UNODC continued to provide technical assistance to Member States to foster the exchange of information and enhance international cooperation through legislative assistance, the delivery of regional workshops and the development of cooperation mechanisms. |
ЮНОДК продолжало предоставлять техническую помощь государствам-членам в целях содействия обмену информацией и укреплению международного сотрудничества путем оказания помощи в законодательной области, проведения региональных практикумов и развития механизмов сотрудничества. |
Such a process, aiming at capturing the cross-cutting nature of capacity-building, is required to further enhance the implementation of capacity-building activities. |
Такой процесс, направленный на отражение сквозного характера деятельности по укреплению потенциала, необходим для дальнейшей активизации осуществления деятельности по укреплению потенциала. |
I encourage partners to support efforts to develop the capacity of the Somali authorities in this regard and urge the Federal Government to continue and enhance its compliance efforts. |
Я призываю партнеров содействовать укреплению потенциала сомалийских властей в этой связи и настоятельно призываю федеральное правительство продолжать и расширять свои усилия по соблюдению. |
In the Andean region of Peru, for example, recurring natural disasters had resulted in a progressive loss of livelihoods by undermining efforts to reduce poverty, enhance health care, strengthen food security and improve housing conditions. |
Например, в Андском регионе Перу регулярно происходящие стихийные бедствия постепенно привели к утрате средств к существованию в результате подрыва усилий по сокращению масштабов нищеты, расширению медицинского обслуживания, укреплению продовольственной безопасности и улучшению жилищных условий. |
Innovation and technology can enhance risk management, strengthen early warning and preparedness and change response interventions by providing new tools to mitigate and address humanitarian crises and expanding opportunities to provide more efficient and effective humanitarian assistance. |
Новаторство и технологии могут содействовать повышению эффективности управления рисками, способствовать укреплению систем раннего предупреждения и обеспечения готовности и изменить характер мер реагирования путем создания новых инструментов для смягчения и преодоления гуманитарных кризисов и расширения возможностей для оказания более эффективной и действенной гуманитарной помощи. |
In addition, it would result in savings from less frequent recourse to the hiring of retirees and would enhance equity, cohesion and mobility among United Nations agencies by giving all staff the possibility of retiring at the same age, without infringing their acquired rights. |
Кроме того, она позволит сэкономить средства за счет менее частого найма пенсионеров и будет способствовать укреплению равенства, слаженности и мобильности в учреждениях Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению всем сотрудникам возможности выхода на пенсию в одном и том же возрасте без ущемления их приобретенных прав. |
While reforms pertaining to regulatory processes such as starting a business or registering property are still most common, an increasing number of countries are also embarking on measures to strengthen their legal institutions and enhance legal protection of investors and property rights. |
Хотя наиболее распространенным видом реформ по-прежнему является реформа нормативных процессов, регулирующих, например, открытие нового дела или регистрацию имущества, все большее число стран также начинают принимать меры по укреплению своих правовых институтов и повышению правовой защиты инвесторов и имущественных прав. |
(b) To explore potential ways to further enhance the implementation of capacity-building at the national level, including through the Durban Forum; |
Ь) изучить потенциальные пути дальнейшей активизации деятельности по укреплению потенциала на национальном уровне, в том числе через Дурбанский форум; |
For example, by automatically recording the moment when weapons are taken out of a facility by specific personnel, it is possible to significantly enhance stockpile accounting and security. |
Например, автоматическая регистрация времени, когда тот или иной сотрудник выносит оружие с объекта, может способствовать существенному повышению эффективности учета и укреплению физической безопасности запасов оружия. |
Only concerted action would enhance its visibility and ensure that its efforts on the ground and in building States' capacity to meet their human rights commitments were transparent, professional and independent. |
Только согласованные действия позволят сделать эту работу более зримой и обеспечить прозрачность, профессионализм и независимый характер усилий на местах по укреплению потенциала государств в выполнении ими обязательств в области защиты прав человека. |
(a) Strengthen support for the development of the private sector and enhance its capacity to foster sustainable development and alleviate poverty; |
а) более активно содействовать развитию частного сектора и укреплению его способности поддерживать усилия в области устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты; |
Iceland encourages dialogue and cooperation among and between cultures and civilizations as Iceland considers that dialogue and cooperation will further enhance understanding and tolerance among peoples. |
Исландия выступает за диалог и сотрудничество между различными культурами и цивилизациями, так как, по ее мнению, это будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и терпимости между народами. |
Identify approaches to the formulation of the sustainable development agenda that enhance implementation resources and revitalize the global partnership for sustainable development through recognition of the gender dimension. |
Наметить подходы к составлению Повестки дня в области устойчивого развития, укреплению способов осуществления и оживления всемирного альянса за устойчивое развитие путем признания значимости гендерных факторов. |
In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. |
В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
This goal will be reached as a result of our efforts to improve the movement of contingent-owned equipment into Darfur, enhance engineering capability, improve cooperation with the Government and work with troop- and police-contributing countries to ensure timely preparations for deployment. |
Эта задача будет выполнена в результате усилий по ускорению переброски имущества, принадлежащего контингентам, в Дарфур, укреплению инженерных подразделений, развитию сотрудничества с правительством, а также взаимодействия со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, что позволит обеспечить своевременную подготовку к развертыванию. |
It will also seek to defuse tensions and bridge divides, enhance security and human development, and foster good-neighbourly relations among societies, institutions and individuals in the Mediterranean region. |
Необходимо также стремиться к смягчению напряженности и наведению мостов, укреплению безопасности и содействию развитию, поддержанию добрососедских отношений между обществами, институтами и межличностных связей и контактов в регионе Средиземноморья. |
The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. |
Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Major steps have already been taken to further enhance internal control processes and mechanisms, to optimize acquisition and procurement management and to manage United Nations procurement more strategically. |
Уже предпринят ряд крупных шагов по дальнейшему укреплению механизмов и процедур внутреннего контроля, оптимизации системы управления закупками и приданию более стратегического характера управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
We reiterate the importance of integrating gender equality and justice as the crucial components of MDGs leading to human-centred sustainable development which will facilitate and enhance sustained and constructive global partnership in all fields of life and at all levels of society. |
Мы вновь заявляем о важном значении интеграции гендерного равенства и справедливости в качестве ключевых компонентов ЦРДТ, ведущей к ориентированному на человека устойчивому развитию, что будет содействовать созданию и укреплению устойчивых и конструктивных глобальных партнерских связей во всех сферах жизни и во всех слоях общества. |
Given the central role of regional organizations in the global governance architecture, they are key strategic actors for strengthening convergence around the Guiding Principles so as to ultimately enhance the practices and accountability of Government and business with regard to the human rights impacts of business operations. |
Учитывая центральную роль региональных организаций в глобальной архитектуре управления, они являются ключевыми стратегическими субъектами по укреплению сплоченности вокруг Руководящих принципов, с тем чтобы в конечном итоге укрепить практику и ответственность правительств и деловых кругов в связи с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. |
Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается. |
Upon receipt of this report, it expresses its intention to take further action to strengthen and enhance the protection of civilians in armed conflict, including, if necessary, a possible resolution in this regard. |
Он выражает свое намерение принять, по получении этого доклада, дальнейшие меры по укреплению и расширению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, включая, в случае необходимости, возможность принятия в этой связи резолюции». |
One key issue is to ensure that the receiving communities are adequately consulted and understand and accept that targeted support to ex-combatants will enhance their own security; |
Одним из ключевых вопросов является то, что принимающие общины были надлежащим образом проконсультированы и понимали и принимали тот факт, что оказание бывшим комбатантам адресной поддержки будет способствовать укреплению их собственной безопасности. |
We attach importance for consultations aimed at developing a more coherent institutional framework for environment and human settlement activities in the United Nations system and express our determination that this process should result in strengthening or existing institutions and enhance the interest of developing countries. |
Мы придаем большое значение проведению консультаций, направленных на создание более согласованных институциональных рамок для деятельности в области окружающей среды и населенных пунктов в системе Организации Объединенных Наций и заявляем о нашей решимости добиться того, чтобы этот процесс привел к укреплению существующих институтов и повысил заинтересованность развивающихся стран. |
At the same time, efforts are being made to identify other types of material incentives for judges and these will undoubtedly enhance the efficiency of their work and strengthen their independence. |
Наряду с этим принимаются меры с целью поиска новых форм материального стимулирования судей, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности их деятельности и укреплению независимости. |