Some of these points will no doubt be touched upon when we consider methods to improve and enhance the work of the General Assembly and the various segments of the Economic and Social Council session. |
Некоторые из этих вопросов, несомненно, будут обсуждаться в ходе рассмотрения нами методов по улучшению и укреплению работы Генеральной Ассамблеи и различных сегментов сессии Экономического и Социального Совета. |
These measures will further enhance the legislative, executive and administrative framework in Sri Lanka, to give effect to its obligations as a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Эти меры призваны способствовать укреплению законодательных, исполнительных и административных структур в Шри-Ланке в целях выполнения обязательств, возложенных на государство -участника Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Sri Lanka believes that such tests are neither desirable nor do they help enhance the confidence indispensable to the on-going CTBT negotiations which are in their final stage. |
Шри-Ланка считает, что такие испытания нежелательны и не способствуют укреплению доверия, необходимого на текущих переговорах по ДВЗИ, которые уже вышли на заключительный этап. |
The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. |
Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
We believe that this would promote the Council's role, enhance its credibility as a body that is truly representative and enrich it with the membership of countries that play important and effective roles in their regions. |
Мы считаем, что это будет содействовать повышению роли Совета, укреплению его авторитета в качестве действительно представительного учреждения и обогащению его членского состава странами, которые играют важную и активную роль в своих регионах. |
The cases have recognized legitimate conservation needs but, at the same time, by protecting the tribes' right to regulate the fishery free of state controls, the litigation has done a great deal to preserve and enhance fundamental tribal rights. |
При рассмотрении этих дел природоохранные требования были признаны законными, но в то же время, защищая право племен регулировать ведение рыбной ловли без контроля со стороны органов штата, федеральный суд в значительной степени способствовал сохранению и укреплению основных прав индейских племен. |
In our view, any such reforms should serve to maintain and enhance the positive role of the United Nations in international affairs and improve its efficiency. |
С нашей точки зрения, любые подобные реформы должны служить сохранению и укреплению позитивной роли Организации Объединенных Наций в международных делах, а также повышению ее эффективности. |
I am confident that the first joint venture between the United Nations and the Commonwealth of Independent States will enhance the effectiveness of efforts by States to promote peace and security in a troubled era. |
Я убежден, что первое совместное мероприятие между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств будет способствовать повышению эффективности усилий государств по укреплению мира и безопасности в эту неспокойную эпоху. |
Through such a mechanism, the comprehensive national approach followed by the Committee, and encouraged by the World Conference on Human Rights, would certainly enhance the system of promotion and protection of children's rights. |
С помощью такого механизма комплексный национальный подход, которому следует Комитет и который был поддержан Всемирной конференцией по правам человека, несомненно, будет способствовать укреплению системы поощрения и защиты прав детей. |
As would be seen from the supplementary information to which he had referred, much had already been done to introduce legislative, executive and administrative changes that would, among other things, enhance Sri Lanka's position as a party to the Covenant. |
Как видно из дополнительной информации, на которую он сослался, уже многое сделано для осуществления изменений в законодательной, исполнительной и административной сфере, что наряду с другими факторами будет способствовать укреплению позиций Шри-Ланки как одной из сторон Пакта. |
In this context, we consider that a vote in favour of the draft resolution will pave the way forward, establishing regional nuclear-free zones and thus enhance greater international confidence, which will provide sound conditions for peace and development. |
В этом контексте мы считаем, что принятие данного проекта резолюции станет залогом продвижения вперед, в направлении создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, и будет, таким образом, способствовать укреплению международного доверия, что послужит хорошей основой для достижения мира и развития. |
Reviewing the work carried out since the seventeenth session, he said that efforts had been made to strengthen UNEP, enhance its programmes and obtain more funding commitments and pledges to contribute to the Environment Fund. |
Анализируя работу, проделанную после семнадцатой сессии, он заявил, что были приложены усилия к укреплению ЮНЕП, активизации ее программ и получению дополнительных финансовых обязательств и объявленных взносов в Фонд окружающей среды. |
Strong political commitment is being forged to redress structural difficulties in development management and legal systems, decentralize governments and authority, enhance management accountability and responsibility, stimulate privatization and promote partnerships between government and civil society. |
В настоящее время формируется сильное политическое стремление к преодолению структурных трудностей в области управления развитием и юридических систем, к децентрализации руководящих органов и власти, к повышению отчетности и ответственности руководства, к стимулированию приватизации и укреплению сотрудничества между руководством и гражданским обществом. |
Any decision on the conduct of the Conference should emanate from an in-depth assessment of how the Treaty could enhance the national and international security of the States parties, taking all the relevant factors into account. |
Любое решение, касающееся работы Конференции, должно основываться на углубленном изучении вопроса о том, как Договор мог бы способствовать укреплению национальной и международной безопасности государств-участников, и учете всех соответствующих факторов. |
As a result, international public opinion bases itself on a policy of dual standards and biased assessments and decisions, and this does not enhance the credibility of our Organization. |
В результате этого, международное общественное мнение формируется на основе политики двойных стандартов и пристрастных оценок и решений, а это никак не способствует укреплению авторитета нашей Организации. |
The broad membership can enhance cooperation between Member States to promote within the framework of the United Nations such noble ideals as peace, freedom, justice and economic and social development. |
Широкий членский состав способствует укреплению сотрудничества между государствами-членами на благо достижения в рамках Организации Объединенных Наций таких благородных идеалов, как мир, свобода, справедливость и социально-экономическое развитие. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. |
Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The United Nations had become increasingly involved in preventive diplomacy, information gathering and analysis, confidence-building measures and joint efforts at the global and regional levels, which could greatly enhance traditional peace-keeping efforts. |
Активизировалась деятельность Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, улучшения сбора и анализа информации, мер по укреплению доверия, а также в сопряжении усилий на глобальном и региональном уровнях; такие меры могут существенно подкрепить традиционное миротворчество. |
That initiative would help to improve the management of the United Nations peace-keeping operations and enhance the transparency of the debates in the Security Council, which would contribute to building confidence among Member States. |
Эта инициатива поможет улучшить управление операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и повысить транспарентность обсуждений в Совете Безопасности, что будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами. |
In this context, our commitment to strengthen law and order in the region and enhance the safety of visitors of other nationalities, in accordance with the agreements adopted at the Seventeenth Regular Meeting of Presidents, held in San Pedro Sula, Honduras, is particularly relevant. |
В этом смысле особое значение приобретают наши обязательства по укреплению гражданской безопасности в регионе и защите прибывающих в регион лиц других национальностей в соответствии с соглашениями, принятыми на семнадцатой очередной встрече президентов, проходившей в городе Сан-Педро-Сула, Гондурас. |
We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. |
Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения. |
They have also taken steps to expand and modernize their economic base, promote popular participation in the development process, and enhance human and institutional capacities, as recommended in the Programme of Action. |
Они также предприняли шаги по расширению и модернизации своей экономической базы, стимулированию участия населения в процессе развития и укреплению людского и организационного потенциала в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Программе действий. |
The United Nations, the Organization of American States and individual countries have all made significant contributions to help achieve peace, enhance democratic institutions and support economic growth. |
Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и отдельные государства все вносят значительный вклад, содействуя достижению мира, укреплению демократических институтов и поддержке экономического роста. |
A close relationship between the court and the United Nations would also enhance the authority of the new institution while at the same time resolving many of the procedural and technical difficulties. |
Тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций содействовала бы, кроме того, укреплению авторитета нового учреждения, обеспечивая при этом решение многочисленных технических или процедурных проблем. |
The tendency for a gradual shift from project to sector programme financing among donors will reduce the number of off-budget projects and enhance the Government's investment management capacity. |
Тенденция к постепенному отказу доноров от финансирования проектов в пользу финансирования программ по секторам приведет к уменьшению числа внебюджетных проектов и укреплению потенциала правительства в области управления инвестициями. |