It firmly supported the efforts of the United Nations to strengthen its peacekeeping capacity and reaffirmed its view that the Organization must enhance its preventive deployment and disarmament strategies. |
Казахстан решительно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по укреплению ее миротворческого потенциала и подтверждает неизменность своей позиции по вопросу о необходимости усиления стратегии превентивного развертывания и разоружения. |
By promoting the value of TK, UNDP can enhance the role and importance of women in local communities and among indigenous peoples. |
Пропагандируя ценность традиционных знаний, ПРООН может способствовать укреплению роли и повышению авторитетности женщин на уровне местных общин и среди коренных народов. |
This would enhance efforts in the area of integration as prescribed by the Secretary-General and improve coordination between multiple parties in missions that are increasingly complex and multidimensional in nature. |
Это будет способствовать усилиям по интеграции деятельности в соответствии с указаниями Генерального секретаря и укреплению координации между многочисленными участниками миссий, которые приобретают все более сложный и многоаспектный характер. |
Protecting and promoting health in ways that enhance citizen involvement is a contribution to recovery, democratization, trust and confidence in the future. |
Защита здоровья и содействие его укреплению таким образом, чтобы это расширяло возможности для участия граждан, являются вкладом в восстановление, демократизацию, рост доверия и уверенности в будущем. |
The Terrorism Prevention Branch was setting up a permanent virtual training platform, which would further enhance the sustainability of the capacity-building activities. |
Служба по вопросам борьбы с терроризмом создает постоянную виртуальную учебную платформу, которая позволит еще более планомерно проводить мероприятия по укреплению соответствующего потенциала. |
Indeed, such transparency and interaction is quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and its efficacy in discharging its Charter-mandated responsibilities. |
На деле такие транспарентность и взаимодействие неразрывно связаны с усилиями по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и эффективности выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
The Committee welcomed the move to full compliance with IPSAS and noted that implementing IPSAS would further enhance the financial accountability of the organization. |
Комитет приветствовал меры по обеспечению полного соответствия МСУГС и отметил, что внедрение МСУГС будет способствовать дальнейшему укреплению финансовой подотчетности организации. |
In his view, such consultations could usefully focus on coordinating monthly activities, while serving to broaden the Council's outreach and enhance cooperation. |
Он полагает, что такие консультации могли бы оказаться полезными для координации ежемесячной деятельности и способствовать расширению Советом сферы охвата и укреплению сотрудничества. |
Will enhance national and regional capacity building workshops and consultations to facilitate new accessions continuous |
Рабочие совещания по укреплению национального и регионального потенциала и консультации по содействию присоединению новых стран. |
A sub-committee has been set up in every province of the country to implement policies and enhance the protection for persons with disabilities at the local level. |
В каждой провинции страны созданы подкомитеты по проведению политики и укреплению защиты инвалидов на местном уровне. |
Cooperation with regional organizations helped enhance the overall ability to deploy and sustain peace support missions |
Н. Сотрудничество с региональными организациями способствовало укреплению общего потенциала по развертыванию и поддержке миротворческих миссий |
That can be promoted by increasing the legal channels available for temporary migration - a measure that could only enhance friendly international relations, understanding and cooperation. |
Достижению этой цели могло бы содействовать расширение законных возможностей для временной миграции, что лишь способствовало бы укреплению дружественных международных отношений, понимания и сотрудничества. |
(e) To help enhance the capacities of States parties. |
е) содействовать укреплению потенциала государств-участников. |
Overall efforts in this field must also enhance adherence to the rule of law by the United Nations itself in its operations and practices. |
Общие усилия в этой области должны также способствовать укреплению приверженности самой Организации Объединенных Наций принципам верховенства права при осуществлении ею своей оперативной и практической деятельности. |
So a common fight against a common enemy will enhance social interaction and promote social integration; |
Таким образом общая борьба против общего врага расширит социальное взаимодействие и будет способствовать укреплению социальной интеграции; |
The consideration of the recommendations in the report and the adoption of a ministerial declaration will greatly enhance efforts to promote public health. |
Рассмотрение содержащихся в настоящем докладе рекомендаций и принятие заявления министров будет в значительной мере способствовать укреплению наших усилий в целях развития общественного здравоохранения. |
3.1.1.1 Monitor and report on security within the SDBZ by conducting patrols and visits as required throughout their respective sectors in order to prevent any violations and enhance confidence-building. |
3.1.1.1 Наблюдение и представление докладов о положении в плане безопасности в БДПЗ на основе патрулирования и осуществления визитов по мере необходимости по всей территории соответствующих секторов в целях предотвращения любых нарушений и содействия укреплению доверия. |
In addition, implementation of such projects would improve land and water resource management, enhance regional and international cooperation and contribute to capacity-building in developing countries. |
Кроме того, реализация таких проектов позволит улучшить управление земельными и водными ресурсами, расширить региональное и международное сотрудничество и будет способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах. |
In addition, they must enhance the security of all countries at the national, regional and international levels, in accordance with international law. |
Кроме того, эти принципы должны способствовать укреплению безопасности всех стран на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с международным правом. |
Strengthening cooperation with regional and subregional organizations would enhance the capacity of the United Nations itself to promote and maintain international peace and security in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Укрепление сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями будет способствовать укреплению возможностей самой Организации Объединенных Наций в деле поощрения и поддержания международного мира и безопасности в соответствии с применимыми положениями Устава. |
We reiterate our commitment to strengthen the collective actions of the Non-Aligned Movement and enhance its leading role in defending and promoting the interests of the developing countries. |
Мы еще раз заявляем о своей приверженности укреплению коллективных действий Движения неприсоединения и усилению его ведущей роли в защите и отстаивании интересов развивающихся стран. |
This modification does not necessitate a fundamental alteration to existing guardianship schemes but, rather, prioritizes less restrictive alternatives that enhance the independence, autonomy and inclusion of persons with disabilities. |
Такая корректировка не требует фундаментального изменения существующих схем попечительства и, скорее, наделяет приоритетностью менее ограничительные альтернативы, содействующие укреплению независимости, самостоятельности и интеграции людей с инвалидностью. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. |
Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
The Group hoped that the full implementation of the recommendations of the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) would enhance cooperation between management and OIOS. |
Группа надеется, что полное осуществление рекомендаций Независимого консультативного комитета по ревизии (НККР) будет способствовать укреплению сотрудничества между администрацией и УСВН. |
Legally binding security assurances will enhance strategic stability, facilitate the process of the elimination of nuclear weapons and contribute to international confidence and security. |
Юридически обязывающие гарантии безопасности будут способствовать укреплению стратегической стабильности, содействовать процессу ликвидации ядерного оружия и укреплению международного доверия и безопасности. |