significantly enhance the existing international mechanisms protecting the rights of missing persons and their families. |
Учреждение должности специального докладчика по вопросу о пропавших без вести лицах, наделенного соответствующим мандатом, будет способствовать значительному укреплению существующих международных механизмов по защите прав пропавших без вести лиц и их семей. |
From a practical point of view, it would be good if sessions of the two bodies could take place in the same building in order to facilitate informal contact and enhance communication between members. |
С практической точки зрения было бы удобно, чтобы сессии обоих органов проводились в одном здании: это способствовало бы неофициальным встречам и укреплению коммуникации между их членами. |
Lastly, strengthening the capacity of the Regional Office in Thailand and the operationalization of a Regional Cooperation Framework to preserve and enhance protection space for refugees within mixed migratory movements remains a priority, reflected in the revised budget. |
И наконец, одной из первоочередных задач деятельности, отраженных в пересмотренном бюджете, остается укрепление потенциала Регионального отделения в Таиланде и практическое осуществление Рамок регионального сотрудничества по сохранению и укреплению пространства защиты беженцев внутри смешанных миграционных потоков. |
It urged the Sudan to continue to take measures that would enhance peace, security and democracy, particularly in Abyei, South Korodofan, Blue Nile and Darfur. |
Она настоятельно призвала Судан продолжать принимать меры по укреплению мира, безопасности и демократии, в частности в Абьее, Южном Кордофане, Голубом Ниле и Дарфуре. |
With appropriate efforts to disseminate this information to farmers and enhance their capacity to supply to specification, the farmer has a greater opportunity to participate in emerging supply chains - national, regional and global - in which quality standards are playing an increasingly important role. |
При надлежащих усилиях по распространению этой информации среди фермеров и укреплению их возможностей для соблюдения спецификаций перед фермерами открываются более широкие возможности для участия в формирующихся сбытовых цепочках на национальном, региональном и глобальном уровнях, в рамках которых все более важную роль играют стандарты качества. |
In an effort to further enhance and institutionalize its dialogue with indigenous peoples, in 2007 IFAD will develop its corporate principles of engagement with indigenous peoples. |
Стремясь к дальнейшему укреплению и организационному оформлению своего диалога с коренными народами, в 2007 году МФСР разработает свои организационные Принципы взаимодействия с коренными народами. |
With UNDP's technical cooperation, the partnership would help enhance Thailand's international cooperation programmes by opening up new opportunities for Thailand to share its experience, expertise, lessons learned and best practices in various development fields with other developing countries. |
При технической помощи ПРООН партнерство будет содействовать укреплению программ международного сотрудничества Таиланда, открывая для него новые возможности по обмену с другими развивающимися странами своим опытом, знаниями, извлеченными уроками и передовыми методами в различных областях развития. |
Moreover, the technology has the capacity to ensure correct tax revenues, enhance regulatory monitoring and oversight capabilities, decrease regulatory costs, and improve official enforcement options and opportunities. |
В дополнение к этому указанная технология может помочь должной мобилизации налоговых поступлений, укреплению регулятивного мониторинга и надзора, сокращению регулятивных издержек и расширению альтернативных вариантов и возможностей для осуществления официальной правоприменительной деятельности. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to develop and enhance the family institution, including the initiative to draft a National Family Policy and Plan of Action. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по развитию и укреплению института семьи, включая инициативу по составлению проекта национальной политики и плана действий в отношении семьи. |
The Committee is concerned at information that Japanese history textbooks do not enhance the mutual understanding of children from different countries in the region as they represent a Japanese interpretation of historical events only. |
Комитет озабочен информацией о том, что японские учебники истории не способствуют укреплению взаимопонимания между детьми из разных стран региона, поскольку в них излагается лишь японская интерпретация исторических событий. |
The Office would enhance cooperation between the United Nations and the African Union in conflict prevention and resolution, crisis management, peacekeeping and peacebuilding in Africa. |
Отделение будет способствовать укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле предупреждения и разрешения конфликтов, регулирования кризисных ситуаций, поддержания мира и миростроительства в Африке. |
China appreciates the great assistance provided by the IAEA on developing nuclear energy over the years and is willing to further enhance its cooperation with the Agency in all relevant fields. |
Китай признателен за большую помощь, которую оказывает МАГАТЭ в развитии ядерной энергетики на протяжении ряда лет, и готов продолжать усилия по укреплению своего сотрудничества с Агентством во всех соответствующих областях. |
The national Government therefore saw fit to enact laws and adopt measures to strengthen and enhance the engagement of civil society in promoting economic and human development and the peace process. |
Поэтому правительство страны сочло уместным ввести в действие законы и принять меры по укреплению и активизации участия гражданской общественности в поощрении экономического развития и развития человека и мирного процесса. |
The EU would enhance its technical assistance and capacity building in this area, with a greater focus on the need for developing country exporters to comply with environmental requirements in export markets. |
ЕС расширит свою техническую помощь и деятельность по укреплению потенциала в этой области с уделением более значительного внимания потребностям экспортеров развивающихся стран в соблюдении экологических требований на экспортных рынках. |