This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. |
Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |
Strict compliance with the relevant Security Council resolutions will enhance the chances for creating the peaceful environment necessary for the full development of the great potential of our children. |
Строгое соблюдение соответствующих резолюций Совета Безопасности будет способствовать укреплению возможностей по созданию мирных условий, необходимых для полной реализации всех возможностей наших детей. |
Cooperation on education, training and public awareness at the international level can enhance the ability of Parties to the Convention to collectively improve the implementation of their commitments; |
Сотрудничество в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности на международном уровне может способствовать укреплению способности Сторон Конвенции коллективно активизировать осуществление их обязательств; |
There is an urgent need to move ahead in strengthening the institutional capacities of the country and in improving the coordination of international cooperation in order to align it with the priorities set by the Haitian Government and enhance its efficacy and visibility. |
Имеется настоятельная необходимость продолжать работу по укреплению институционального потенциала страны и совершенствованию координации в области международного сотрудничества, с тем чтобы увязать ее с первоочередными целями, определенными правительством Гаити, и повысить ее эффективность и транспарентность. |
We believe that, if we all work together, our current deliberations will help build trust among all the key players and will enhance the effectiveness of action by the United Nations. |
На наш взгляд, если мы все будем работать совместно, наша текущая работа приведет к укреплению доверия между всеми ключевыми субъектами и повысит эффективность действий Организации Объединенных Наций. |
The success of the strategy depends on the continued commitment of the six States that were signatories to the memorandum of understanding on the Subregional Action Plan and other countries in the region, to further enhance their collaboration in drug control. |
Успех стратегии зависит от сохранения приверженности тех шести государств, которые подписали меморандум о договоренности по Субрегиональному плану действий, и других стран региона дальнейшему укреплению сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the past year to facilitate this review and enhance the General Assembly's ability to maintain an effective overview of this important subject matter. |
Наша Группа весьма удовлетворена событиями, происшедшими за прошедший год и способствовавшими проведению этого обзора и укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи по эффективному обзору состояния дел в этой важной области. |
All we can do is try our hardest to provide drugs for them that will curb the spread of the disease and enhance their immunity. |
Единственным возможным средством могут служить наши попытки обеспечить предоставление лекарственных препаратов, способствующих сдерживанию распространения заболевания и укреплению иммунитета. |
The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. |
ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
In this context, experts had recommended the development of an international system for harmonization, mutual recognition, and equivalence in organic agriculture as a means of greatly enhance developing countries' production and export possibilities. |
В данном контексте эксперты рекомендовали разработать международную систему унификации, взаимного признания и эквивалентности применительно к производству биологически чистых сельскохозяйственных продуктов, что способствовало бы существенному укреплению производственных и экспортных возможностей развивающихся стран. |
It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. |
В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
The adoption of the draft resolution will help enhance appreciation and understanding by all peoples of the Olympic ideal of peace and will contribute to world peace. |
Принятие этого проекта резолюции будет способствовать укреплению осознания и понимания всеми народами олимпийских идеалов мира, а также будет способствовать миру на земле. |
Dialogue and consultation among the countries concerned would be crucial in bringing about a new framework of security that would promote global peace and security and enhance stability. |
Диалог и консультации между Сторонами будут иметь жизненно важное значение для формирования новой основы безопасности, способствующей укреплению глобального мира и безопасности и повышению стабильности. |
We believe that constructive partnership between the United Nations and the Forum can enhance the Forum's own efforts to address regional security challenges, for example implementation of the Biketawa Declaration. |
Мы считаем, что конструктивное партнерство между Организацией Объединенных Наций и Форумом может содействовать укреплению усилий самого Форума по решению задач региональной безопасности, в частности, осуществлению Бикетавской декларации. |
While the process must be led by the Timorese Government, Norway supports the continued efforts of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste to strengthen discipline and enhance civilian control. |
В то время как возглавлять этот процесс должно тиморское правительство, Норвегия поддерживает постоянные усилия Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти по укреплению дисциплины и усилению контроля со стороны гражданских структур. |
This positive development could greatly enhance the assistance and protection of refugees and the drawing up of tripartite agreements that will ensure dignified and secure return of refugees. |
Это позитивное событие может в значительной мере способствовать расширению помощи и укреплению защиты беженцев, а также подписанию трехсторонних соглашений, которые будут способствовать возвращению беженцев в достойных и безопасных условиях. |
Equally, the reform of the Security Council, including its enlargement in the categories of both permanent and non-permanent members and limitation of the veto, would enhance the authority of that body. |
Я также считаю, что проведение реформы Совета Безопасности, включая его расширение по категориям как постоянных, так и непостоянных членов и ограничение сферы применения права вето, будет способствовать укреплению авторитета этого органа. |
Movement of staff within and between duty stations will enhance not only their career prospects but also effectiveness and cooperation within divisions and departments, regional commissions and in field duty stations. |
Движение персонала в рамках мест службы и между ними будет содействовать не только расширению возможностей продвижения по службе, но также повышению эффективности и укреплению сотрудничества внутри подразделений и департаментов, региональных комиссий и на периферийных местах службы. |
The reforms introduced in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are described in some detail in chapter V, including proposed measures to strengthen national protection systems, improve treaty implementation and enhance the management of the Office. |
В главе IV весьма подробно рассказывается о реформах, проведенных в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе о предлагаемых мерах по укреплению национальных систем защиты, улучшению выполнения положений договоров и совершенствованию системы руководства работой Управления. |
The emphasis on these three programme areas should enhance national statistical capacities in the countries of Central and Eastern Europe and the CIS, especially of social statistics. |
Уделение первоочередного внимания этим трем программным областям должно способствовать укреплению потенциала национальных статистических служб в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно в области социальной статистики. |
They welcome the creation of an ad hoc committee that will consider the recommendations made by the Secretary-General in his report on measures to strengthen and enhance the protective legal regime for United Nations and associated personnel. |
Они приветствуют создание специального комитета для рассмотрения представленных Генеральным секретарем в его докладе рекомендаций о мерах по укреплению и совершенствованию правового режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Mr. Zhang Yishan said that the expansion of United Nations peacekeeping operations would help to reinforce its authority and enhance collective security and compliance with the principle of multilateralism. |
Г-н Чжан Ишань говорит, что дальнейшее расширение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира служит укреплению ее авторитета, повышению коллективной безопасности и соблюдению принципа многосторонности. |
International organizations, including embassies, have requested accreditation as special guests for more than 139 international staff, whose presence at the voting centres will undoubtedly enhance the confidence of Afghans in the credibility of the process. |
Международные организации, включая посольства, обратились с просьбой об аккредитации в качестве специальных гостей свыше 139 международных сотрудников, чье присутствие на избирательных участках, безусловно, будет способствовать укреплению доверия афганцев к данному процессу. |
Strategies have included measures to alleviate poverty, consolidate democracy, promote the rule of law, enhance respect for human rights and facilitate the return and resettlement of refugees and displaced people. |
Соответствующие стратегии включали в себя меры по сокращению масштабов нищеты, укреплению демократии, поощрению законности, обеспечению более глубокого уважения к правам человека и содействию возвращению и расселению беженцев и перемещенных лиц. |
Under its revised mandate, and within the framework of a comprehensive peacebuilding strategy, UNOGBIS continued to support efforts to consolidate constitutional rule, enhance political dialogue and promote national reconciliation and respect for the rule of law and human rights. |
В соответствии со своим пересмотренным мандатом и в рамках всеобъемлющей стратегии миростроительства ЮНОГБИС продолжало оказывать поддержку усилиям по укреплению конституционного порядка, расширению политического диалога и содействию национальному примирению, обеспечению правопорядка и соблюдению прав человека. |