The report contains numerous positive elements which, if adopted, could further enhance international efforts aimed at recreating and bringing peace to Somalia. Uganda, as the leading country in this effort, welcomes all actions aimed at achieving this primary objective. |
В докладе содержится множество позитивных элементов, которые в случае их одобрения могли бы содействовать дальнейшему укреплению международных усилий, направленных на восстановление мира в Сомали. Уганда, которая играет ведущую роль в этих усилиях, приветствует все шаги, направленные на достижение этой первостепенной цели. |
For many space-faring nations, international cooperation was a way of sharing the financial burden of space activities; at the same time, the success of such cooperation would enhance mutual understanding and trust among participants. |
Для многих космических стран международное сотрудничество открывает одну из возможностей для разделения финансового бремени, связанного с исследованием космоса, но наряду с этим успех такого сотрудничества способствует и укреплению взаимопонимания и доверия между его участниками. |
Such a proposal would not enhance the role or representation of indigenous peoples, nor would it satisfy their aspirations for more effective, open and responsible participation and recognition within the United Nations system, to the extent intimated by General Assembly resolution 48/163. |
Реализация такого предложения не будет способствовать укреплению роли или представительства коренных народов и не позволит удовлетворить их стремление к более эффективному, открытому и ответственному участию и признанию в системе Организации Объединенных Наций в той мере, в какой это предусмотрено резолюцией 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
Reform must not be reduced to a simple cost-cutting exercise; rather, it must strengthen the role of the Organization and above all enhance its efficiency. |
Реформа не должна сводиться к простому урезанию расходов; она скорее должна привести к укреплению роли Организации и прежде всего к повышению ее эффективности. |
Bowing to the realities of the Organization's dire financial predicament, the Secretary-General has accordingly fashioned a credible reorganization that will enhance efficiency and responsiveness and effectively contribute to a strengthened Untied Nations, capable of fulfilling its mission. |
Учитывая реальности сложного финансового положения Организации, Генеральный секретарь соответственно предложил заслуживающую внимания модель реорганизации, которая повысит эффективность и быстроту реагирования и будет эффективно содействовать укреплению Организации Объединенных Наций, способной выполнять свою миссию. |
It would also reinforce other initiatives such as visits to nuclear-weapon facilities, discussion of nuclear doctrines and changes in force postures, which would remove suspicions and thereby enhance cooperation. |
Такой шаг способствовал бы также укреплению других инициатив, таких, как посещение ядерных объектов, обсуждение ядерных доктрин и изменений в дислокации, что устранило бы подозрительность и таким образом укрепило бы сотрудничество. |
We are convinced that the elimination of nuclear weapons will enhance the security of all States and that it can be achieved through a comprehensive, non-discriminatory, universal approach. |
Мы убеждены в том, что ликвидация ядерного оружия будет способствовать укреплению безопасности всех государств и что достижение этой цели возможно за счет использования всеобъемлющего, недискриминационного и универсального подхода. |
We would like to address three priority areas of concern to the Liberian delegation which, we believe, when implemented, would further enhance the cooperation between the two organizations. |
Мы хотели бы остановиться на трех главных областях, представляющих интерес для делегации Либерии, - мы считаем, что уделение им надлежащего внимания будет лишь содействовать укреплению сотрудничества между двумя организациями. |
This will create conditions for solid cooperation through the Stability Pact, enhance peace in the region, overcome past divisions and old hostilities among the Balkan nations and encourage them to look forward to their future. |
Это создаст условия для прочного сотрудничества на основе Пакта стабильности, будет содействовать укреплению мира в регионе, преодолению прошлых разногласий и старой вражды между балканскими нациями и поможет им с оптимизмом смотреть в будущее. |
We note the ongoing work on the simplification and harmonization of programming tools and the strengthening of the resident coordinator system and we hope that those efforts will result in a reduction of transaction costs for developing countries and will enhance country ownership. |
Мы принимаем к сведению проводимую деятельность по упрощению и согласованию инструментов программирования и укреплению системы резидента-координатора и надеемся, что эти усилия приведут к уменьшению связанных с финансовыми операциями издержек для развивающихся стран и повысят уровень их ответственности. |
For example, within ASEAN, we have recently instituted the ASEAN defence ministers meeting to further enhance mutual trust and confidence among our defence establishments and to explore practical and concrete cooperation. |
Например, в рамках АСЕАН недавно создано совещание министров обороны АСЕАН, призванное содействовать дальнейшему укреплению взаимного доверия между нашими оборонными структурами, изучению путей практического и конкретного сотрудничества. |
Finland also reported that its government, in cooperation with Sweden, had organized seminars to "enhance the capabilities of Estonia, Latvia and Lithuania in preparing their national communications". |
Финляндия также сообщила, что ее правительство в сотрудничестве со Швецией организовало семинары по "укреплению возможностей Латвии, Литвы и Эстонии по подготовке их национальных сообщений". |
As a result of such re-examination, a global code of conduct could be proposed, outlining principles and practices that would enhance positive linkages between biofuel production, food security and sustainable development. |
В результате такой переоценки мог бы быть предложен глобальный кодекс поведения, где были бы намечены принципы и практика, которые содействовали бы укреплению позитивных связей между производством биотоплива, продовольственной безопасностью и устойчивым развитием. |
The European Union looked forward to the World Summit on the Information Society to be held in 2003 and 2005, which would promote greater knowledge- sharing through new technology and enhance partnerships to make information available to all countries and peoples. |
Европейский союз с интересом ожидает проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, запланированной на 2003 и 2005 годы, которая будет содействовать более широкому обмену знаниями с использованием новой технологии и укреплению партнерских отношений в интересах обеспечения доступности информации для всех стран и народов. |
In Afghanistan, where opium poppy cultivation was of particular concern, UNDCP should increase its efforts to help enhance national law-enforcement capabilities and build drug control institutional capacities, as well as address the growing problem of addiction. |
Поскольку особую обеспокоенность вызывает выращивание опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП следует активизировать в этой стране свои усилия по содействию укреплению потенциала национальных правоохранительных органов и формированию потенциала учреждений по борьбе с наркотиками, а также уделять повышенное внимание обостряющейся проблеме наркомании. |
Moreover, increased interaction between national parliaments and multilateral institutions, including the United Nations, could bring even more transparency and accountability to these institutions and enhance their ability to implement policies and programmes that have been agreed. |
Кроме того, расширение взаимодействия между национальными парламентами и многосторонними институтами, в том числе Организацией Объединенных Наций, могло бы привести к обеспечению большей транспарентности и подотчетности в работе этих институтов, а также укреплению их способности осуществлять уже утвержденные стратегии и программы. |
The problem of inequality and unfairness in trade was of particular importance in that connection and its solution would relieve tension and enhance cooperation, as well as creating healthy competition reflecting the purposes of Article 55 of the Charter. |
Особую важность в этой связи имеет проблема неравноправия и отсутствия справедливости в торговле, и ее устранение будет способствовать снятию напряженности и укреплению сотрудничества, а также возникновению здоровой конкуренции, что соответствует целям статьи 55 Устава. |
We are confident that its unanimous adoption by the General Assembly at this session will further enhance mutual understanding and solidarity among nations, and thus it will become yet another occasion for Member States to underline their unity in the fight against intolerance, prejudice and violence. |
Мы уверены в том, что его единогласное принятие Генеральной Ассамблеей в ходе нынешней сессии будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и солидарности между народами и тем самым предоставит государствам-членам еще одну возможность подтвердить их единство в борьбе против нетерпимости, предрассудков и насилия. |
In view of the foregoing, the panellists called for the consolidation of proactive policies to encourage FDI flows and promote productive development, along with steps to strengthen the production linkages that enhance their economic impact. |
Ввиду вышесказанного участники дискуссионной группы призвали к проведению более активной политики с целью привлечения прямых иностранных инвестиций и стимулирования продуктивного развития, наряду с принятием мер по укреплению производственных связей, способствующих повышению их экономического воздействия. |
Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. |
З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
As the only country to date to have voluntarily and unilaterally destroyed its nuclear weapons capability, South Africa remains convinced that the possession of these weapons - or the pursuit of such possession by certain States - does not enhance international peace and security. |
Как единственная до сих пор страна, которая добровольно и в одностороннем порядке уничтожила свой ядерно-оружейный потенциал, Южная Африка по-прежнему убеждена, что обладание этим оружием - или стремление определенных государств к такому обладанию - не способствует укреплению международного мира и безопасности. |
The experience of the ad hoc tribunals has made it essentially clear that a permanent international tribunal can enhance the cause of international law, the rule of law and justice. |
Опыт специальных трибуналов наглядно демонстрирует то, что постоянный международный трибунал может способствовать укреплению международного права, правопорядка и справедливости. |
The visits carried out by the Executive Directorate are useful tools that enhance interaction with Member States, and the Committee should now focus on better preparation and follow up. |
Посещения стран Исполнительным директоратом являются полезным инструментом, способствующим укреплению взаимодействия с государствами-членами, и Комитет должен уделять больше внимания их подготовке и принятию последующих мер. |
In Honduras, new members of the Supreme Court of Justice and the National Commissioner for Human Rights were chosen through a participatory, transparent mechanism that should greatly enhance credibility and public confidence. |
В Гондурасе выборы новых членов Верховного суда и Национального комиссара по правам человека проводились на широкой транспарентной основе, что должно в немалой степени способствовать повышению авторитетности выборов и укреплению доверия населения к их результатам. |
We believe that the Treaty in its new form, which will come into force following the ratification of 30 States parties, will enhance peace, security and stability in Europe. |
Мы считаем, что Договор, который вступит в силу после ратификации 30 государствами-участниками, в своей новой форме будет содействовать укреплению мира, безопасности и стабильности в Европе. |