The establishment of the international criminal court would not only contribute to the development of international criminal law, but would also enhance the international legal order and facilitate the enforcement of international law. |
Создание международного уголовного суда будет способствовать не только развитию международного уголовного права, но и укреплению международной законности и обеспечению соблюдения норм международного права. |
We are confident that a Middle East zone free of nuclear and weapons of mass destruction would enhance the peace process and lead to a situation wherein enormous financial resources would be saved and channelled towards the economic prosperity and social development of the peoples of the region. |
Мы убеждены, что ближневосточная зона, свободная от ядерного и другого оружия массового уничтожения, способствовала бы укреплению мирного процесса и привела бы к созданию такой ситуации, в которой огромные финансовые ресурсы были бы сэкономлены и направлены на экономическое процветание и социальное развитие народов региона. |
Developing standards and capacity building approaches to improve land and property-related services and enhance the ability of citizens, both women and men, to defend their assets and interests |
разработка стандартов и подходов к укреплению потенциала в целях улучшения земельных и имущественных услуг и расширение имеющихся у граждан - женщин и мужчин - возможностей защищать свое имущество и интересы. |
In pursuit of that process, the Government was taking measures to institutionalize peace, decentralize itself and strengthen local power, prioritize the rights of the indigenous population, promote the rights of women, reduce poverty and enhance rural development. |
В ходе этого процесса правительство принимает меры по упрочению мира, децентрализации государственных функций и укреплению властных структур на местах, расширению прав коренного населения, поощрению прав женщин, снижению уровня нищеты и ускорению темпов развития сельских районов. |
Such autonomy, agreed to between the parties and the United Nations, would close the issue of self-determination and enhance the territorial stability of the States of the region. |
Такая автономия, согласованная между сторонами и Организацией Объединенных Наций, закрыла бы вопрос о самоопределении и способствовала бы укреплению территориальной стабильности государств региона. |
The Committee trusts that UNDP and the Department of Peace-keeping Operations will enhance cooperation and coordination at the field level so as to avoid fragmented functionalities at the country level where peacekeeping missions operate. |
Комитет надеется, что ПРООН и Департамент операций по поддержанию мира будут содействовать укреплению сотрудничества и координации на уровне отделений на местах, с тем чтобы избежать фрагментации функциональных обязанностей на уровне тех страх, в которых осуществляются миссии по поддержанию мира. |
The Commission welcomed the signature of the Memorandum of Understanding between the UNECE and OSCE in the hope that this would enhance the effectiveness of the two organizations, the spirit of cooperation and transparency between them and with the Member States. |
Комиссия приветствовала подписание Меморандума о взаимопонимании между ЕЭК ООН и ОБСЕ, выразив надежду на то, что он будет содействовать повышению эффективности двух организаций, укреплению духа сотрудничества и прозрачности между двумя организациями, а также с государствами-членами. |
The participation of all parties and groups will enhance the democratic process and the rule of law, and should be combined with and followed by measures and laws to consolidate the political system, including in areas related to weapons and other security issues. |
Участие всех партий и групп будет содействовать укреплению демократического процесса и верховенству права и должно сопровождаться и подкрепляться принятием законов и мер, направленных на консолидацию политической системы, в том числе в областях, связанных с оружием и другими аспектами безопасности. |
The Kingdom of Saudi Arabia appreciates the vital role played by the United Nations agencies and hopes that efforts to reform our Organization will strengthen those agencies and enhance their capabilities to better meet the aspirations of our people. |
Королевство Саудовская Аравия высоко ценит важную роль, которую играют учреждения Организации Объединенных Наций, и надеется, что усилия по реформированию нашей Организации будут служить укреплению этих учреждений и улучшению их способности лучше отвечать чаяниям наших народов. |
Both workshops would enhance countries' capacity to prepare inputs for technical discussions on alternative development in both the Commission on Narcotic Drugs and the General Assembly, as they sought to attain by 2008 the goals established at the twentieth special session of the General Assembly. |
Оба семинара будут способствовать укреплению потенциала стран по подготовке материалов для технических дискуссий по вопросам альтернативного развития как в Комиссии по наркотическим средствам, так и в Генеральной Ассамблее в ходе деятельности по достижению к 2008 году целей, поставленных двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
We must not just lament our past and recent failures but must look to the future with the vision required to realize the goals of disarmament and non-proliferation in ways that enhance the security of all States and thus promote global peace and security. |
Мы должны не только сокрушаться о наших прошлых и недавних неудачах, но и смотреть в будущее с дальновидностью, необходимой для того, чтобы реализовать цели разоружения и нераспространения таким образом, который позволит укрепить безопасность всех государства, способствуя укреплению глобального мира и безопасности. |
One of the main challenges confronting the secretariat in this field is to ensure that its technical cooperation and capacity building programmes, including training activities, enhance the institutional capacities of LDCs to design and implement sound development policies. |
Одна из главных задач, стоящих перед секретариатом в данной области, заключается в обеспечении того, чтобы его программы по техническому сотрудничеству и укреплению потенциала, включая деятельность по подготовке кадров, способствовали укреплению институционального потенциала НРС для разработки и осуществления надлежащей политики в области развития. |
The implementation of measures such as the Elements can enhance the transparency of the trade in MANPADS, thereby enhancing international peace and security. |
какие определены в Элементах, может способствовать повышению транспарентности в торговле ПЗРК, а тем самым и укреплению международного мира и безопасности. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
This can be achieved through vocational and skills training that not only helps to augment their income, but also increases their sense of identity and self-worth in ways that enhance healing. |
Этого можно добиться путем профессиональной подготовки и изучения трудовых навыков, которые будут не только способствовать увеличению доходов молодежи, но также и укреплению их чувства достоинства и самоуважения, что будет способствовать процессу выздоровления. |
The adoption of the Declaration of Principles and Plan of Action on Tourism, Trade and Transportation provides a practical blueprint to foster development and enhance economic integration among all countries of the Caribbean. |
Принятые на ней Декларация принципов и План действий по вопросам туризма, торговли и транспорта являются практическим планом действий по содействию развитию и по укреплению экономической интеграции среди всех стран Карибского бассейна. |
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. |
В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей. |
An increase in the membership of the Security Council could only enhance the existing confidence of the broader United Nations membership in its decisions and would further buttress the Council's authority. |
Увеличение членского состава Совета Безопасности привело бы лишь к укреплению доверия государств - членов Организации Объединенных Наций к его решениям и еще больше подкрепило бы авторитет Совета. |
In addition, the subprogramme on environment and sustainable development has identified specific activities that would enhance regional cooperation in the minerals sector, and these relate to the areas of mineral economies, mining legislation and investment promotion in the mining sector. |
Кроме того, в рамках подпрограммы по окружающей среде и устойчивому развитию определены конкретные виды деятельности по укреплению регионального сотрудничества в освоении запасов полезных ископаемых в таких областях, как горнорудная промышленность, законодательство и содействие инвестированию в этом секторе. |
Now that the Security Council has finally begun to play the role envisioned for it by the founders, it is essential that we ensure that any changes enhance, rather than detract from, the efficiency and effectiveness of the Council. |
Теперь, когда Совет Безопасности начал наконец играть ту роль, которая была ему предначертана основателями Организации, необходимо обеспечить, чтобы любые осуществляемые изменения служили укреплению, а не ослаблению действенности и эффективности его деятельности. |
We strongly believe that setting up a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe would further enhance the spirit of trust, mutual respect and partnership in that part of the European continent and would serve as a solid contribution by the European nations to nuclear non-proliferation. |
Мы глубоко убеждены, что создание безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе способствовало бы укреплению климата доверия, взаимоуважения и партнерства в этой части европейского континента и явилось бы весомым вкладом европейских стран в ядерное нераспространение. |
This last project will be undertaken in coordination with UNESCO and will fund and oversee the reconstruction of the Mostar bridge and the restoration of the old town in order to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation. |
Этот экспериментальный проект будет осуществлен в сотрудничестве с ЮНЕСКО и предусматривает финансирование и надзор за выполнением работ по реконструкции моста в Мостаре и восстановлению Старого города, что будет способствовать межэтническому примирению и укреплению межэтнического сотрудничества. |
Such ideas would allow many countries to shoulder the responsibilities and obligations of Council membership by rotation in each region - a situation that would enhance the role of the Council and promote its credibility. |
Реализация таких идей позволила бы многим странам выполнять функции и обязанности, возлагаемые на членов Совета на основе ротации в каждом регионе, что содействовало бы укреплению роли Совета и повышению его авторитета. |
The new United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control, which is being finalized, will further enhance inter-agency coordination at the field level and increase opportunities to incorporate the drug control dimension into the activities of other agencies. |
Новый общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, который находится на стадии окончательной доработки, будет способствовать дальнейшему укреплению межучрежденческой координации деятельности на местах и расширению возможностей для отражения задачи контроля над наркотиками в деятельности других учреждений. |
The Government has also launched a new initiative in the search for a settlement in the East Timor question and, in this context, has undertaken significant measures to promote and protect human rights and further enhance confidence-building in the province. |
Правительство выступило также с новой инициативой в деле поиска путей урегулирования восточнотиморского вопроса и в этой связи приняло важные меры по поощрению и защите прав человека и дальнейшему укреплению доверия в этой провинции. |