All United Nations organizations represented in the field should accelerate and intensify their efforts to establish and/or enhance common premises and common services taking into consideration elements discussed and recommended in paragraphs 64-67. |
Всем организациям системы Организации Объединенных Наций, присутствующим на местах, следует наращивать свои усилия по созданию и/или укреплению общих помещений и общих служб, принимая во внимание элементы, которые рассматриваются или рекомендуются в пунктах 64-67. |
The IMF representative indicated that she would carry these thoughts back to IMF headquarters, and that efforts would be made to further enhance the process of consultation. |
Представитель МВФ дала понять, что она доведет соответствующие мысли и предложения до сведения Фонда и что им будут предприняты усилия по дальнейшему укреплению процесса консультаций. |
The Secretary-General's forthcoming agenda for development should also enhance collaboration within the United Nations family and among those who participated in development. |
Повестка дня для развития, которую Генеральному секретарю надлежит представить в ближайшее время, должна также служить укреплению сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и различными участниками процесса развития. |
We will thus be able to endorse the fact that law can indeed enhance the mechanisms that protect international peace and security while at the same time providing a critical catalyst for the healing process in Rwanda. |
Тем самым мы подтвердим тот факт, что право может действительно способствовать укреплению механизмов, обеспечивающих защиту международного мира и безопасности, играя одновременно существенно важную роль катализатора в процессе оздоровления ситуации в Руанде. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. |
Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
However, we believe that the protocol should enhance international cooperation in the peaceful uses of nuclear technology and that it should not be limited only to those countries that already have full-scope safeguards agreements with the Agency. |
Мы, однако, считаем, что такой протокол должен содействовать укреплению международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной технологии и что его действие не должно распространяться лишь на те страны, которые уже заключили с Агентством полномасштабные соглашения о гарантиях. |
By giving an exotic dimension to a product that should otherwise be normally competitive by "global" standards, an IDC can enhance its chances of diversification. |
Благодаря приданию экзотических аспектов производимой продукции, которая в противном случае должна была бы конкурировать на основании общих "глобальных" критериев, ОРС могут способствовать укреплению своих возможностей для диверсификации. |
The innovative approaches developed by such coordination will contribute to strengthening and expanding the process of dialogue with States, alleviate the incipient "reporting fatigue" of Member States, and thereby enhance the effectiveness of the implementation of each Committee's mandate. |
Новаторские подходы, выработанные в ходе такой координации, будут содействовать укреплению и расширению процесса диалога с государствами, сокращению имеющихся задержек с представлением докладов государствами-членами и тем самым повышению эффективности выполнения каждым из комитетов своих мандатов. |
I continue to believe that such a meeting should be held in the near future, as it could enhance mutual confidence and contribute significantly to the prospects of national reconciliation, reconstruction of the country and movement towards democracy. |
Я по-прежнему полагаю, что такую встречу следует провести в ближайшем будущем, поскольку она могла бы способствовать укреплению взаимного доверия и значительно улучшила бы перспективы национального примирения, восстановления страны и продвижения к демократии. |
∙ Foster judicial independence, enhance public access to legal redress and ensure that the laws are fairly applied to all. |
укреплению независимости судебных органов, обеспечению широкого доступа к средствам правовой защиты, а также того, чтобы законы справедливо применялись в отношении всех. |
(e) Organizations represented in the field should accelerate and intensify their efforts to establish and/or enhance common premises and services; |
е) организациям, присутствующим на местах, следует наращивать свои усилия по созданию и/или расширению общих помещений и укреплению общих служб; |
Recognizing that current global mapping efforts are primarily driven by global change concerns, future progress must also be responsive to more immediate national priorities that enhance economic growth and ensure sustainable development. |
Признавая, что в основе нынешних усилий в области глобального картографирования главным образом лежит обеспокоенность глобальными изменениями, в ходе дальнейшего прогресса необходимо также учитывать наиболее непосредственные национальные приоритеты, содействующие укреплению экономического роста и обеспечению устойчивого развития. |
By consolidating democracy and strengthening stability and security in Central and Eastern Europe, the enlargement of the European Union would enhance the development and integration of its eastern neighbours. |
Кроме того, благодаря укреплению демократии и повышению уровня стабильности и безопасности в Центральной и Восточной Европе расширение Европейского союза будет способствовать развитию и интеграции его восточных соседей. |
Concerned entities of the United Nations system will, therefore, continue to mobilize the international community to substantively address the outstanding issues that would enhance Madagascar's capacity to manage, at the various stages, the effects of recurrent natural disasters. |
Соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций будут поэтому продолжать работу по мобилизации международного сообщества на решение существа остающихся проблем, что будет содействовать укреплению потенциала Мадагаскара в деле принятия на различных этапах необходимых мер по ликвидации последствий периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
While this approach has helped achieve significant results at this level, it has not helped the Government's efforts to improve upon its coordination role and enhance overall coherence of development assistance. |
Хотя такой подход способствовал достижению значительных результатов на этом уровне, он не содействовал усилиям правительства по укреплению его координирующей роли и повышению общей согласованности предоставления помощи в области развития. |
We see the special session as a timely opportunity to exchange experiences with other delegations with a view to implementing programmes that may work in our own countries to advance social development, enhance social integration and provide basic social services for all. |
Проведение специальной сессии представляется нам своевременной возможностью обменяться накопленным опытом с другими делегациями в целях осуществления программ, реализация которых в наших странах могла бы способствовать социальному развитию, укреплению социальной интеграции и обеспечению охвата всего населения социальными услугами. |
The reform measures, once agreed and implemented, would also serve to further enhance the Council's standing and legitimacy in the eyes of the international community. |
Меры в области реформы, как только они будут согласованы и осуществлены, также послужили бы дальнейшему укреплению престижа и законности Совета в глазах международного сообщества. |
Japan highly values the role the Register is playing in preventing the excessive accumulation of conventional arms which can cause regional instability, and we will continue our efforts to further enhance the Register so that it can respond effectively to the challenges that are confronting it. |
Япония высоко оценивает ту роль, которую этот Регистр играет в предотвращении чрезмерного накопления обычных вооружений, способного вызвать региональную нестабильность, и мы будем продолжать свои усилия по дальнейшему укреплению Регистра, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на встающие перед ним проблемы. |
AFTA included concerted efforts to harmonize customs and standards systems and enhance cooperation in agriculture, food products, forestry, mining, finance and economic integration, with the liberalization in services, transport and communications which that entailed. |
Оно предусматривает совместные усилия по согласованию таможенных и нормативных систем и укреплению сотрудничества в сфере сельского хозяйства, производства продовольственных товаров, лесоводства, угольной промышленности, финансов и экономической интеграции при соответствующей либерализации сферы услуг, транспорта и связи. |
Further, amidst bold measures to reform the administration of justice and enhance respect for human rights, the continuation of these tribunals makes a mockery of the reforms. |
Кроме того, на фоне смелых мер по реформированию системы отправления правосудия и укреплению уважения прав человека сохранение этих судов явилось бы насмешкой над этими реформами . |
Could an agreement or treaty help enhance international cooperation on the protection of radioactive materials by e.g. providing for a provision to that effect? |
Могло бы ли такое соглашение или договор способствовать укреплению международного сотрудничества по защите радиоактивных материалов, например, за счет обеспечения положения на этот счет? |
They must also strengthen the role played by rural women and enhance their position within their families and in society through the development of local production and marketing systems. |
Подобные проекты должны способствовать повышению роли женщин и укреплению их положения в домашних хозяйствах и обществе за счет создания местных производственных и сбытовых систем. |
In this connection, the international community should seize the opportunity to build on the gains thus far achieved and pursue steps that would further enhance stability and peace in the region. |
В этой связи международное сообщество должно использовать эту возможность для того, чтобы опереться на уже достигнутые завоевания и предпринять шаги, которые будут содействовать укреплению стабильности и мира в регионе. |
We believe that the emphasis that our Government has given to improving health and education in Samoa will further enhance the efforts of all women and men in translating the Beijing Platform for Action into expected outcomes. |
Мы считаем, что внимание, которое наше правительство уделяет улучшению здравоохранения и образования в Самоа, будет способствовать дальнейшему укреплению усилий, предпринимаемых всеми женщинами и мужчинами в целях практического осуществления Пекинской платформы действий и достижения желаемых результатов. |
ECOWAS has also appointed Colonel Mohamane Toure of Mali as its Special Representative for Sierra Leone, which would further enhance its cooperation with the United Nations. |
Кроме того, ЭКОВАС назначило полковника Мохамане Туре, Мали, своим Специальным представителем по Сьерра-Леоне, что будет способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества ЭКОВАС с Организацией Объединенных Наций. |