| My Government strongly supports effective and well-planned peace operations because they enhance international security, stability and democracy. | Мое правительство решительно поддерживает эффективные и тщательно подготовленные операции по поддержанию мира, ибо они способствуют укреплению международной безопасности, стабильности и демократии. |
| Linguistic diversity in such organizations served to improve internal and external communication and enhance cultural awareness, thereby increasing organizational effectiveness. | Языковое разнообразие в таких организациях содействует укреплению их внутренних и внешних связей, а также расширению знаний о культуре разных стран, что способствует повышению эффективности деятельности организаций. |
| Further contributions to the Register would enhance confidence-building not only worldwide, but also at the regional level. | Дальнейшая информация для Регистра будет способствовать укреплению доверия не только в мировом масштабе, но и на региональном уровне. |
| Empowerment of the people would lead to international competitiveness which would raise self-respect and confidence and would enhance the ability to cooperate with other peoples. | Результатом создания широких возможностей для людей станет конкурентоспособность на внешнем рынке, которая приведет к укреплению чувства собственного достоинства и доверия и расширит возможности для сотрудничества с другими народами. |
| Both would enhance the ability of the Subcommittee to carry out its mandate to build and enhance the capacity of national preventive mechanisms. | Оба этих аспекта будут способствовать укреплению возможностей Подкомитета по осуществлению его мандата по созданию и наращиванию потенциала национальных превентивных механизмов. |
| Moreover, intensified collaboration and coordination of efforts in areas of common interest would further enhance cooperation. | Кроме того, дальнейшему укреплению сотрудничества способствовала бы активизация и координация усилий в тех областях, которые представляют интерес для всех. |
| Recommendations to further enhance the role of national institutions were adopted by participants and a compilation of best practices is being prepared. | Участниками были приняты рекомендации по дальнейшему укреплению роли национальных учреждений, а подборка примеров передовой практики находится в стадии подготовки. |
| Another eight countries considered that a conference would encourage dialogue between countries of origin and destination and enhance bilateral or multilateral cooperation. | По мнению других восьми стран, конференция будет содействовать диалогу между странами происхождения и странами предназначения и укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| It was specifically designed to help enhance arrangements for information sharing and other mechanisms required by the exceptional circumstances of an emergency. | Его цель состояла в содействии укреплению механизма обмена информацией и других механизмов, которые могут потребоваться в исключительных условиях чрезвычайной ситуации. |
| UNDP looked forward to pursuing their future common tasks and would make every effort to further enhance that cooperation. | ПРООН надеется на дальнейшее решение общих задач в будущем и приложит все усилия к укреплению такого сотрудничества. |
| It shall support member States in their efforts to build and enhance the rule of law and democracy. | Оно поддерживает государства-члены в их усилиях по установлению и укреплению законности и демократии. |
| The Committee believes that this presentation should further enhance the exercise of control and improve management practice. | Комитет считает, что эта форма представления должна способствовать дальнейшему укреплению контроля и совершенствованию практики управления. |
| The decisions taken in an open and transparent manner can only enhance the credibility and authority of the Council. | Решения, которые будут приниматься на основе открытости и транспарентности, смогут способствовать укреплению доверия и повышению авторитета Совета Безопасности. |
| The entry into force of the CTBT will definitely enhance the international conviction not to accept nuclear testing. | Вступление ДВЗИ в силу, конечно же, будет способствовать укреплению международной решимости не допускать ядерных испытаний. |
| We are convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones in different parts of the world will enhance global and regional peace and security. | Мы убеждены, что создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира будет способствовать укреплению глобального и регионального мира и безопасности. |
| CPC should continue to strengthen its programmatic functions; that would enhance its capacity to formulate specific recommendations arising from legislative mandates. | КПК следует и впредь стремиться к укреплению своих программных функций; это позволило бы расширить его возможности в отношении выработки конкретных рекомендаций, вытекающих из директивных мандатов. |
| They do not enhance international security and can only imperil world peace. | Оно не способствует укреплению международной безопасности и лишь может поставить под угрозу мир во всем мире. |
| The implementation of these plans would enhance cooperation among the countries concerned and bring tangible results. | Реализация этих планов будет способствовать укреплению сотрудничества между заинтересованными странами и позволит получить ощутимые результаты. |
| The report would enhance reconciliation proceedings between indigenous peoples and Governments. | Этот доклад будет способствовать укреплению процедур примирения коренных народов и правительств. |
| Unregistered armed elements continue to be reported in some provinces, which does not enhance mutual trust. | Из некоторых провинций продолжают поступать сообщения о наличии незарегистрированных военнослужащих, что не способствует укреплению взаимного доверия. |
| These political reforms would include measures that advance popular participation, build public trust in elections and legislatures, and enhance government transparency and accountability. | Эти политические реформы должны предусматривать меры, содействующие массовому участию, укреплению доверия общественности к выборам и законодательным органам и повышению прозрачности и подотчетности в деятельности правительств. |
| Greater cooperation between bilateral and multilateral agencies would enhance and encourage the wider adoption of these approaches. | Расширение сотрудничества двусторонних и многосторонних учреждений могло бы способствовать укреплению и более широкому применению этих подходов. |
| A broader representation of developing nations on the Council would also reinforce its legitimacy and enhance respect for it. | Более широкая представленность развивающихся стран в Совете также служила бы укреплению его легитимности и повышению его авторитета. |
| Equally, recognition of customary uses and water rights might enhance trust in governmental activities and programmes. | Аналогичным образом, признание сложившихся видов использования и прав на водные ресурсы может способствовать укреплению доверия к деятельности и программам правительств. |
| This would undoubtedly bolster the legitimacy of the Council's work and enhance its credibility. | Это, несомненно, приведет к укреплению легитимности действий Совета и его авторитета. |