There is a need to create a structure that will enhance that institutional cooperation in order to ensure effective and coordinated action between the Security Council and the African Union's Peace and Security Council. |
Необходимо создать структуру, призванную содействовать укреплению этого сотрудничества в целях обеспечения эффективного и скоординированного взаимодействия между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. |
Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
The meetings of the Commission and its intersessional activities should enhance the involvement of all stakeholders, appropriate mechanisms for accountability and reporting, a forum for partnerships and goal-oriented deliberations, decisions and outcomes. |
Заседания Комиссии и ее межсессионные мероприятия должны способствовать вовлечению всех заинтересованных сторон, укреплению надлежащих механизмов отчетности и должны стать форумом для всех партнеров и для проведения предметных обсуждений, принятия решений и получения других результатов. |
Given the varying views held on the continued potential threat posed by terrorism, it is imperative to continue focusing attention on and providing support to efforts to strengthen the legal regime against terrorism and enhance related national capacities. |
Учитывая различные мнения в отношении сохраняющейся потенциальной угрозы, которую создает терроризм, необходимо и далее уделять особое внимание усилиям по укреплению правового режима борьбы с терроризмом и наращиванию соответствующего национального потенциала и оказывать поддержку этим усилиям. |
Although the transformation does not entail any changes in the mandate, membership and modus operandi of the Governing Council, it does enhance the status of the governing body of UN-HABITAT and thus strengthens its relationships and cooperation with the governing bodies of other United Nations organizations. |
Хотя такое преобразование и не влечет за собой каких-либо изменений в мандате, членском составе и методах работы Совета управляющих, оно повышает статус руководящего органа ООН-Хабитат и содействует укреплению его связей и сотрудничества с руководящими органами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
We also need to continue our efforts to modernize the human rights treaty system, enhance the role of the special procedures for fact-finding, and strengthen the management capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to support these efforts. |
Нам также необходимо продолжать наши усилия по модернизации договорной системы в области прав человека; укреплению роли специальных процедур в установлении фактов; и усилению руководства деятельностью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в поддержку этих усилий. |
My Government believes that the accession of Malta to the European Union will serve to further enhance our capability to promote peace and prosperity within the Mediterranean, given our reputation as an honest broker that can identify with both sides of the Mediterranean. |
Мое правительство считает, что вступление Мальты в Европейский союз послужит дальнейшему укреплению нашего потенциала по содействию миру и процветанию в Средиземноморье, учитывая нашу репутацию честного посредника, который может идентифицировать себя с государствами по обе стороны Средиземного моря. |
These are highly controversial issues within the United Nations, and to introduce such elements in this draft resolution will not enhance cooperation between the United Nations and the Council of Europe. |
Это весьма спорные вопросы для Организации Объединенных Наций, и привнесение таких элементов в данный проект резолюции не приведет к укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы. |
The primary objective was to strategically position the Fund in international efforts to reduce poverty, protect and enhance human rights, and promote peace and security. |
Основная задача состоит в том, чтобы Фонд мог играть стратегическую роль в международных усилиях по борьбе с нищетой, по защите и укреплению прав человека и по укреплению мира и безопасности. |
My delegation also welcomes the ongoing efforts to further enhance the effectiveness of the Council and to ensure greater participation of non-member States in the Council's work through organizing open thematic debates and discussions on pressing issues. |
Моя делегация также приветствует прилагаемые усилия по укреплению эффективности Совета и обеспечению более широкого участия государств-нечленов в работе Совета на основе организации открытых тематических прений и обсуждений по актуальным вопросам. |
On the contrary, such a step might promote the peaceful resolution of the differences between that country and the People's Republic of China, which would enhance peace and security in the region. |
Наоборот, такой шаг мог бы способствовать мирному разрешению разногласий между этой страной и Китайской Народной Республикой, что способствовало бы укреплению мира и безопасности в регионе. |
We also believe that the establishment of a direct air corridor between Addis Ababa and Asmara, to ensure freedom of movement for UNMEE flights, and the conclusion of the necessary status of forces agreement between Eritrea and the United Nations would also enhance the peace process. |
Мы также считаем, что создание прямого воздушного коридора между Аддис-Абебой и Асмэрой с целью обеспечения свободы полетов для МООНЭЭ и заключение соглашения о необходимом статусе сил между Эритреей и Организацией Объединенных Наций также содействовали бы укреплению мирного процесса. |
Action to combat violence and enhance the security situation for everyone in Kosovo should remain a top priority for UNMIK and the Kosovo Force. |
Меры по борьбе с насилием и по укреплению безопасности каждого человека в Косово должны и впредь оставаться самой приоритетной задачей для МООНК и Сил для Косово. |
In that regard, we believe that it is necessary to take all steps to expeditiously enhance the strength and mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon in order to allow it to cope efficiently and effectively with the tasks envisaged by the resolution. |
В этой связи мы считаем, что необходимо предпринять все шаги к оперативному наращиванию численности и укреплению мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, с тем чтобы обеспечить им возможности действенно и эффективно выполнять задачи, предусмотренные в этой резолюции. |
The Secretariat encourages the availability of the Manual in the troop-contributing countries with a view to helping the authorities concerned to understand the requirements and responsibilities set out by the General Assembly. This in turn will enhance the overall capabilities and effectiveness of the troop contributors. |
Секретариат принимает меры к распространению Руководства среди стран, предоставляющих войска, в целях обеспечения лучшего понимания властями этих стран требований и обязанностей, определенных Генеральной Ассамблеей, что должно способствовать укреплению возможностей и повышению эффективности действий этих стран. |
While we welcome and support every new and innovative approach that can enhance our efforts towards peace, in addressing the particular situation we should open the existing tool box wide and take out all appropriate tools as the situation requires. |
Мы приветствуем и поддерживаем все новые и творческие подходы, которые могут содействовать укреплению усилий в области обеспечения мира, однако при рассмотрении той или иной конкретной ситуации мы должны выяснить, какие у нас имеются инструменты, и применять те, которые в наибольшей степени соответствуют данной ситуации. |
In addition to efforts to improve infrastructure and strengthen farmers' and exporters' associations, it is important to improve access to market information, enhance skills and knowledge, including on financial matters, and improve legal frameworks. |
В дополнение к усилиям по совершенствованию инфраструктуры и укреплению ассоциаций фермеров и экспортеров важно улучшать доступ к рыночной информации, развивать знания и навыки, в том числе по финансовым вопросам, и совершенствовать нормативно-правовую базу. |
That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. |
Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
I also wish to take this opportunity to express our thanks and appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his tireless efforts to achieve peace and consolidate security throughout the world and for his persistent efforts to strengthen the Organization's role and enhance its efficiency. |
Мне хотелось бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить наши благодарность и признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по достижению мира и упрочению безопасности на всей планете, а также за его упорные труды по укреплению роли Организации и повышению ее эффективности. |
He noted the ongoing dialogue between Member States on the management of UNDCP and considered that a holistic and strategic approach to resolve current management issues would enhance the operational capacity of the Programme. |
Он отметил про-должающийся диалог между государствами - членами по вопросу управления ЮНДКП и заявил, что цело-стный стратегический подход к решению текущих проблем в области управления будет способствовать укреплению оперативного потенциала Программы. |
Improvements in general education and literacy will strengthen HIV preventive education, and training of community and primary-level health workers will enhance prevention, care and support initiatives. |
Прогресс в сфере общего просвещения и повышения грамотности будет способствовать укреплению просвещения по вопросам профилактики ВИЧ, а обучение работников системы здравоохранения на общинном и первичном уровнях будет способствовать расширению инициатив в области профилактики, ухода и поддержки. |
As a collective security and early-warning body, the Peace and Security Council will enhance Africa's capacity to manage conflicts by facilitating timely and efficient response to conflict and crisis situations on the continent. |
Являясь органом обеспечения коллективной безопасности и раннего предупреждения, Совет мира и безопасности будет содействовать укреплению потенциала Африки по сдерживанию конфликтов, способствуя своевременному и эффективному реагированию на конфликты и кризисные ситуации на континенте. |
Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development help to build confidence among States, strengthen security, enhance people's well being, promote democratization, and improve the environment. |
Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы в области окружающей среды и устойчивого развития способствуют укреплению доверия между государствами и безопасности, повышению благосостояния людей, развитию процесса демократизации и улучшению состояния окружающей среды. |
We should like to encourage further innovations in the work of the Security Council which enhance the cooperation between the Council and the rest of the membership of the United Nations. |
Мы хотели бы призвать к выработке дополнительных новаторских подходов в работе Совета Безопасности, содействующих укреплению сотрудничества между Советом и остальными государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Bangladesh strongly supported regional approaches to disarmament, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, in such areas as south Asia, the Middle East, and central Asia, since such zones helped build confidence and enhance security. |
Бангладеш является страстным поборником регионального разоружения, и в частности создания зон, свободных от ядерного оружия, будь то в Южной Азии, на Ближнем Востоке или в Центральной Азии, поскольку такие зоны способствуют укреплению доверия и безопасности. |