ARS should also take the necessary measures to build or enhance the capacity of their members to participate constructively in the processes aimed at developing appropriate laws and institutions for a more law-based and human rights-oriented society. |
Альянс также должен предпринять необходимые меры по созданию или укреплению потенциала своих членов для того, чтобы они могли конструктивно участвовать в процессах, направленных на создание соответствующих законодательства и институтов общества, основанного на законности и ориентированного на уважение прав человека. |
That would certainly increase transparency in the Council's activities and enhance Member States' confidence in bringing issues of specific interest to them to the attention of the Council. |
Это, определенно, способствовало бы большей транспарентности в деятельности Совета и укреплению к нему доверия со стороны государств-членов, благодаря чему они стремились бы представлять вниманию Совета вопросы, имеющие для них особый интерес. |
Indonesia proposed that some of the issues from previous meetings needed to be reflected in future discussions of the Consultative Process. IUCN suggested that topics and future meetings should enhance cooperation, coordination and technical capacity for ocean conservation and sustainable use. |
МСОП предложил, чтобы выбор тем для будущих совещаний способствовал укреплению сотрудничества, координации и технического потенциала в области охраны океана и неистощительного морепользования. |
The Chinese delegation will continue to contribute to the best of its ability towards the conclusion of a good CTBT which will help enhance the security of all countries and bring about early realization of the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Китайская делегация будет и впредь в максимально возможной степени содействовать заключению эффективного ДВЗИ, который будет способствовать укреплению безопасности всех стран и скорейшему достижению конечной цели - созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
This programme approach has made it possible to empower women and enhance the role played by them both within the family and in society and has enabled matters such as money management to be dealt with for the most part on a shared basis between couples. |
Такая направленность этой программы способствует расширению прав и возможностей женщин, укреплению их статуса как в семьях, так и в обществе в целом, и способствует развитию практики совместного принятия семейными парами решений по вопросам использования средств семьи. |
The newly appointed disaster recovery manager and the information security officer will continue to refine and enhance the Mission's infrastructure, which will contribute to a more reliable disaster recovery and business continuity process. |
Новый сотрудник, отвечающий за аварийное восстановление данных, и сотрудник по вопросам обеспечения информационной безопасности продолжат работу по совершенствованию и укреплению инфраструктуры Миссии, что будет содействовать повышению эффективности процесса аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования. |
The Tokyo Declaration, adopted at the conclusion of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) held in Japan, also emphasizes the importance of taking measures to assist Africa and enhance its self-reliance. |
В Декларации, принятой по завершении в Токио Международной конференции по развитию в Африке, состоявшейся в Японии, также подчеркивается значение принятия мер по оказанию помощи Африке и по укреплению ее концепции опоры на собственные силы. |
It was hoped that the close partnership between the Government and non-governmental organizations in the implementation of gender-sensitive programmes would further enhance and facilitate mainstreaming women in the economy and society. |
Надо надеяться, что тесное сотрудничество между правительством и неправительственными организациями в осуществлении программ гендерной ориентации будет способствовать дальнейшему укреплению и расширению деятельности по учету женской проблематики в основных направлениях деятельности в экономике и обществе. |
Mr. Pohan (Indonesia): The delegation of Indonesia considers it both timely and appropriate for the General Assembly to undertake a review and reappraisal of our collective and concerted endeavours to restore peace and stability and enhance prospects for development in the African continent. |
Г-н Похан (Индонезия) (говорит по-английски): По мнению делегации Индонезии, принятие решения о проведении Генеральной Ассамблеей обзора и оценки наших коллективных и согласованных усилий по восстановлению мира и стабильности и укреплению перспектив развития на африканском континенте было своевременным и уместным шагом. |
The other subsidiary body under the Stockholm Convention, the Expert Group on Best Available Techniquesology and Best Environmental Practices, has a limited mandate until the third meeting of the Conference of the Parties to further enhance the draft Guidance on BAT/BEP. |
Другой вспомогательный орган в рамках Стокгольмской конвенции, а именно Группа экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности, наделен ограниченным мандатом до третьего совещания Конференции Сторон по дальнейшему укреплению проекта руководящих указаний в области НИМ/НПД. |
My delegation recognizes that, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of a given region, nuclear-weapon-free zones enhance global and regional peace and security and thus contribute to our efforts to achieve general and complete disarmament. |
Моя делегация признает, что зоны, свободные от ядерного оружия, созданные на основе добровольных соглашений, заключенных государствами того или иного региона, содействуют укреплению международного и регионального мира и безопасности и тем самым вносят вклад в усилия, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения. |
Assist to countries acceding to the WTO and to countries in strengthening competition and consumer policies also enhance policy capacity to promote development. |
Оказывалась помощь странам по вопросам присоединения к ВТО и укрепления политики в области конкуренции и политики защиты интересов потребителей, а также осуществлялась деятельность по укреплению потенциала директивных органов для содействия развитию. |
OAU welcomed the fact that UNHCR had continued to consolidate its wide-ranging emergency preparedness and response arrangements, as those and other mechanisms would enhance the administrative capacity of UNHCR in the delivery of assistance in emergency situations. |
ОАЕ с удовлетворением отмечает продолжающиеся усилия УВКБ по укреплению широкого спектра соглашений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и мерах в связи с ними, так как эти и другие механизмы будут способствовать укреплению административного потенциала УВКБ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
There is a need for a settlement that is in conformity with international legality, as expressed by the United Nations, and with European standards and values - a settlement which will enhance regional stability. |
Существует потребность в урегулировании на основе принципов международной законности, олицетворяемых Организацией Объединенных Наций, и европейских норм и ценностей, урегулировании, которое будет способствовать укреплению региональной стабильности. |
With regard to TCBMs, the United States supports measures that enhance not only our own security but also the security of our allies, friends and space partners. |
Что касается мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, то Соединенные Штаты поддерживают те меры, которые способствуют укреплению не только нашей собственной безопасности, но и безопасности наших союзников, друзей и космических партнеров. |
During the period under review, UNU continued its efforts to maintain sound internal controls, improve transparency in financial management and reporting, enhance accountability under the framework of results-based management and promote good governance structures globally. |
В течение отчетного периода УООН продолжил свои усилия по поддержанию эффективных механизмов внутреннего контроля, повышению уровня транспарентности в финансовом управлении и финансовой отчетности, повышению подотчетности в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, и укреплению структур рационального управления на глобальном уровне. |
The organization also works to strengthen self-help capacities; build the capacities of microfinance institutions; ensure that the community radio station of MIJAS Congo reaches a wider audience; and enhance access to microloans. |
Кроме того, организация прилагает усилия, призванные содействовать укреплению потенциала в плане достижения самообеспеченности, наращиванию потенциала учреждений микрофинансирования, расширению сферы вещания общинной радиостанции Мижас Конго и улучшению доступа к микрокредитам. |
Last October we joined with members of other zones to reiterate our conviction that nuclear-weapon-free zones enhance regional and global security, and bring us closer to our goal of a world free of nuclear weapons. |
В октябре прошлого года мы, вместе с членами других зон, вновь заявили о своей убежденности в том, что зоны, свободные от ядерного оружия, способствуют укреплению региональной и глобальной безопасности и приближают нас к цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The objective of the Craft Design Programme is to promote and enhance skills-training that fosters the development of the capacities of craftswomen's organizations to improve their production and marketing methods at the same time that they rediscover their identity through an inter-agency coordination project. |
Программа поддержки кустарных промыслов направлена на расширение и укрепление процессов подготовки кадров, способствующих укреплению возможностей кустарных производственных объединений в целях повышения качества их продукции и совершенствования сбыта, а также сохранению их самобытности в рамках проекта межведомственной координации. |
In partnership with the United Nations Development Programme and UNAIDS, the programme will assist the Government to further enhance the capacities of clinicians and laboratory technicians to deliver services addressing stigma and discrimination; and strengthen the existing health monitoring system. |
В партнерском сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ЮНЭЙДС в рамках настоящей программы правительству будет оказываться помощь в подготовке врачей и лаборантов по вопросам предупреждения стигматизации и дискриминации людей с ВИЧ/СПИДом при оказании медицинских услуг и будет проводиться работа по укреплению существующей системы медико-санитарного контроля. |
It calls for the establishment of effective partnerships between the public sector, the private sector and civil society that will enhance the spirit of participatory development and increase citizen engagement in creating a secure and stable environment in which the private sector can grow and thrive. |
Необходимо наладить эффективное партнерство между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом, приводящее к укреплению духа развития, построенного на принципе участия, и более активному вовлечению граждан в процесс создания безопасной и стабильной обстановки, открывающей возможности для становления и процветания частного сектора. |
The report provides participating organizations with an independent, external assessment of the issues related to staff mobility and proposes recommendations to harmonize and enhance staff mobility and work/life balance policies and procedures. |
Доклад предлагает участвующим организациям независимую внешнюю оценку проблем, связанных с мобильностью персонала, и рекомендации по согласованию и укреплению стратегий и процедур в сфере мобильности персонала и обеспечения баланса между работой и личной жизнью. |
On the understanding that nuclear-weapon-free zones help enhance peace and security at the regional and global levels, this year again, Brazil, together with New Zealand, will be submitting a draft resolution on the issue of a Southern Hemisphere free of nuclear weapons. |
Исходя из того понимания, что зоны, свободные от ядерного оружия, способствуют укреплению мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях, Бразилия вместе с Новой Зеландией и в этом году внесет проект резолюции по вопросу о Южном полушарии, свободном от ядерного оружия. |
The Leaders directed that SAFTA Committee of Experts (SCoE) to expeditiously resolve the issue of Non Tariff Measures (NTMs) and Para Tariff Measures (PTMs) in order to facilitate and enhance the trade under SAFTA. |
Лидеры призвали Комитет экспертов САФТА безотлагательно решить вопрос о нетарифных мерах (НТМ) и полутарифных мерах (ПТМ) в целях содействия развитию и укреплению торговли в рамках САФТА. |
The objective of the workshop was to help enhance e-government policy-making capacity in the Asia-Pacific region, by providing an opportunity to discuss e-government policy issues, institutional, legal and regulatory frameworks, and strategies. |
Этот практикум, цель которого заключалась в содействии укреплению потенциала директивных органов стран Азиатско-Тихоокеанского региона в плане электронизации государственного управления, предоставил возможность обсудить связанные с электронизацией государственного управления вопросы политики, институциональные вопросы, вопросы нормативно-правового регулирования и стратегии. |