In such contexts, it is vital that traditional arms control measures be integrated into interventions that target the demand for weapons and enhance the ability of security providers and governance authorities to strengthen community security, manage conflict and mitigate violence. |
В подобных условиях важно сочетать традиционные меры по контролю над вооружениями с мерами, направленными на контроль над спросом на оружие и на развитие потенциала сил безопасности и органов управления по укреплению общественной безопасности, урегулированию конфликтов и сокращению масштабов насилия. |
The inclusion of all the key players in any treaty is essential if that treaty is to fulfil the international community's ambition to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way and enhance global security. |
Любой договор, призванный воплотить в жизнь стремление международного сообщества к укреплению механизмов всеобщего разоружения и нераспространения во имя всеобщей безопасности, будет конструктивным лишь в том случае, если в нем будут представлены все главные ядерные державы. |
In particular, it welcomed the efforts made to reinforce the judiciary, improve the conditions of arrest and detention, and enhance the freedoms of expression, information, religion, assembly and association. |
В частности, оно приветствовало усилия по укреплению судебной власти, улучшению условий содержания под стражей, а также по упрочению свободы слова, информации, религии, собраний и ассоциации. |
Meanwhile, ISAF continues efforts to improve communication and enhance transparency and accountability and the Commander ISAF continues to stress the importance of preventing civilian casualties and damage to infrastructure and property. |
МССБ не прекращают усилий по укреплению связей и повышению прозрачности и подотчетности, а Командующий МССБ продолжает заострять внимание на важности избегать жертв среди гражданского населения и нанесения ущерба инфраструктуре и имуществу. |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
Uruguay commended Benin on progress made to bring domestic legislation into line with international human rights standards and efforts to combat poverty, enhance governance and strengthen legislation. |
Уругвай с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый Бенином в области приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека, и усилия по борьбе с нищетой, совершенствованию системы управления и укреплению законодательства. |
Malaysia believes in the establishment of such zones as a platform for the promotion of regional disarmament that could enhance the security of all States and ultimately contribute to international peace and security. |
Малайзия верит в создание таких зон как основу для содействия региональному разоружению, что способствовало бы повышению безопасности всех государств и, в конечном счете, укреплению международного мира и безопасности. |
Hence, we would like to take this opportunity to congratulate the chair of the Group of Experts, Mr. Daniel Prince, for his fine work, as well for the final report, which we feel will enhance international efforts in that regard. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Группы экспертов г-на Даниэля Принса за прекрасно проделанную им работу, а также за заключительный доклад, который, по нашему мнению, будет способствовать укреплению международных усилий в этой области. |
He informed the Commission of the setting-up in UNCTAD of a Group of Eminent Person on Non-Tariff Barriers that would enhance UNCTAD's work in that area, and he urged donors to support this initiative, including the improvement of existing tools such as TRAINS. |
Выступающий проинформировал Комиссию о создании в ЮНКТАД группы видных деятелей по вопросам нетарифных барьеров, что будет способствовать укреплению работы ЮНКТАД в данной области, и призвал доноров поддержать эту инициативу, включая совершенствование существующих инструментов, таких, как ТРЕЙНС. |
Proliferation has some important advantages, including a wider choice of funding sources for programme countries, which can enhance stability and predictability of flows by diversifying risk, especially for countries with relatively few sources. |
Расширение состава имеет некоторые важные преимущества, в том числе более широкий выбор источников финансирования для стран осуществления программ, который может способствовать укреплению стабильности и предсказуемости потоков посредством диверсификации рисков, особенно в случае стран с относительно небольшим количеством источников. |
The Government's efforts to promote racial harmony is also well-supported at district level by the 18 District Councils, which sponsored a host of activities in their respective districts to facilitate social integration of ethnic minorities and enhance mutual understanding between the ethnic communities and the local Chinese. |
Усилия правительства по укреплению расовой гармонии активно поддерживаются на уровне округов 18 окружными советами, которые выступают на своей территории инициаторами многочисленных мероприятий, способствующих социальной интеграции этнических меньшинств и укреплению взаимопонимания между ними и коренным китайским населением. |
It can increase the number of trainers for Afghan security forces, help secure the electoral environment and enhance the strength of the Government so that it may conduct with confidence a dialogue aimed at bringing its opponents into a political process of reconciliation and a cessation of violence. |
Это может способствовать увеличению числа инструкторов для афганских сил безопасности, обеспечению безопасности в ходе проведения выборов и укреплению потенциала правительства, с тем чтобы оно могло с уверенностью проводить диалог для вовлечения своих противников в политический процесс примирения и убеждения их в необходимости прекращения насилия. |
He thanked UNODC and the International Narcotics Control Board for their efforts to raise funds for technical assistance, optimize the use of funds and enhance capacities in order to strengthen international cooperation in drug control. |
Китай благодарит ЮНОДК и Международный комитет по контролю над наркотиками за предпринятые ими усилия по мобилизации средств на техническую поддержку, оптимизации использования ресурсов и укреплению потенциала в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с наркотиками. |
The active role of the Centre as the primary United Nations regional entity for disarmament and security will promote and enhance dialogue at the subregional and regional levels through the organization of meetings and conferences on disarmament-related issues. |
Активная роль Центра в качестве главного регионального органа системы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и безопасности будет способствовать налаживанию и укреплению диалога на субрегиональном и региональном уровнях путем организации совещаний и конференций по вопросам, связанным с разоружением. |
We share the hope that the report will trigger discussions among Member States so that its recommendations will contribute to the achievement of development goals and will enhance the Agency's credibility and effectiveness. |
Мы разделяем надежду на то, что доклад послужит стимулом для дискуссий между государствами-членами и что содержащиеся в нем рекомендации будут способствовать достижению целей в области развития, укреплению доверия к деятельности Агентства и повышению эффективности его работы. |
It is our sincere hope that, under his leadership and with his experience, we will be able to increase and enhance the cooperation between the Security Council and the General Assembly. |
Мы искренне надеемся, что под его руководством и благодаря его опыту мы сможем содействовать расширению и укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
A mapping exercise with member States, focusing on the role the Commission plays in relation to other organisations and in Europe, could clarify its role and mandate and help enhance cooperation among the Commission's countries and other organizations. |
Проведение с участием государств-членов анализа роли, которую играет Комиссия в сравнении с другими организациями в Европе, способствовало бы уточнению ее функций и мандата и укреплению сотрудничества между странами - членами Комиссии и другими организациями. |
They reaffirmed their view that establishment of such zones helps to build confidence between nuclear and non-nuclear weapon states, enhance regional and international security, and reinforce the NPT and the international nuclear non-proliferation regime. |
Они подтвердили свою точку зрения относительно того, что создание таких зон способствует укреплению доверия между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами, укреплению региональной и международной безопасности и укреплению ДНЯО и международного режима ядерного нераспространения. |
In order to ensure that the rights of the girl child are realized, it is important that national capacity development initiatives enhance knowledge and the practice of gender equality and human rights in legal and judicial systems. |
В целях обеспечения реализации прав девочек необходимо, чтобы национальные инициативы в области создания потенциала способствовали укреплению знаний и практических мер по обеспечению гендерного равенства и соблюдению прав человека в рамках правовой и судебной систем. |
The commitment made by the World Bank, through the Africa Action Plan, to develop the African private sector, create jobs, enhance exports, expand infrastructure, raise agricultural productivity and strengthen human development is highly encouraging. |
Взятое Всемирным банком на основе Плана действий в интересах Африки обязательство по развитию частного сектора Африки обязательство, созданию рабочих мест, улучшению экспорта, расширению инфраструктуры, повышению производительности сельского хозяйства и укреплению человеческого развития очень обнадеживает. |
The Sultanate remained committed to the implementation of paragraph 9 of that resolution, which concerned the facilitation of a more active role for developing countries in the world economic system, and their participation in the norm-setting and decision-making that would enhance a more transparent global system. |
Султанат остается приверженным осуществлению пункта 9 упомянутой резолюции, который касается содействия укреплению роли развивающихся стран в мировой экономической системе и их участию в нормотворческой деятельности и принятии решений, делающих глобальную систему более транспарентной. |
With differing degrees of emphasis, participants addressed several core issues relating to the Security Council's interaction with its regional partners and other interlocutors, which they believed would enhance the Council's role in conflict prevention if they were addressed. |
Участники семинара более или менее конкретно рассмотрели ряд ключевых вопросов, касающихся взаимодействия Совета Безопасности с его региональными партнерами и другими посредниками, которые, по их мнению, в случае обращения к ним могли бы способствовать укреплению роли Совета в деле предупреждения конфликтов. |
Strategy: Promote and further develop legal and practical means to increase transparency, strengthen access to information and improve, promote and enhance public participation in processes leading to decision-making relating to the environment. |
Стратегия: обеспечивать и далее развивать правовые и практические средства по повышению транспарентности, укреплению доступа к информации и совершенствованию, обеспечению и повышению эффективности участия общественности в процессах, которые ведут к принятию решений, относящихся к окружающей среде. |
Subregional, regional and international cooperation in undertaking activities within the scope of the work programme can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, and the efforts of intergovernmental and non-governmental organizations can also contribute to its implementation. |
Субрегиональное, региональное и международное сотрудничество в осуществлении деятельности в пределах сферы охвата программы работы может способствовать укреплению коллективной способности Сторон осуществлять Конвенцию, и ее осуществлению также могут способствовать усилия межправительственных и неправительственных организаций. |
Full and effective implementation of that resolution would enhance international security and build capabilities applicable to other national priorities, such as augmenting trade and export controls and mitigating threats to public health and security. |
Полное и эффективное осуществление этой резолюции будет способствовать укреплению международной безопасности и созданию потенциала, который можно задействовать для решения других национальных приоритетных задач, таких как ужесточение экспортно-торгового контроля и ослабление угроз здоровью населения и безопасности. |