A draft statute on indigenous peoples currently under consideration in the National Congress would further enhance the legal framework for indigenous rights. |
Укреплению правовой основы защиты прав коренных народов будет способствовать принятие проекта статуса коренных народов, находящегося в настоящее время на рассмотрении Национального конгресса. |
The Ministers pledged in the Declaration to promote and enhance nuclear safety and security within a global approach aiming at accountable use of nuclear energy for peaceful purposes in full compliance with the non-proliferation norms. |
В этой Декларации министры обязались содействовать укреплению ядерной безопасности и надежности в рамках глобального подхода, направленного на обеспечение ответственного применения атомной энергии в мирных целях в полном соответствии с нормами нераспространения. |
This will enhance confidence between the partners; |
Это поможет укреплению доверия между партнерами; |
Notes the efforts by the United Nations system to further enhance the coordination of its emergency humanitarian assistance; |
отмечает усилия системы Организации Объединенных Наций по дальнейшему укреплению координации оказываемой ею чрезвычайной гуманитарной помощи; |
Additional opportunities to increase and enhance engagement with the private sector must be explored at the broad organizational level and also within individual organizations, funds and programmes. |
Необходимо изыскивать на общеорганизационном уровне, а также в рамках отдельных организаций, фондов и программ дополнительные возможности по расширению и укреплению взаимодействия с частным сектором. |
It is against this factual backdrop that we stress the need for greater cooperation in our efforts to build and enhance the capacity of small island developing States. |
На этом фоне мы подчеркиваем необходимость активизации сотрудничества в наших усилиях по формированию и укреплению потенциала малых островных развивающихся государств. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. |
Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
It is more urgent than ever to reinstate adequate legal and institutional frameworks that encourage sound water management, help to increase land productivity and thus enhance food security. |
Сейчас как никогда назрела необходимость восстановления надлежащих правовых и организационных систем, которые способствовали бы рациональному водопользованию, повышению производительности земель и таким образом укреплению продовольственной безопасности. |
The improved traceability of its records will result in increased transparency in the business of the Organization, and enhance accountability; |
Расширение возможности для оперативного поиска документации приведет к повышению транспарентности в работе Организации и укреплению подотчетности; |
The UNODC container control programme is a fundamental building block in the international strategy to strengthen control over containers and enhance the overall security of the global trade supply chain. |
Программа ЮНОДК по контролю контейнерных перевозок является одним из основополагающих элементов международной стратегии по усилению контроля над наркотиками и укреплению безопасности глобальной цепи поставок товаров в целом. |
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. |
Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права. |
We are committed to providing the necessary framework that will promote social inclusion, enhance productive capacity and employment, and facilitate investment and sustained economic growth. |
Мы готовы предоставить соответствующие рамки, которые будут содействовать укреплению социального единства, повышению производительности труда и увеличению занятости, привлечению инвестиций и обеспечению устойчивого экономического роста. |
That would enable Member States to exchange more up-to-date information about new trends and developments in drug trafficking and production in the region and it would enhance cooperation between law enforcement agencies. |
Это позволит государствам-членам обмениваться более свежей информацией о новых тенденциях и изменениях в области незаконного оборота и производства наркотиков в регионе и будет содействовать укреплению сотрудничества правоохранительных органов. |
In addition to the provision of treatment, the Government is in the process of strengthening health systems to further enhance the scaling up of treatment. |
Помимо предоставления лечения правительство сейчас принимает меры по укреплению систем здравоохранения в целях дальнейшего расширения охвата лечением. |
On the other hand, developing countries should also account for their commitments to strengthen democratic institutions, enhance good governance and fight corruption. |
С другой стороны, развивающиеся страны также должны отчитаться за выполнение своих обязательств по укреплению демократических институтов, обеспечению эффективного управления и борьбе с коррупцией. |
The accountability framework describes the roles and responsibilities of the various parties and the resulting synergies that would enhance UNOPS oversight mechanisms. |
В рамках подотчетности излагаются роли и обязанности различных сторон и взаимоусиливающие связи между ними, которые будут способствовать укреплению надзорных механизмов ЮНОПС. |
This can enhance the sharing of knowledge, expertise, methods and lessons learned as well as progress towards common data standards and guidelines. |
Это может способствовать укреплению обмена знаниями, опытом, методами и извлеченными уроками, а также прогрессу в деле установления общих информационных стандартов и принципов. |
It is our expectation that the Fourth Biennial Meeting will enhance and strengthen the capacity of such regional organizations as RECSA to continue with their good work. |
Мы надеемся, что Четвертое созываемое раз в два года совещание будет способствовать укреплению возможностей таких региональных организаций, как РЦСО, с тем чтобы они продолжали свою полезную деятельность. |
The STI programme provides incentives to foreign companies that invest in Thailand in activities that enhance human resources capacity or facilitate specific technology transfer to local firms. |
По линии программы НТИ предусмотрено предоставление льгот иностранным компаниям, осуществляющим в Таиланде инвестиции в деятельность, способствующую укреплению потенциала людских ресурсов или облегчающую передачу конкретных технологий местным фирмам. |
Regional cooperation among developing countries, as well as integration where pursued, can reinforce national development strategies and multilateral agreements and enhance developing countries' output growth, trade and influence. |
Региональное сотрудничество между развивающимися странами и их интеграция, где она имеет место, могут способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений, а также ускорению роста производства, увеличению торговли и повышению влияния развивающихся стран. |
The team of experts will evaluate progress achieved to date and will make recommendations to the Secretary-General on measures to further enhance Lebanon's border security. |
Группа экспертов проведет оценку прогресса, достигнутого к настоящему времени, и вынесет рекомендации Генеральному секретарю о мерах по дальнейшему укреплению безопасности границ Ливана. |
To identify, develop and coordinate activities that will enhance family life and expand women's participation in development. |
определение, разработка и координация действий по укреплению семьи и расширению участия женщин в области развития. |
The activities will also consolidate bridges and enhance cooperation between MPs, government agencies, United Nations agencies working on gender, civil society organizations, constituents, media and research centres. |
Такая деятельность будет способствовать также наведению мостов и укреплению сотрудничества между парламентариями, государственными ведомствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами, организациями гражданского общества, избирателями, средствами информации и научно-исследовательскими центрами. |
Viet Nam values the Universal Periodic Review (UPR) as an effective process to share information and experience and enhance mutual understanding among countries, thus helping to promote and protect human rights. |
Вьетнам высоко оценивает универсальный периодический обзор в качестве эффективного средства, содействующего обмену информацией и накопленным опытом и укреплению взаимопонимания между странами, способствующего тем самым более эффективному соблюдению и защите прав человека. |
The special focus of the 2013 United Nations Treaty Event in the General Assembly on the rights of the child has helped to further enhance this strategic collaboration. |
То обстоятельство, что теме прав ребенка было уделено особое внимание в программе Дня международных договоров в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 2013 года, способствовало дальнейшему укреплению этого стратегического сотрудничества. |